Расширенный поиск
1 Ноября  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Эркишини аманы тиширыуну джылатыр.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Кийимни бичсенг, кенг бич, тар этген къыйын тюлдю.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Джогъун бар этген, барын бал этген.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Баланы адам этген анады.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Тилчиден кери бол.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Зар адам ашынгы ашар, кесинги сатар.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • Иши джокъну, сыйы джокъ.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Тели турса – той бузар.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Адамны бетине къарама, адетине къара.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 79 След.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ТОПОЛЯ

Крутится, вертится пух ледяной,
Снежные тучи висят надо мной.
Холод попрятал соседей в дома,
День еще два – и нагрянет зима.

Ты обещала прийти поутру,
Долго я ждал на холодном ветру.
Только, последней листвой шевеля,
Грустью делились со мной тополя.

Крутится, вертится пух ледяной,
Снежные тучи висят надо мной.
«Завтра» - шептал я весь день про себя:
Клятве твоей я поверил любя.

Девушка мне повстречалась одна –
«Завтра» - в слезах повторяла она.
Как ей теперь на холодном ветру?
Встал я проведать ее поутру.

Слышал я шум тополей вдалеке,
Вышел под вьюжную мглу налегке.
Спали в ауле, нигде ни души,
А тополя мне шумели: «Спеши!»

Ветер все крепче, мороз, гололед.
Кружится вьюга. Стоит она, ждет.
- Глупенький, ты! – говорит мне, смеясь.
- Ты! – и слеза по щеке полилась.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
Сэстренка, :emojio68:
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***

Тар ичинде сууугъанды черек тауушу,
Суу эсирик эмиликча юрюкмейди энди.
Кюз арты энтда Басхан тарында кечикгенди,
тау артына аудуралмай Азау ауушу.

Бюгюн да кюн бездирик киршиден башланды.
Кюз пакъыра къатынчыкъча зыккылды, мууалды.
Къáйгъым, чачылчы, милек миялача ууáл да...
Ай, орамны кесимен чырагъыча, жанды.

Нек бузулду тюзелмезча ариу арабыз?
Жаз кюнюбюз боранлы кечеге ушагъанды.
Жáным, сенден да, менден да арып бошагъанды
дайым сынтыл болургъа кюрешген жарабыз.

Кёк да ауурду. Турна ауазлы тарыгъа,
ол, булутла къылыкъсыз басынып, кючсюнеди.
Жáным, жаланда талгъан жюрек шашмай биледи
не экенин жулдузну узакъда жарыгъы.

Танг саргъала, къызаргъанды чыгъыш булуту.
Неди жашау ачыусуз, ачысыз да ол неди?!
Къаст жюрегим бир тохтамай алгъа итинеди –
тáмбыла, тамбыла деп кезирей[1] умуту.

2015




[1] Кезиреу – мерцание.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ОСЕНЬ ПРИШЛА

Тихо кругом. А недавно поток бушевал,
Ржал, на дыбы становясь, как лихой жеребец.
Осень семь раз безуспешно брала перевал
И лишь теперь сошла в Баксан наконец.

Брела непогода, как брошенная жена,
Скучным дождем поливала все дни село,
Шарила тусклым в ветвях фонарем луна,
Хотелось грусть разбить в куски, как стекло.

Эти последние летние дни для меня
Были похожи на зимнюю вьюжную ночь.
Томились обе души, твоя и моя,
Не в силах глыбу забот избыть, истолочь.

Не было видно звезд над простором долин,
В них я спасенья искал для души больной…
Но показался вдали журавлиный клин,
И ясная осень – снова она со мной.

И мысль пришла из неведомой глубины,
Что без искушений, невзгод, потерь,
Из нас ни один не изведал бы тишины,
Которая в каждом сердце царит теперь.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
НА БЕЛОЙ ГОРЕ

Ты, Белая гора, мой давний друг!
Ты видишь: я в беспамятстве теряюсь
И от налета бешеного вьюг,
Как выстрелом подкошен, содрогаюсь.

Упасть ничком… Не поднимая лба…
Что ни случись – всё я тому виною…
И некуда бежать… Еще судьба
Не насмеялась вдоволь надо мною.

О Белая гора! Как некрепка,
Как ненадежна жизни сердцевина!
Мост к цели рушит бурная река,
Мечту уносит, подхватив, лавина.

И ворох листьев как огонь костра,
И сумрак ранний с холодом в придачу…
На перепутье яростней ветра.
О Белая гора, мой друг, я плачу!

Перевод с балкарского А. Шараповой
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
С А Х Н А О Ю Н Ч У К Ъ Л А
























ЧЫГЫРЧЫКЪ БЛА АМАНКАЙ
Жомакъ оюн


Ойнагъанла
Х а п а р ч ы – окъуучу.
А м а н к а й – текебашчыкъ, къынгырбутчукъ, къуйрукълучукъ, тюключюк,
заранын жетдире айланнган бир арыкъ шайтанчыкъ.

Ч ы г ы р ч ы к ъ – къолан жамаулу кёнчеги, кёлеги, къалпагъы элек-элек, чарыкълары жыртыкъ, алай жарыкъ кёллю кёсе гостачыкъ.

Х а п а р ч ы
Буруннгу къабарты эллени биринде,
Чалыдан ишленнген юйлени биринде,
Бир камсык кишичик жашагъанды,
Хатлама биширип ашагъанды.
Аты Чыгырчыкъ эди, дейди жомакъ,
Чамчы, оюнчу эди дейди жомакъ.
Ол бирде отуннга тебрегенди,
Жолда шайтаннга тюбегенди.
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Ой, жол болсун, къынгырчыкъ!
А м а н к а й
Ой, санга да, Чыгырчыкъ!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Не жюрюйсе?
А м а н к а й
Ишим бар.
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Кимге?
А м а н к а й
Санга тишим бар!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Бош билейсе сен тишинги,
Ма – мен, ма – сен, айт ишинги.
А м а н к а й
Ишим а олду санга – чыгыргъа,
Устаса билеме, чамгъа, чурумгъа.
Мени женгаллыкъ эсенг – кёрчю!
Къозуталлыкъ эсенг – кёрчю!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Да сора эшит, текебеш тюключюк,
Эшит да ойла сен, хата жюключюк:
Мен бюгюн ургъуй ёлтюргенме,
Къошха къыйналып келтиргенме.
А м а н к а й
Андан ашыгъыпмы бара эдинг сен?
Сабий кёзюне да кючден илиннген
Затчыкъны ёлтюрген – кишиликди!
Ол, эшта, уллу жигитликди!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Уллу уа болмаз эди, дейме, тейри.
Алай а таныш уучуму эгери
Сау ыйыкъ тохтаусуз ашагъанды,
Къулагъын да кючден бошагъанды.
А м а н к а й
Маске уа болурму сени эгеринг?
Очукъмуду сора манга этеринг?
«Гау-гууду» битеу кюшчюгю да,
Жукъгъа жараусуз – тишчиги да.

Ч ы г ы р ч ы к ъ А м а н к а й н ы тёгерегине, тойгъа чыгъарыкъ чёрчек жашча, ёхтем айлана кетип, тепсеп башлайды. А м а н к а й анга, бурну салынып, къарайды.

Ч ы г ы р ч ы к ъ (тохтап).
Болур. Ёчешгенми этед Чыгырчыкъ.
Алай а, антым, тамаша къынгырчыкъ,
Сюйсе, булутха жеталады,
Учхан къушладан туталады.
А м а н к а й
Къушла дегенинг чыпчыкъла болурла?
Бир бош хиликкя затчыкъла болурла!
Билеме сени, айтырыкъса...
Мени уа къалай къытарыкъса?!

Ч ы г ы р ч ы к ъ н ы эриклей, А м а н к а й тепсерге кюрешеди. «Ай, аман кесинг а!» – деп, ачыууна ачыу къоша, Ч ы г ы р ч ы к ъ анга къарс урады.

Ч ы г ы р ч ы к ъ
Угъай деп даулашмайма. Хар бирини
Къанат тюбюне сыйыннган юйлени
Санай сау сагъат сюелгенме,
Санап бошаялмай келгенме.
А м а н к а й
Урчукъ башчыкъладыла сора ала,
Бир бош затчыкъладыла сора ала?!
Алаймыды? Айтчы кёп созмай,
Кесинг да мындан ары озмай!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Уллу къалаладыла демейме мен.
Алай хар юйде онушар эмеген
Жашайдыла деп эшитгенме,
Сюйсенг а – кёрген да этгенме.

«Осса!» – деп Чыгырчыкъ аякъ бурунларына турады.

А м а н к а й (ачыудан жарыла).
Чычхан балалалла, эшш... эшта!
Макъа балалалла – ёчеш да!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Да сен айтханда да болур бир затчыкъ,
Алай а, антым, тамаша къынгырчыкъ,
Бири ёгюзню да ашайды,
Ичип къуюну да бошайды.
А м а н к а й
Къую деп, баям, сен туякъ ызчыкъгъа
Айтаса, къую деп – таякъ ызчыкъгъа!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Кече белинде туруп, ол къуюгъа
Челек бошласанг, кюнде чыкъ къурургъа
Сууну тауушун эшитесе,
Артха чыгъаралмай кетесе.
А м а н к а й (тауукъча къарыла).
Теке сакъалдан да къысха эди кюн!
Тауукъ акъылдан да къысха эди кюн!
Хы-ыы!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Узун а болмаз эди, дейме, алай
Бюгюн туугъан тай, байтал болуп, тай
Тапханды кеси да, кёргенме,
Тепшек бла жем да бергенме.

Ч ы г ы р ч ы к ъ «Асса! Асса!» деп аякъ бюгеди.

А м а н к а й (амалын тауусуп).
Билмейме, нек къууанаса?
Былай да ненге махтанаса?!
Жыртыкъды эки чарыгъынг да сени,
Элекди эски къалпагъынг да сени!
Хы-ыыы!
Ч ы г ы р ч ы к ъ
Алай а барама мен къайры десем да,
Алай а этеме мен не зат сюйсем да.
Жырлайма, ойнайма, кюлеме,
Кёресе, тепсей да билеме!

Ч ы г ы р ч ы к ъ кёк жашнагъанча, жел ургъанча: «Асса! Осса!» деп къычыра, зауукъ тепсейди.
Х а п а р ч ы чыгъады.
Ч ы г ы р ч ы к ъ тохтайды.

А м а н к а й (Чыгырчыкъны тёгерегине жорта).
Ой-ой-ой, тауукълай къарылама,
Ой-ой-ой, ачыудан жарылама,
Ой-ой-ой, къууукълай атылама,
О-ха-хай, о-ха-хай, о-ха-хай!

Сахнадан шар атылгъан таууш чыгъады.
А м а н к а й ч ы к ъ тютюн этип тас болады. Ч ы г ы р ч ы г ъ’ а: «Асса» Осса!» – дей, тепсей кетеди.

Жабыу .
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
МИРАЖИ

К ней в дом он тайком пробирался,
Боялся разгневать отца.
В душе ее образ остался:
Стройна и приятна с лица.

Бывало, не знал он покоя,
Надеждой на встречу он жил,
И месяца свет над рекою
Манил, чаровал, ворожил.

Жизнь кажется доброй. Не верь ей!
Поманит, польстит – и солжет!
Как враг, притаившись за дверью,
Так время тебя стережет.

Состарило время мужчину,
Ступает уже тяжело…
Кладет за морщиной морщину
Превратность ему на чело.

Сменялись жара и метели,
И к девушке старость пришла,
Давно завитки поседели
И в пальцах не стало тепла.

Так что это? Не было? Было?
Спроси – и ни слова в ответ.
Любила она – не любила?
Любили ее или нет?

Он в дом к ней тайком пробирался,
Боялся разгневать отца.
И вот одиноким остался:
Не встретил прекрасней лица.

А время как ветер в соломе,
Слыхать, только где он, скажи.
Свет лунный, и девушка в доме,
И сам… Миражи, миражи.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 28.08.2024 10:18:05
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ДВА ДОЖДЯ

1.
Так плакал дождь, что самому
Не стыдно было мне заплакать.
Тропинка к дому твоему
К закату превратилась в слякоть.

Дождь сам не знал, чего хотел он,
И столько за день пролилось!
Рубашка вымокла и тело,
Промокла и душа насквозь!

2.
Дождь не капал, не моросил —
Он плясал не жалея сил,
Как джигит на луке седла,
Пляшет молния, весела.

Я, танцуя, по лужам мчусь,
Вот и дом твой! Я в дверь стучусь!
Жду. Замедлило время ход,
И секунда длится, как год.

Перевод с балкарского А. Шараповой

Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ПЛАМЕНЕЕТ ОСЕНЬ

От холодных осенних огней
Просветлились туманные дали.
На последний отлет журавлей
Смотрят вербы в печали.

Это правда, что осень грустна,
Как парящая в облаке птица.
Но, поверив, что будет весна,
Дух с уныньем простится.

Знай, любимая, дома я, здесь,
Хоть заброшен далече!
Ты поверь как в одно из чудес
В близкий час нашей встречи.

Ввысь стремит покоритель высот
Шаг неспешный, упругий.
И с желаньем, чтоб кончился год,
Налетают к нам вьюги.

Но душа колосится, цветет,
Как поля с золотыми цветами.
И, зимы воспрещая приход,
Осень дарит нам пламя.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ЖИВИ В МИРЕ, МОЯ БАЛКАРИЯ!

Время капризно: то будто стрела оно мчится,
То как воловья упряжка едва волочится.
Время жестоко, блюдет оно строго закон:
Путь от рожденья проложен ко дню похорон.

Время капризно, оно и закон, и жестоко.
Должно не думать о нем – мы не ведает срока.
Гром ли гремит или снег третьи сутки валит –
Встань и иди, потому что нам долг так велит.

Ночью в горах изучал я подолгу светила,
Чтобы понять, в чем для нас притяженья их сила.
Слово любя, я тому, что всего нам трудней, –
Немногословью учился у старых камней.

В поле трудясь, сам себя представлял я пшеницей,
Ключ научил меня, как из-под камня пробиться.
К силам природы я часто ходил за советом.
Стих мой окутывал милую женщину светом.

Есть в нашем мире и солнце, и смех, и веселье,
Есть в нем вражда, недомолвки, бураны и сели.
Дай тебе, край мой Балкария, в мире пожить,
Чтоб никогда не пришлось мне кинжал обнажить.

Тот, кто проникся к прекрасной отчизне любовью,
Не дорожит ни душою, ни кровом, ни кровью.
Не полукруг семицветный расцвел над холмом –
Это любовь занимается в сердце моем.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
УЛИЦА МОЕГО ДЕТСТВА

*
Ч т о б т е б е, в о ж д ь, п а с т и с в и н е й н а т о м с в е т е !
Радужно светятся стекла в закатном свете.
Я молод и легок. «Партии слава!» -
Гласит транспарант. Живет без тебя держава.

Больше не видно на окнах тяжелых штор.
Больше уже никому не грозит приговор.
Грудью народ мой дорогу себе пробил
К месту желанному возле родных могил.

*
Я иду по своей улице, где вижу этих людей,
о которых теперь рассказываю.
Вижу старика М у х а м м а д а,
прошедшего через фашистские,
а потом через наши лагеря.
Он немного сгорблен,
но в нем еще чувствуется немалая сила.
Его очень любят дети.
– Саламу алейкум – приветствую я его.
– Алейкум салам – отвечает он. –
Что-то ты все реже стал вспоминать
свой родной дом, это не по-горски.
И я возвращаюсь домой.

*
Из калитки выходит навстречу,
ведя за руку внука, моя тётя Н а п и.
Муж погиб на войне.
Сын выжил.
А вот дочку не смогла уберечь.

Напи маленького роста, но еще бодрая старушка.
За то, что она однажды опоздала на работу,
комендант ее посадил на 15 суток.
Ей повезло:
накануне она связала комендантше шерстяной платок,
а иначе могло бы закончиться гораздо хуже:
настоящим тюремным сроком.

*
Под огромной ивой,
которую сам посадил давно,
сидит мой отец М у с с а.
Это четвертый дом, построенный его руками.
Первый, двухэтажный, с черепичной крышей,
он построил еще до войны в родном К ы з г е н е,
ауле, который местные власти не дали восстановить
по возвращении жителей.
В том новом доме он прожил всего два года,
в нем родилась моя старшая сестра.

В ссылке отец работал плотником.
А на родине он в молодости косил за день гектар сена.
Такие косари у нас в особом почете.
Еще, говорят,
в молодости он очень красиво пел и отлично танцевал.

*
А вон и А б у – эфенди, всегда с ухоженной бородкой.
С моим отцом они неразлучные друзья детства.
Где бы они ни жили, всегда соседи.
Сидит под тутовником.
Его младший брат Х а с у воевал еще в Финскую
и смог вернуться живым с Великой войны, но с искалеченной рукой.

Рядом внуки проказники Сулейман и Расул.
А под скамейкой одноглазый пес Кялбун.
Он уже стар и едва передвигается.
Я не знал, что и звери тоже дряхлеют.

*
А это М ё л е к, сестра Абу, жена моего дяди,
старая женщина с веретеном в руках.
Балкарцы в ссылке выжили
только благодаря нашим матерям и сестрам,
которые по ночам
после изнурительной работы в колхозных полях
ночами пряли пряжу
и изготовляли из них добротные шерстяные изделия,
а потом продавали или меняли на продукты.
Ее муж К а й с ы н пропал без вести,
и она сама подняла двух дочек и выдала их замуж.
Слава Аллаху, у нее теперь много внуков,
которые часто навещают ее.
Теперь она живет без нужды.

Это ее мама, бабушка Х а м и д а, бывало, собрав вокруг себя,
рассказывала нам,
маленьким горцам, рожденным в К а з а х с т а н е,
о самой прекрасной земле на свете – К а в к а з е,
где с цветка клевера выжимают ложку меда,
где вода слаще шербета,
а разноцветные бабочки величиной с ладонь.

*
Как мы тогда хотели на К а в к а з!

*
Вот едет на встречу в инвалидной коляске Х а д ж и м у р а т.
Он колхозный бухгалтер.
Ему ампутировали ноги, когда ему было лет пятнадцать:
oн заблудился в пургу и отморозил себе ноги.
*
А вот и тетя А м и н а т. Ее муж тоже погиб на войне.
Несмотря на свой почтенный возраст она всегда ходит быстро.
Спешит по делам и подолгу не разговаривает
со встречными аульчанками.
С ней советуются даже аксакалы.

У нее живет бездомная женщина,
которая чтобы с голоду не попрошайничать,
прыгнула с моста с грудным ребеночком в реку.
Ее спасли узбеки, которые поливали хлопок,
a дочку унесла вода.
С тех пор она немного не в себе.

*
У М а р у ш и, соседки А м и н а т были две дочери и сын.
Дочку, которую украла одна бездетная женщина,
она так и не смогла вернуть себе:
не смогла доказать, что девочка ее дочь.
И девочка не признала свою маму:
в новой семье она жила хорошо, не пухла от голода.
Слава Аллаху, теперь сын женат и другая дочка замужем.

*
А вот и двухметровый здоровенный кузнец М а г о м е т.
Он ведет свою красавицу корову к речке,
как и всегда ласково разговаривая с ней.
В Казахстане на целый район он славился как искусный кузнец,
а когда он зимой, имея в руках только веревку и вилы,
поймал голодного волка, который грыз труп ишака,
он стал еще и героем, за что колхоз его премировал овцой,
а его отец А ж а огрел своим посохом по широкой спине.

*
Ажа мой дед по матери.
Он любил угощать детей яблоками из своего сада.
Как мы дети горевали,
увидев, как он начал, сняв шапку, рубить свой сад:
на фруктовые деревья наложили налог.

*
А этот домик одинокой З у л е й х и,
который построили всей улицей.
Каждый год молодежь заготавливает для нее дрова на зиму.
У нее две пальцы не гнутся:
еще до выселения чекисты сломали их,

допытываясь признания, что ее муж в банде.
Мучили ее до тех пор, пока не пришло от мужа письмо с фронта.


Зулейха всегда в черном:
были у нее муж и трое мальчуганов.
Муж дошел до Берлина и погиб в последние дни войны.
От него остался только портрет, который висит на стене.
Она зимними вечерами подолгу разговаривает с ним.
Как будто не было ссылки,
не похоронила всех своих мальчиков в один день.
Печется хлеб как прежде в родном очаге, и все у них хорошо:
корова доится, родители живы и здоровы.
Иначе она давно бы сошла с ума.
Казашка А й б и к е просила, умоляла ее, чтобы она отдала детей ей. Зулейха не смогла.

*
Лето. Солнце. Я снова на улице моего детства.

Теперь нет сада, где я знал каждое дерево.
Нет и стариков,
к которым я привык с детства, которых любил.
Остались Мёлек и Зулейха, которой так надоело жить.
Она так несчастна,
что даже смерть постоянно обходит ее дом.

Нет и лучших наших мужчин:
М а с х у д а – механика,
И с с ы – тракториста,
Х а с ы м а – электрика,
Ч ы м а я – чабана,
И с х а к а – силача со скульптурным торсом,
Х а д ж и м у р а т а – бухгалтера,
Х и з и р а – шахтера,
М а х м у д а – столяра,
М а г о м е д а – кузнеца,
Г и т ч е – табунщика,
Х а с у – комбайнера.

Им было от 18 до 25 лет в год возвращения.
Но ни о д и н из них не дожил до старости.

*
Дети бегут навстречу гурьбой веселой.
Под сенью гор встают, воскресают села.
Бреду, опираясь на тросточку из кизила.
Трудно ходить, но в руках еще много силы.
Я счастлив, любим. Но того, что было
В жизни отцов, не забудут дети.
Ч т о б т е б е, в о ж д ь, п а с т и с в и н е й н а т о м с в е т е !

Перевод А. Шараповой совместно с автором
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ПРОЩЕНИЕ

Больше не гарцую на коне –
Зритель, не ездок на ипподроме,
И сноровки прежней нет во мне,
И кинжал висит на стенке в доме.

Пелена глаза заволокла,
А ведь знал аул, чего я стою:
У летящей птицы из крыла
Перышко я выбивал стрелою.

Даже мед – и тот во рту горчит.
И звезды моей, одной из тысяч,
Мне уже не различить в ночи,
И строфы из камня мне не высечь.

И реки я не переплыву,
И с ружьем не заночую в чаще.
Только мысли в снах и наяву
С каждым днем преследуют все чаще.

Эти до ничтожества малы,
Мелки, как песок пустынь казахских,
А другие холодно-светлы,
Словно снег великих гор кавказских.

Жил я честно – подтвердит Аллах,
Сроду не завидовал чужому –
Ни посевам на чужих полях,
Ни богато убранному дому.

Но признаюсь, у меня был враг,
Словом злым он на добро ответил,
Сочинил еще немало врак,
Даже камнем в голову мне метил.

Раз его я встретил на пути
И прошел, не подавая вида.
Но «Не будь же тряпкой, отомсти» -
На ухо шептала мне обида.

Но отец сказал: «Прости!» - и я
С радостью послушался совета,
Не должны жена и сыновья
За него страдать. Зачем мне это?

Сразу стало на душе светло.
Пусть живет – он тоже Божье чадо!
Чтобы враг мой, опустив чело,
Шел по жизни – не хочу, не надо!

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ПРЕДАТЕЛЬСТВО

Все знают, как пословица гласит:
Хотя и конь о четырех ногах,
А все споткнется. Кто не согрешит?
И много, много нам простит Аллах:
Надменный взгляд, отчаянье, хулу,
И злом трехкратным противленье злу –
В дни лихолетья блуд, поджог, грабеж,
И даже трусость, лицемерье, ложь.

Но если ты за мзду или со зла
Страну, где матерь жизнь тебе дала,
В сознанье полном предал, и потом
Не сокрушался никогда о том,
В глаза соседу глядя без стыда,
В твою могилу упадет тогда
Не горсть земли, а яростный плевок.

А это значит, не простит и Бог.


Перевод с балкарского А.Шараповой
Изменено: elbars - 08.08.2024 08:54:07
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ЭЛЬБРУС, УТРО

Ассаламу алейкум,
Гордый пик ледяной!
Друг, пока ты со мной,
Я дышу, я живой.
Ассаламу алейкум!

Выхожу до рассвета,
Тихо песню пою,
В кош пастуший вхожу
И, счастливый, стою
На вершине Чегета.

Тур, самец круторогий,
На уступе один
Неподвижный стоит
Меж каменьев и льдин,
Глядя вниз, на дороги.

Рассветает в предгорье.
Бледным кругом луна
Над отвесной скалой
В час рассветный видна,
Словно парусник в море.

Ярко, словно жар-птица,
Из ложбины сырой
Вижу – облако, встав,
Поднялось над горой,
Где в гнездовье орлица.

Ручейки, водопады –
Все их знаю давно.
Каждой малой воде
Имя было дано –
Людям помнить их надо.

Миновали столетья
С дней, когда на Чегет
Принесен был огонь,
Он в моем очаге
И в душе моей светит.

Соль и дикие травы
Слаще меда на вкус,
Неотрывно гляжу
В даль, где друг мой Эльбрус,
Часовой наш двуглавый.

Край мой чудный Алания!
Никакая страна
Не сравнится с тобой;
Ты мне Богом дана,
Он исполнит желания!

Утро в дымке тумана.
На вершине стою.
Каждый день мой с тобой
Влился в память мою,
Как аяты Корана.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
КЫЗГЕН

Буераки, рвы, остатки стен –
Это все, что после страшных дней
Нам осталось от тебя, Кызген…
То, что береглось для нас, детей,

Что гостей манило красотой,
Смыслом наполняло жизнь мою…
Мать, увидев колыбель пустой,
Слезы льет, как я теперь их лью!

Старшую сестру – грудную дочь
В страхе прижимала мать к груди.
- Кто придет нам в страшный час помочь?
Что нас ожидает впереди?

Вслед за ней из дома выходя,
Разговор ведут отец и сын:
- Вся теперь надежда на вождя.
- Не поможет вождь, он сам грузин!

Вот могильный холм. В тени ветвей
Похоронен дед. Тот год далек.
Девять было у него детей,
Рядышком никто из них не лег.

О Аллах, молю, смягчи нам боль,
Прегрешенья бывшие прости!
Корни сызнова пустить позволь,
Из потемок к свету возрасти.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
КЪЫЗГЕН

Буераки, рвы, остатки стен –
Это все, что после страшных дней
Нам осталось от тебя, Кызген…
То, что береглось для нас, детей,

Что гостей манило красотой,
Смыслом наполняло жизнь мою…
Мать, увидев колыбель пустой,
Слезы льет, как я теперь их лью!

Старшую сестру – грудную дочь
В страхе прижимала мать к груди.
- Кто придет нам в страшный час помочь?
Что нас ожидает впереди?

Вслед за ней из дома выходя,
Разговор ведут отец и сын:
- Вся теперь надежда на вождя.
- Не поможет вождь, он сам грузин!

Вот могильный холм. В тени ветвей
Похоронен дед. Тот год далек.
Девять было у него детей,
Рядышком никто из них не лег.

О Аллах, молю, смягчи нам боль,
Прегрешенья бывшие прости!
Корни сызнова пустить позволь,
Из потемок к свету возрасти.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 


Ветер на улице
Мурадин Ольмезов
Скучно. Заняться бы чем-то, но поздно уже.
Ветер на улице. Кошки скребут на душе.

Грусть. Вспоминаю как много потерь и утрат.
Друг изменился. А был он мне больше, чем брат.

Вдруг чей-то голос: "Подумаешь! Сам виноват.
Друг – это так себе. Брат – это все-таки брат".

Ветками в окна стучится, смеясь надо мной.
Ломится в дверь, обнаглелый, хмельной, озорной.

Думаю, плохо ему… Отворил ему дверь.
На пол толкнул меня и зарычал, точно зверь.

Чай мой с прихлебом отпил – «Я был тоже как ты…
К черту вас, грязные души, подонки, скоты!

Был я зверюшкой ручной, а теперь я абрек.
Я презираю вас всех – и тебя, имярек!

Все ваши памперсы, яхты, бабло, кокаин.
Вашу мораль! Я один, сам себе господин!»

Явь или сон? В очаге остывает зола.
Воет собака. Когда-то цикадой была…

Перевод с балкарского А.Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
НА РОДИНЕ КАЙСЫНА

Там, где Кайсын Кулиев рос,
Цветет весной и ранним летом
Корявый, старый абрикос
Любимый юношей-поэтом.

Над тем селом, где жил Кайсын,
Сияет солнце, ветер дует.
Во дворике соседский сын
На сером ослике гарцует.

Цветы – как будто облака,
Про них читал я у Кайсына.
Везут дрова. У старика
Густой дымок из трубки длинной.

Еще луга блестят росой,
И к бережку крутой тропою
Веселый мальчуган босой
Теленка гонит к водопою.

Чегем – как «Книга всей земли»,
Один аул – как вся планета,
Дороги, скалы, журавли –
Кайсын от родины вдали
Писал и вспоминал про это.

Быть может, показалось мне,
Что на крутом холме маячит
Знакомый всадник на коне –
Не сам ли он, Кайсын, там скачет?

Поэт, я на твоей земле
Стою, чинару обнимая,
И вижу – в шраме на стволе
Пробилась ветка молодая.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
НЕЗНАКОМКА

В кафе, где было множество гостей,
Я сразу взгляд остановил на ней.
Как незнакомка, сидя у окна,
Она курила и была грустна.
И я подумал: «Как она прекрасна!»
А бармен засмеялся зло и грязно.

Дул ветер из дверей, порывист, свеж,
И повторял певец: “La neige… La neige…”
Я пригласил ее, но был отказ,
И лишь сгустилась грусть в глубинах глаз:
«Простите мне, не гневайтесь напрасно».
А бармен засмеялся зло и грязно.

Я предложил ей кофе, и она
Разговорилась. Речь была скромна,
Но страсть порой рвалась сквозь чистоту…
И вдруг ушла, скрывая хромоту.
- Не надо уходить… Зачем? Напрасно…
А бармен засмеялся зло и грязно.

Перевод с балкарского А.Шараповой
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
СОЗУК И ДАММЕТТИР

Пролетело семь лет, как семь утренних снов,
От Дебета пришли трое верных сынов.

- Как живешь на чужбине, наш бедный Созук?
Я теперь богатей! Посмотрите вокруг.

Прибежали из чащи дремучей два пса,
Услыхав незнакомых людей голоса.

Беззаветно служили Жетер и Тутар
На защите несчетных овечьих отар.

Мне вернулся рассудок, - добавил Созук, -
Не напрасно ведуний собрал Усхутрук.

Но и этого мало – немой Чюмеди
Радость речи в изгнанье сумел обрести.

От души были рады Дебета сыны,
Что их братья здоровы, загоны полны.

Не стихал днем и ночью восторженный гул,
Под конец, расставаясь, взял чашу Магул.

- К вам навстречу я шел через горе и грусть,
Ныне – счастлив, поэтому здесь остаюсь.

И остался Магул, чтобы братьям помочь,
Прогонял он любые сомнения прочь.

Он везде поспевал, все на свете умел,
Так и стал, сам собою, главой общих дел.

- Очень много овец, - он однажды сказал.
Для отары такой этот край слишком мал.

Откочуем на берег Эдиля, а там
Будет места в достатке и овцам, и нам.

Но Созука от слов этих бросило в жар:
Стал ему слишком дорог чудесный Маджар,

Долго он упирался, с решеньем тянул,
А потом согласился: ведь прав был Магул.

На Эдиле их встретила уйма забот:
Снова ладить загоны, чтоб множился скот.

Снова строить кошары – здесь ветер суров,
В непогоду овец нужно прятать под кров.

Вскоре степь, как зимой утонула в снегу
От овец, что паслись на крутом берегу.

Шли, однажды, два брата, устав от трудов,
На песке заприметили пару следов.

Что-то стала душа неспокойна моя, -
Тихо молвил Магул, - здесь не сыщешь жилья.

Может быть, это дочка самой Дамметтир
Невзначай навещала сегодня наш мир.

Рассмеялся Созук, надрывая живот,
Что ты? Струсил? Ведь женщина жизнь нам дает.

Разве можно бояться любовных страстей? –
Он умолк, вспоминая жену и детей.

- Эх, чудак-человек, знал бы ты, неспроста
Ослепительным девам дана красота.

Здесь, в Эдиле живут дочки Матери Вод,
Их распутство погибель мужчинам несет.

Свою жертву у чистых ручьев стерегут,
Едет путник один, а они тут, как тут.

Кто услышит журчащий, чарующий глас,
Навсегда потеряет рассудок тотчас.

Так мужчины влюбляются в их красоту,
Что звездами сгорают сердца налету.

Кто русалки коварной возлюбленным стал,
Тот рассыпался в прах, словно ржавый металл.

Тот от мира земного отрекся навек, -
Он теперь и не рыба, и не человек.

Через месяц увидели братья опять
В том же месте ноги незнакомой печать.

Не осталось сомнений – то Матерь Воды
Для Созука свои оставляла следы.

Полюбился наивный и добрый батыр
Заскучавшей хозяйке реки – Дамметтир.

В мертвый штиль накатила на берег волна,
И, круги разогнав, показалась Она.

Улыбнулась Она, подмигнула разок,
И сразил человека безжалостный рок.

Он не смел от нее отвести даже глаз,
Так случается с каждым, должно быть, хоть раз.

Ее очи горели, что звезды в ночи,
А слова, как полуденный жар горячи.

Заметался Магул:
- Мой Созук! Это – ложь!
Перестань ее слушать, не то пропадешь.

Не сдавался Магул пред ее красотой,
И она наказала его слепотой.

Поздно понял Созук, до чего ж тяжелы
Колдовские объятия – что кандалы.

Он лишь крикнул прекрасной русалке:
- Постой! –
- Только сам в этот миг был уже под водой.

За хозяином овцы нырнули ко дну,
По Эдилю погнав за волною волну.

Стали белыми рыбами тут же они,
И блестели на солнце – куда ни взгляни.

А Магул повторял:
— Это я виноват,
Что в тенёта русалок попался мой брат.

Только вечером поздним его смог найти
У Эдиля валившийся с ног Чюмеди.

Он спросил:
- Где Созук? Почему ты ослеп?
Для кого мне теперь жарить мясо, печь хлеб?

Где отары теперь? Ничего не пойму…
И Магул все, как было, поведал ему.

Вести горькие быстро до нартов дошли, -
Все на помощь примчались в поту и в пыли.

Только кто они против самой Дамметтир?
Не подвластен законам земным водный мир.

А Магула измучил отчаянья груз,
Не сдержавшись, он снял со стены свой кобуз.

Песни добрые петь – лучше нет ремесла,
Так и стал он бродить от села, до села.

Пел о подвигах братьев, отца своего,
И сказителем люди прозвали его.

Это высшая честь для слепого певца, -
Если смог он мелодией тронуть сердца.

А Созук припеваючи жил с Дамметтмир
В Изумрудном Дворце, как подводный эмир.

Временами русалка пускала его
Походить по земле. Просто так. Одного.

Шел Созук как-то раз, день был ясен и тих,
Вспомнил вдруг про кошару и братьев своих.

Шел знакомой тропой, веселясь на ходу,
Только вместо жилища нашел пустоту.

Даже утренний воздух был с привкусом зла…
Всюду изгородь сломана, крыша сгнила.

Горевал как дитя многоопытный муж,
Тут к нему подошел Златорогий Аймуш.

От Аймуша узнав, как несчастен Магул,
Изумленный Созук только тяжко вздохнул.

- Хочешь брата избавить от горькой беды,
И проклятие снять колдовской слепоты?

- Я на все соглашусь, лишь приказывай мне,
Ведь незрячим Магул по моей стал вине.

- Дамметтир очень ценит богатство свое,
И чудесная бусинка есть у нее.

Нужно выкрасть ее, оттолкнуться от дна,
И любое желанье исполнит она.

Ты отважен, и, все же, Созук, берегись,
Коль поймают, - ничто не спасет твою жизнь.

Только эти слова не расслышал Созук,
Он старался Магула избавить от мук,

И под воду нырнув, так спешил ко дворцу,
Что рыбешки хлестали его по лицу.

Во дворце отыскался заветный сундук,
Нарт уплыл, и не выронил счастья из рук.

Вот и берег, а, значит, несчастьям конец, -
В поле новый загон, в нем семь тысяч овец.

Нужно брата Магула скорей разыскать,
Чтобы солнце несчастный увидел опять.

Он услышал, что рядом сказитель поет,
И на берег пришел, где толпился народ.

В середине слепой, но счастливый Магул
Свою песню под старый кобуз затянул.

Тут же бусинку к векам приладил Созук,
И счастливые крики раздались вокруг:

- Он прозрел! Восхищался собравшийся люд –
О таких чудесах только в песнях поют.

В этот миг Дамметтмир поднялась над волной,
И сказала:
- Созук, зря ты шутишь со мной.

Жил в чертогах моих и не ведал нужды,
Но ничтожным воришкою сделался ты.

Ты за бусинку страшной заплатишь ценой:
Все овечки под воду уйдут до одной.

Вижу я, у тебя что-то сталось с лицом?
Только, это – не все, ты не будешь отцом.

Наказанье такое больнее плетей,
Ты вовек не увидишь улыбок детей.

Подбежали к Созуку Жетер и Тутар –
Псам неведома сила русалочьих чар.

С ними вместе, от встречных печали тая,
Он ушел по дороге в чужие края.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
СОЗУК И АЙМУШ

Бай проезжий увидел Созука игру,
И пришелся ему здоровяк ко двору.

Он решил: «Тот, кто думает, словно малыш
Заработать поможет несметный барыш».

Стал трудиться Созук дни и ночи подряд,
А богач был такому работнику рад.

После трудного дня сны нисходят на нас,
Спал Созук, но услышал неведомый глас:

- Слушай молча и сделай все именно так.
Будет вязка овец – заберись на чердак.

Заиграй на свирели с другой стороны –
К небесам эти звуки подняться должны.

Вскоре два небожителя спустятся вниз,
Станут громко браниться: «Мол, что за каприз?

Разверни свою дудку, и дело с концом,
Или будешь до смерти безумным глупцом!»

Ты ж играй, как играл на своем чердаке.
Небожитель ударит тебя по щеке,

Как положено, дудку твою развернет,
И мелодия сладкою станет, как мед.

С первой нотой растает злосчастный недуг,
И разумным мужчиной ты выйдешь на луг.

Там отринет твой слух вековую печать:
Ты научишься птиц и зверей понимать.

Время режет кинжалом кромешную тьму:
В срок исполнил Созук, что велели ему.

И рассудок вернулся в положенный час,
Чтоб узрел Человек этот мир без прикрас.

Счастье речи нежданно обрел Чюмеди,
И от радости к братской прижался груди.

Так, в овчарне, по-новому жизнь потекла,
Братья стали едины, как лук и стрела.

Младший пищу варил и готовил постель,
Старший шел на луга, взяв с собою свирель.

Знал Созук, как страдает волчица от ран,
Что ягнятам рассказывал мудрый баран.

Понимал без труда, что тревожит собак,
Если лают они по ночам на овраг.

Волк с овчаркой бранятся – смеется чабан,
Полнотой новой жизни и радостью пьян.

Рассказали ему два болтливых осла:
«Мол, ягненка в отаре овца родила,

Что ж поделать, закон у природы таков…
Только носит ягненок две пары рогов».

С этих пор стал за ними Созук наблюдать,
Слушать, как наставляет детеныша мать.

За отарой ягненок едва поспевал,
Всюду виделись волки, их хищный оскал.

Утешала овца, пробивая бурьян:
«Потерпи еще малость – у заводи стан».

Отвечал ей малыш:
- Я тащу на спине
Благодать всей отары, и тягостно мне.

Удивился Созук:
- Что за странная речь?
Буду сам я отныне ягненка стеречь.

Словно талый ручей год по капле истек,
И Созук отработал положенный срок.

Стал красивою яркой ягненок чудной,
Что отару вела за своею спиной.

Под дождем проливным, в непроглядный туман
До единого всех возвращала на стан.

Поделил пополам бай отару свою:
- Эту долю, Созук, я тебе отдаю,

Лишь добавил потом, завершая расчет,
Что чудесную ярку себе заберет.

Но Созука объял неожиданный раж:
- Я привык к этой ярке, оставь мне, уважь!

Бай почуял случайной наживы восторг,
И немедля затеял неправедный торг.

Спор был долгим, но в споре легко победит,
Кто однажды забыл свою совесть и стыд.

И промолвил Созук через гневную дрожь:
- Все себе забирай, только ярку не трожь.

Бай был рад, что Созуку не дал ничего,
И задаром заставил работать его.

Шел Созук по тропинке, гремел котелком,
Ненасытного бая ругая тайком.

- Что скажу Чюмеди? Как в глаза загляну?
Я за год заработал лишь ярку одну.

Две собаки бежали чуть-чуть впереди,
Чтоб не встретились волки у них на пути.

Сел Созук у воды, размышлял, что, да как?
Ярка рядом паслась под охраной собак.

Ярка тихо шагала, щипала траву.
«Лучше спать, чем такое терпеть наяву!»

Но едва лишь подумал об этом Созук,
Как услышал похожий на блеянье звук:

- В той отаре служила я только тебе.
Не горюй без нужды, будь покорен судьбе.

Если ты отдохнул, поднимайся, иди,
Нас, наверно, заждался твой брат, Чюмеди.

Понял все Чюмеди, их увидев, едва,
Но, как младший, под сердцем упрятал слова.

Утром ярка сказала:
- Нам нужно в поход.
Вдалеке нас Маджарское озеро ждет.

Только выбрались к берегу – новый наказ:
- Жить теперь станем здесь – это место для нас.

Вы устали, а сон – покровитель работ,
Завтра строить ограду голов на пятьсот.

Братья крепкий забор сколотили без слов,
Но к чему он, коль нету овечьих голов?

Спать легли, а наутро был полон загон.
Что же это такое, обман или сон?

Ночью свет засиял из Маджарских глубин,
Словно Солнце мелькнуло сквозь камни вершин.

И огромный баран вышел к ярке на луг,
Золотыми рогами сияя вокруг.

Уши были в узорах, а длинная шерсть
Словно пестрые перья павлина, как есть.

Он Плескался , подобно бобру, что есть сил,
И владыкой себя перед ярочкой мнил.

Доскочить до Бештау – хватало прыжка,
И в озерные воды нырнуть свысока.

Заприметив Созука, чудесный баран
Тут же скрылся, подняв за собою фонтан.

Ярка тихо проблеяла:
— Это Аймуш,
Покровитель овечьих бесхитростных душ.

Он выходит из озера каждую ночь
И старается нашей отаре помочь.

Не волнуйся, хозяин, Аймуш – не злодей,
Но не смей никогда говорить ему: «Хей!»

Так теперь повелось: выходила Луна,
И Аймуш поднимался с Маджарского дна.

Проводил он с отарой всю ночь напролет,
А к утру приносил небывалый приплод.

Наизусть знал Аймуш каждый камень и куст,
Где найдется типчак, самый лучший на вкус.

Был от счастья такого Созук без ума,
И отарой своей любовался с холма.

Заплутавшей овечке свирелью Созук
Подавал через поле спасительный звук.

И смотрел, как следит за овцою баран,
Чтобы та возвратилась обратно на стан.

А хозяйство по-прежнему вел Чюмеди,
И, казалось, что горести все позади.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ГЛАВА СЕДЬМАЯ

СЫН ДЕБЕТА СОЗУК

СОЗУК И ВЕДУНЬИ


Перевод А. Пряжникова


Год за годом трудились Дебета Сыны
Ради счастья и радости Новой страны.

А умелым рукам благодарна земля:
Урожаем ответили братьям поля.

Каждый выбрал себе по душе ремесло,
Нарождалось потомство, богатство росло…

Табуны по просторам гонял Усхутрук,
Гожуна стал светилом столярных наук.

Раздобревший Сийнух знал коровий Язык,
И с быками по-свойски общаться привык,

А Магул был по-прежнему легок и мал,
Быстро бегал и связь между ними держал.

Зоммахай затевал, как обычно, пиры,
Словно чуял конец беззаботной поры.

Брат-Созук на лугах пас ленивых овец
Как его научил Златоликий отец.

Малолетний Созук в доме пас угольки,
Серый камень был волком, у волка – клыки.

Вырос он самым добрым в семье молодцом,
Стал похожим на маму душой и лицом.

Только счастье недолго балует людей –
Наступила година нелепых смертей.

Моровое поветрие к морю пришло,
И сгубило людей бестелесное зло.

Даже меч не спасет, коль не видишь врага,
И песок, словно саван накрыл берега.

Их Чудесная Чаша могла бы спасти,
Но она, как на грех, задержалась в пути.

А без Чаши Чудесной хватало лишь сил,
Чтобы множилось полчище свежих могил.

Каждый день девять братьев теряли родню,
Только нартов болезнь не свела на корню.

Лишь Созук проклял горькую долю свою,
Схоронив за неделю большую семью.

Он болел очень долго, метался в бреду,
А очнулся безумным – не вынес беду.

Перестав быть и мужем, и добрым отцом,
Он казался теперь несмышленым мальцом.

До заката безмолвно лежал у реки
И, как в детстве, тростинкою пас угольки.

Представлял себя воином он иногда,
Говорил, что пригнал после битвы стада.

Восемь братьев покой потеряли и сон:
Есть ли снадобье, чтобы поправился он?

Как-то раз поутру быстроногий Магул
На охоту его за собой потянул.

Думал он: «На просторе развеется брат,
Там, глядишь, и рассудок вернется назад».

Слишком долог по следу звериному путь,
Под ветлою решили они отдохнуть.

Нынче бедный Созук, как когда-то кинжал,
На ремне деревянную чашку держал.

Намешав на привале сметану и хлеб,
Стал обедать, и, словно оглох и ослеп.

Чашку крепко поставил он между колен,
Не заметив, что к ним подошел эмеген.

Эмеген был голодным, как стая ворон,
И сперва на Магула набросился он.

Драка вмиг понеслась, словно яростный шквал,
А Созук равнодушно сметану хлебал.

- Эй, Созук! Я слабею! – воскликнул Магул, -
Брось еду, помоги мне, неужто уснул?

Но не слышал безумный Созук ничего,
Только ложка мелькала в руках у него.

Эмегена ударил Магул кулаком,
Тот от боли свалился овсяным мешком

А Созук стал от ярости былым, как мел:
Эмеген своим задом в сметану присел.

Громко крикнул Созук:
- Тюрю портить не дам! –
И руками врага разорвал пополам.

Всем Магул рассказал, как их братец силен,
Только ценится сила с умом испокон.

Самых знатных ведуний собрал Усхутрук,
Каждой отдал богато набитый сундук.

- Помогите Созуку рассудок вернуть,
И мы шелком с парчою устелем ваш путь.

Осмотрели ведуньи Созука сто крат,
А ему хоть бы что – он вниманию рад.

Приговор мудрых женщин был краток и строг:
- Нужно место найти, где сошлись семь дорог.

Там постройте овчарню, а брат Чюмеди
Пусть поможет безумцу по жизни идти.

Там вдвоем их оставите, дав семь овец.
Вы сердиты? Но это еще не конец.

Запаситесь терпеньем на семь долгих лет,
И рассудок к Созуку придет, как рассвет.

Усхутрук сделал все, что ведуньи велят,
И с безумным остался безмолвный собрат.

Пас тростинкой Созук на полу уголек –
Чюмеди управлялся с хозяйством, как мог.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
АК-БИЙЧЕ И КЫЗЫЛ-ФУК

Братом дивной русалки был сам Кызыл-Фук,
В прошлом – Водный Дракон, ныне - злобный паук.

Человеческий вид дал ему Аламан,
С той поры на Эдиле стал властвовать хан.

Бойранкыз обо всем рассказала ему,
Тот ответил:
- Тебя и сынов я приму.

Знают толк твои дети в нечистых делах,
Пусть же мне помогают всем сущим на страх.

И росли эти подлые богатыри,
Перед Фуком склоняясь, как перед Тейри.

Бойранкыз наблюдала за ними, гордясь,
Но гордыня разрушила кровную связь.

Собрала сыновей во дворце как-то раз,
И сказала:
- Кто смеет пойти против нас?

Вы постигли уже все, что можно постичь,
Только нашей семьей помыкает Хымыч!

Я не знаю покоя, проснувшись с утра:
Ханским родом всем нам становиться пора.

- Наконец-то! – ответили юноши ей, -
- Хватит вольницу черни терпеть средь степей!

- Пробил час начинать непростую игру,
Но в начале я братца к рукам приберу.

Понял вовремя Фук, как опасно родство:
Власть по нитке уходит из рук у него.

Ак-Бийче – стала зваться русалка теперь,
Вдоль Эдиля лютуя, как раненый зверь.

Но в народе пристало к ней прозвище – Кырс:
Слишком жадной княгиней была Бойранкыз.

Кызыл-Фук, получив от сестрицы под дых,
Ждать не стал и собрал во дворце всех родных.

- Нам бок о бок не жить – это видит слепой,
Я построю вам крепость в степи голубой.

Там вы вдоволь потешите подлость свою –
Не хочу больше видеть я вашу семью!

Потому исполняю твой давний каприз:
В Кырс-Калу будешь править, прощай, Бойранкыз!

О жене и о детях скучал Авалган,
До зари выходил на любимый курган.

Там, уставившись в небо, лежал до темна,
Дома ночь коротал в тяжких думах, без сна.

Одичал, как бирюк в заповедном углу,
И однажды под вечер пошел в Кырс-Калу.

Принимали по-хански: жена не лгала,
Сыновья угощали его у стола.

Повзрослели они, возмужали они,
Но остались у матери властной в тени.

- Ничего у мужчин нет ценнее меча,
Вам, я вижу, милее шелка и парча.

Бросьте праздную жизнь, не терзайте крестьян,
Вас исправит теперь лишь один Тейри-хан.

Не послушали слов Авалгана сыны,
Тем, кто властью испорчен – слова не нужны.

Но забывший, что Высшая Власть у Творца,
Непременно дождется дурного конца.
Изменено: elbars - 01.07.2024 08:01:16
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ИЗГНАНИЕ БОЙРАНКЫЗ ИЗ НАРТИИ

Нарт не может без дела. Коль нету забот,
Он берет лук с колчаном и в поле идет.

Иногда подлетает к селенью дракон,
Получая каленые стрелы вдогон.

Но русалкой на свет родилась Бойранкыз,
Был ей дорог Эдиля ласкающий бриз,

Только кровь людоедов носила она,
И ее не отмыла Тыная волна.

Авалган ее сделал женою своей,
И она родила ему семь сыновей.

Эльбузук - ее первый, любимый сынок,
Он на свет появился в положенный срок.

Ёрюзбий с Таубием родились потом,
Наполняя веселыми криками дом.

Год спустя появился младенец Тавас –
Материнское счастье и радость для глаз.

Имена остальных поглотили века:
Память наша бывает, порой, коротка.

Были юноши крепки, как сосны стройны,
Но ни слову, ни делу не знали цены.

Одного, навалясь, избивали гурьбой,
Так, что тот добирался домой чуть живой.

И в селеньи пошла поговорка гулять:
«Твой поступок сынкам Авалгана подстать».

Бойранкыз знала все о проделках юнцов,
Но кричала:
- Не троньте моих молодцов.

И терпели соседи проделки волчат,
Все, надеясь, что их небеса уличат.

Матчатлу тяжело выносила позор,
Вечно, траур надев, выходила во двор.

Авалган в дальних странах чудовищ сражал,
Дома – раны лечил, позабыв свой кинжал,

И ласкал он безмолвно притихших ребят,
Не желая, чтоб знали, как раны болят.

Красотой удивляла людей Бойранкыз,
Только темная сила влекла ее вниз.

С мертвецами держала незримую связь
И тайком колдовала, от всех схоронясь.

Только мало ей было погрязнуть во зле,
Она множила черное зло на земле.

От нее жены нартов теряли покой,
От нее постигали секрет колдовской.

И, по-прежнему, думая лишь о себе,
Бойранкыз приучила людей к ворожбе.

Много женщин и девушек, ведьмами став,
Изменяли свой облик, повадки и нрав,

Пили детскую кровь, проникая в дома,
Насылали болезни, сводили с ума.

Умирали младенцы без всяких причин,
Там и тут начиналась вражда у мужчин.

Бойранкыз всем хотела испортить житье,
Но недобрые слухи пошли про нее.

Эти слухи дошли до Дебета, и тот
Осерчал на потомков, позоривших род.

Стал он сына бранить, но силач-Авалган
Лишь стоял и молчал, как степной истукан.

От стыда и позора стал красен лицом,
И не знал, как ответствовать перед отцом.

Бушевал Златоликий:
- Ты предал нас всех,
Даже Добрый Тейри не прощает твой грех!

А теперь исполняй мой отцовский наказ:
- Убери людоедов подальше от глаз!

Авалган к Бойранкыз подошел сам не свой,
И сказал:
- Зря тебя я оставил живой!

Даже кровью ты нынче не смоешь вины,
Потому – убирайся из нашей страны!

Я не знал ничего о твоем колдовстве,
Оставайся при муже живом во вдовстве!

- Хорошо, - Бойранкыз отвечала ему, -
Я уйду, но потомков с собою возьму.

Нас заждался Эдиль, беззаветно любя,
Там остался мой брат, уцелев от тебя.

Ты же будешь отныне не жить. А страдать,
Без детей, без жены, позабыв благодать.

А когда на коленях ко мне приползешь,
То прием тебе будет, по-хански, хорош.

Ну, а вашу страну ждет большая беда –
Нартам больше покоя не знать никогда.

Распадется страна на семь равных частей
В клокотании крови и треске костей.

Авалган ничего возразить ей не смог,
Его сердце скулило, как жалкий щенок.

Он желал бы сорваться с высокой скалы,
Осознав, что разлука опасней стрелы.

А колдуний оставшихся ждали костры.
В чистом поле, подальше от глаз детворы.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ПРЕКРАСНАЯ САТАНАЙ-БИЙЧЕ

Мир наполнен прекрасным: считай – не считай,
Но ничто не сравнится с красой Сатанай.

Сам Голлу ей Отец – Он, как небо велик,
Мать – ночная хозяйка Луны – Аэлик.

Сатанай просыпалась с последней звездой,
Умывалась с утра дождевою водой.

Ее кожа бела, как у бабочки стан,
И жемчужной улыбкою лик осиян.

По заветным тропам словно лебедь плыла,
Выгнув брови дугой, как два птичьих крыла.

Ее голос любые болезни лечил,
Предавая недужным здоровья и сил.

Золотистые косы касались земли,
И, порою, зарницей мерцали вдали.

В светлый месяц Тотура она родилась,
Чтобы Небо с Землей не утратило связь.

И покуда дремала она в облаках,
Исчезали под радугой злоба и страх.

Охраняли красавицу Солнце с Луной,
Но вынашивал планы Дракон Водяной.

Он украл и на острове спрятал ее,
Чтобы стало безрадостным в мире житье.

Красота оставляла Дракона без сил,
Потому от рожденья он девушкам мстил.

В ту же ночь почернела, затмилась Луна,
И от страшного горя рыдала она.

Солнце плакало в сумрачном небе навзрыд,
Кто несчастным родителям дочь возвратит?

Если плачет Луна – льются ливни с небес,
Если Солнце в слезах – загорается лес.

Были часты затмения в те времена:
Солнце днем шло на поиск, а ночью Луна.

Коли в небе светила невидимы нам,
Это значит, они обратились к звездам.

Каждый шрам видят звезды на теле Земли,
Только даже следов Сатанай не нашли,

Потому что Дракон Водяной был умен,
И свой остров окутал туманами он.

Сам в подводном дворце, затаившись, уснул,
Чтобы силы набравшись, пуститься в разгул.

Сатанай он служанку оставил свою,
Так и жили они у земли на краю.

У служанки был гребень, и каждую прядь
Та старалась в косу по утрам заплетать.

Но забота врага – хуже лютого зла,
Сатанай тосковала и чуда ждала.

Годы шли, поседела служанка, как снег,
И решилась тогда Сатанай на побег.

Серой глиной измазав свою белизну,
На широкой доске оседлала волну.

Весел нет, а руками грести нелегко,
И спасительный берег лежал далеко.

Но течения взяли ее в оборот,
И на отмель песчаную вынесли плот.

Обессилев, спала Сатанай на плоту,
Там ее и нашел рыболов-алмосту.

Он без крика и шума склонился над ней,
Как случайный пришелец из мира теней.

Кто такой алмосту, человек или зверь?
Что за мысли он носит, попробуй, проверь.

Алмосту не купался, не брил свою шерсть,
Жил в чащобах лесных, мог все пить и все есть.

Одичав и привыкнув к такому житью,
Сатанай в серой глине он счел за свою.

В чаще девушку ждал очень теплый прием,
И решила она: здесь теперь ее дом.

Жесткий корень покажется вкусной едой,
Коль приправлен заботою и добротой.

Как-то раз алмосту в путь позвали дела,
И тогда Сатанай вслед за ними пошла.

По пути сторонились открытых полян,
Вдруг все вместе наткнулись на странный курган.

Во все стороны смрад исходил от холма,
Да такой, что старухи сходили с ума.

Остальные пустились бежать кто куда,
И от племени враз не осталось следа.

Сатанай у кургана осталась одна.
Ей и смрад был не в тягость, и смерть не страшна.

Только то не курган был, а толстый живот
Эмегена, что жил здесь уже лет семьсот.

Он поднялся, расставил кривые ступни,
Сатанай поняла: сочтены ее дни.

Только серая глина осыпалась вмиг,
И открыла чудесный сияющий лик.

Но, увы, эмеген не был этому рад,
Стал незряч, как в одну из «Ночей Ассуат».

Начал глину и камни глотать, словно хлеб,
Озверев от того, что навеки ослеп.

С ревом рухнул в овраг он, оставшись без сил,
И обугленный ствол его тело пронзил.

Сатанай шла одна от зари до зари
По дремучим лесам, обращаясь к Тейри.

Без одежды, без пищи, впотьмах, наугад,
Шла она, не желая вернуться назад.

Лучше пусть растерзает ее эмеген,
Чем она возвратится в мучительный плен.

Свет ее плавил глыбы столетнего льда,
А зверей восхищала ее красота.

Там, где шла – прекращалось течение рек,
От того, что таким может быть Человек.

Рядом с нею терялась и таяла тень,
А полуночный мрак был прозрачен, как день.

Сатанай шла, и время безжалостно шло,
Наконец, забрела поздней ночью в село.

К счастью, здесь начиналась аланов страна,
А в селенье ведунья жила – Тохана.

Посмотрела ведунья девице в глаза:
- Да неужто бывает такая краса?!

Если светом наполнишь ты старость мою,
Я за это тебя накормлю, напою.

Так и стали вдвоем они жить-поживать,
Сатанай с Тоханой, словно дочка и мать.

А Дракону велел прародитель всех зол,
Чтобы тот человеческий облик обрел,

И, познав все премудрости темных наук,
Стал известен, как злобный колдун Кызыл-Фук.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
РОЖДЕНИЕ НАРТА ЁРЮЗМЕКА

Не хватало Дебету железных камней,
Чтоб острей были сабли и стрелы точней.

Оседлав Гемуду, рассекая простор,
Он успел до заката к подножию гор.

Срезал ветки, устроил в пещере ночлег:
После трудного дня должен спать человек.

Дивным сном наслаждался усталый Дебет,
Вдруг пещеру его затопил яркий свет.

Он проснулся и вышел, взяв меч свой и щит,
Видит, в небе полночном комета летит.

Она рухнула где-то и скалы снесла,
Камни брызнули, словно осколки стекла.

От волненья Дебет разбудил Гемуду:
Кузнецу не терпелось увидеть звезду.

По теснинам, впотьмах, то в воде, то в пыли…
Так три дня и три ночи на поиск ушли.

Среди черных камней и оплавленных скал
Неизвестный ребенок в ложбине лежал.

На перчатку Дебета уселся орел,
Он сказал:
- Златоликий, ты – чудо нашел.

Здесь недавно лазурью сияла вода,
Только озеро в пар превратила звезда.

Семицветным сияньем струилась она,
Но погасла, став камнем у самого дна.

Кто-то надвое камень небесный рассек,
И оттуда на мир посмотрел человек.

Шла волчица, спустилась к младенцу тайком,
И его накормила грудным молоком.

Это люди друг друга привыкли терзать,
А в зверином обличье скрывается мать.

Ничего не сказал Златоликий орлу,
Только с горькой досадою принял хулу.

А ребенок, тем временем, вырос чуть-чуть,
Встал на ноги, как будто готовился в путь.

Горы в алое красит под вечер заря…
Златоликий взял камень и богатыря.

В плащ мальца завернул, дал напиться воды,
И помчался назад на спине Гемуды.

Путь в кошары избрал Златоликий Кузнец,
Где семья Усхуртуковых держит овец.

Стал малыш семилетним мальчишкой не в срок,
И промолвил Дебет:
- Будешь зваться Темрок! -

Сжал в объятьях его, по-отцовски, любя,
- Тейри-хан не напрасно послал нам тебя.

Осмотрели в кошарах мальца чабаны,
Их глаза были остры, а мысли ясны.

- Пусть приемыш волчицы у нас поживет,
От овец отгоняя звериный народ.

Возмужает, окрепнет за пару годков,
И отары спасет от голодных волков.

Не продлится такое житье без конца,
Мы подыщем мальчишке и мать, и отца.

Не рожает детей Усхуртуку жена –
Будет рада такому подарку она.

Что же, нарту негоже сказать слово «нет»,
И в кошарах Темрока оставил Дебет.

Год прошел, и другой растворился вдали,
Даже слабые дети и те подросли.

А малыш, что примчался с небес со звездой,
Был уже не малыш, а джигит молодой.

Усхуртук его с радостью принял большой,
Асеней полюбила его всей душой.

Только мать называла его Ёрюзмек, -
Это имя прославило нартов навек.

А Дебет звездный камень расплавил в печи,
От чудесной добавки крепчали мечи,

Но для внука меч звездный он сделал тайком,
Из небесного камня сковав целиком.

Он подумал, в горнило подбросил дрова,
И отлил рукоять в виде грозного льва.

Тут промчалась над степью счастливая весть,
Что небесная сила у Нартии есть.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
КЫЗЫЛ-ФУК И ТУМАЗ

Айра! Доброе дело, что птичье перо!
Вольной птице подобен творящий добро.

И в ответ на тепло, среди мрака и льда,
Высоко в небесах загоралась звезда.

Айра! Каждый под вечер звезду свою ждал:
И наивный юнец, и седой аксакал.

Если ж кто-то вершил безрассудное зло,
Разбивалась звезда, как от камня стекло.

Айра! Дети играли в селе перед сном,
Говорили со звездами в небе ночном.

Только мальчик Тумаз так играть не привык:
Слишком злым и развязным он был на язык.

Айра! Все говорили ему:
- Соверши,
Хоть однажды поступок благой от души!

Будет радость у друга, быть может, тогда
И твоя засияет на небе звезда.

- Айра! Если бы друг мой поджег себе дом,
И от страха сидел и дрожал под столом,

Я бы справился с пламенем жарким на раз,
И трусливого друга от гибели спас.

Айра! Только дома не горят без причин,
И Тумаз все придумал и сделал один.

Видно, жить он без звездочки больше не мог,
Потому и устроил соседям поджог.

Айра! Звал он на помощь встревоженный люд,
Воду к дому таскал, как могучий верблюд,

Но напрасными были все эти труды:
Ночь пришла, а Тумаз не увидел звезды.

Айра! Думал Тумаз, заперев свою дверь,
Что же доброго сделать я должен теперь?

Неспроста достается удача другим,
Чтоб дрянные мальчишки смеялись над ним.

Айра! Как-то однажды, он встретил кота –
Тот совсем отощал, от ушей до хвоста.

Он принес его в дом, подогрел молоко,
И коту стало сытно, тепло и легко.

Айра! Только опять не явилась звезда,
И Тумаз тут же из дому выгнал кота.

Молока ему стало до одури жаль,
Злоба в сердце вошла, словно острая сталь.

-Айра! Пусть добродетельным будет Иблис!
Я ж иду по тропинке, что тянется вниз!

Овладела мальчишкой недетская страсть:
Он задумал звезду с небосвода украсть.

Айра! Как к ней дойти? Не остаться без рук?
Знает все обо всем лишь один Кызыл-Фук.

- Долго ждал я тебя, - засмеялся Хымыч, -
- Расскажу без утайки, как цели достичь!

Айра! Ждут тебя странствия, путь до небес
Через реки лежит, через топи и лес.

Ты найдешь горы Каф и дракона-коня,
Не поверишь, нет друга верней у меня!

Айра! Конь мой поможет собрать звездный рой,
До рассвета управься, и в яме укрой,

А потом возвращайся зарницей степной,
Чтоб увидеть, как нарты падут предо мной.

Айра! Долго дороги Тумаза вели,
Наконец, горы Каф показались вдали,

И раздался драконий торжественный клич,
Что прислал к нему гостя всесильный Хымыч.

Айра! Мальчик на спину широкую влез,
Подружившись с драконом, взлетел до небес.

Одиночество - праведным плата за труд,
А злодеи друг друга повсюду найдут.

Айра! Звезды Тумаз, словно опытный джинн,
Без труда собирал в необъятный хурджин.

Черным камнем в руке становилась звезда,
Оставляя прореху для вечного льда.

Айра! Думал Тумаз: «Если нет мне звезды,
Пусть народ позабудет про свет с высоты!»

Коль язык твой похож на смердящую печь,
То душа станет грязной однажды, как речь.

Айра! Нартов пугала ослепшая ночь,
Только даже Творец был не в силах помочь.

Все лежало в разоре, валилось из рук,
И тогда кто-то вспомнил, что есть Кызыл-Фук.

- Айра! – тихо Тумазу сказал чародей, -
Все уже совершилось, я знаю людей.

Нас с тобою не любит никто, ну и пусть!
Ничего, я – не гордый, я сам к ним явлюсь.

Айра! Он обратился к притихшей толпе:
- Вы хотите вернуть ваши звезды себе?

Свет небесный я вам возвратить помогу,
Если город построите на берегу.

Айра! Город из жемчуга! Инжи-кала!
Над хазарской волной встанет словно скала.

Вы, я вижу, согласны: вам страшно везет!
Вас теперь ожидают три года работ.

Айра! В каждом селе совершив курмалык,
У воды все собрались: и мал, и велик.

Труд был слишком тяжелым, и часто в песок
Падал замертво тот, кто себя не берег.

Айра! Вдруг Усхутрук бросил камень и сел,
Кызыл-Фук завопил на него:
- Как посмел?!

Ты – мой раб, ты, отныне, мой тягловый скот,
Я намного сильнее, чем целый народ.

Айра! Тут Усхутрук на него посмотрел,
И рванулась из облака тысяча стрел,

Кызыл-Фук заметался от страха, как краб,
И, вставая, сказал Усхутрук:
- Я – не раб!

Айра! Помни, что нарты – Дебета сыны,
И тебе, отродясь, ничего не должны.

Будет город у моря с жемчужной стеной,
Если ты наши звезды вернешь до одной.

Айра! Тут же сбежал восвояси злодей:
Он впервые увидел свободных людей.

Говорил Усхутрук:
- Нарту лгать не к лицу,
Даже, если он слово давал подлецу.

Айра! Труд свой закончим в положенный час,
Только больше никто не погибнет из вас.

И потом возводили они без конца
Башни в семь этажей до стрехи от крыльца.

Айра! Город чудесный построили в срок,
Кызыл-Фук больше нартам перечить не мог.

И полночная высь засияла тотчас –
Это звезды взошли, что похитил Тумаз.

Айра! Ввысь устремив негодующий взор,
Не нашел своей звездочки маленький вор.

И, в заветную яму нырнув с головой,
Он заплакал, но плач был похожим на вой.

Айра! Яма – пуста, только лишь в глубине
Пара желтых лампадок светилась на дне.

Чтобы взять их, склонился Тумаз до земли,
Но лампадки ладони ему обожгли.

Айра! Брови спалили, пропав без следа:
Оказались лампадки глазами кота.

Горше вкуса надежды обманутой нет,
И за это отмщенье приходит в ответ.

Айра! Нарты устроили праздник в ту ночь,
И кружиться созвездия были не прочь:

Тут в округе раздался пронзительный крик:
Это вылез из ямы глубокий старик.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ГЛАВА ШЕСТАЯ

НА БЕРЕГУ ХАЗАРСКОГО МОРЯ

КЫЗЫЛ-ФУК

Перевод А. Пряжникова


Айра! Жили в степи девятнадцать племен
Славных нартов и тысячи славных имен,

В бой водила дружины Дебета семья.
Племена возглавляли его сыновья.

Айра, были враги, ураганы и зной,
Только Нартия стала Великой Страной.

Но, увы, есть пределы у щедрой земли,
И о новых краях разговоры пошли.

Айра! Слово сказал Усхутрук:
- Нам в пути
Будет легче. Мы – молоды, жизнь впереди.

Нас Хазарское море зовет и манит,
Как природою созданный синий магнит.

Айра! Те, кто постарше, останутся тут,
И хвалебную песнь Тейри-хану споют.

Согласились батыры:
- Так будет верней! –
И пошли к переходу готовить коней.

Айра!
- Нужно теперь только слово отца,
Мы не двинемся в путь, не спросив кузнеца.

Златоликий их принял в просторном дому,
Девятнадцать мужчин поклонились ему.

Айра! Ладил он кресло из белой кости,
Понимая, что ждет сыновей впереди.

И, шлифуя ладонью негнущийся рог,
Он ответил:
- Я сделал для вас все, что мог.

Айра! Вижу, жить вместе желания нет.
Коли вышло все так, для сего мой совет?

Каждый прав, кто себе выбирает судьбу,
Я ж за вас вознесу Тейри-хану мольбу.

Айра! Братские связи крепите везде,
Никогда не бросайте друг друга в беде.

Я желаю, чтоб внуки познали любовь,
Но не дали потомству нечистую кровь.

Айра! Семеро братьев с рассветом ушли.
- В море волны огромные, как корабли, -

Говорил на привале их вождь, Усхутрук,
От рожденья познавший науку наук.

Айра! Плуга давно заждались берега.
Через год появились дома и стога.

Поначалу тревожили нартов харра,
Но исчезли, отведав на вкус топора.

Айра, так победители были горды,
Что проспали явление новой беды.

Поженившись на женщинах разных племен
Позабыли про Веру, про честь и закон.

Айра! Сказаны были пустые слова,
Их в степи разносила людская молва.

И на время Дебет позабыл про металл,
Повторяя:
- Я это заранее знал!

Айра! Есть и надежда – мой сын Усхутрук,
Крепко держит он клятву, уздечку и лук.

Не собьется с пути настоящий алан,
Потому, что глядит на него Тейри-хан.

Айра! Пусть же другие несут головню,
В ослепленье своем поклоняясь огню.

Пусть они с обожаньем глядят на Луну,
Позабыв, что позорят себя и страну.

Айра! Знаю, настанет раскаянья час,
И покатятся слезы прозренья из глаз.

Наказаний не надо: довольно Творцу,
Если слезы у мужа текут по лицу.

Айра! В море был остров. На острове – хан,
Хитроумный и алчный до злата тиран.

Звался он Кызыл-Фук и любил красный цвет:
Много пролил он крови за тысячи лет.

Айра! Хана, порой, называли Хымыч,
Был он грубым, коварным и хищным, как сыч.

Грузен телом, завистлив, строптив, но силен
Даже счета не ведал наложницам он.

Айра! Знали повсюду: Хымыч – чародей.
Ворожбою своею он мучил людей.

Наводненье и засуху, град или шквал
Он по воле своей на поля насылал.

Айра! Люди не в силах уйти от судьбы:
Коль не в духе Хымыч – не вязали снопы

Изучил настроение хана народ:
Если он обозлится – исчезнет приплод.

Айра! Слово не просто бессмысленный звук,
Всех поправших закон покорил Кызыл-Фук.

А для клятвопреступника небо – что дым,
И безропотно люди склонились пред ним.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ПЕСНЯ-СЛАВА В ЧЕСТЬ НАРТА АЛАВГАНА

Алавган появился героем на свет,
И восторг проливался с далеких планет,

И три ночи над Нартией шел звездопад,
Чтоб страна превратилась в сияющий сад.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Алавган – верный раб Тейри-хана, Творца,
Первый сын Матчатлу и Дебета-отца.

Руки, ноги его – это нартов столпы,
Он способен врагов разметать, как снопы.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Он огромен, и плечи его широки,
Будто в стороны кто-то развел две руки,

Тейри-хан наградил его парой сердец,
Чтоб не ведал усталости наш молодец.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Его пальцы, что клещи в руках кузнеца,
Лом железный он может свернуть в три кольца,

И ему не страшна эмегенова рать –
Не привык он убитых чудовищ считать.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Сев за стол, ест быка он, размером с сарай,
Словно мельничный жернов его каравай

Как доспехи крепка необъятная грудь,
От камней расчищает руками свой путь.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

На охоте бредет сквозь густые кусты,
Добывает без спросу зверей Апсаты.

Восторгаются нарты героем своим,
Только слава ему безразлична, как дым.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Как травинку, рукою срывает ветлу,
И поленьев надолго хватает селу.

Он по запаху чует сайгачьи стада,
Чтобы нарты не знали нужды никогда.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Он, порою, сидит на морском берегу,
А, порой, обгоняет ветра на бегу.

С бородою до пояса, грозен, силен,
Ловит за ногу зубра могучего он.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Чтобы видели все, как он ловок и скор,
Льва связал, что овцу перед стрижкой на спор.

И, наделав повсюду запруды из глыб,
Словно сетью, горстями он черпает рыб.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Его глаз видит волос под темной водой,
Коли ночью он выйдет на берег крутой.

И стрела попадает без промаха в цель,
Даже если светило легло в колыбель.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

От ненужных ветвей очищает ветлу,
Словно стебель горчичный готовит к столу.

А чихнет – пронесется над морем волна,
Поднимая подводных драконов со дна.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Только хищные твари ему не страшны,
Племена чужаков не хотят с ним войны.

Эмегены трясутся, лишь он запоет –
Их нечистая кровь превращается в лед.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

И подземной принцессе он голову снес,
Не боясь смертоносных, змеиных волос.

Поднимаются чаши с бозой в его честь:
«Есть герой-Алавган, значит, Нартия есть!»

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ЗМЕЕВОЛОСАЯ ПРИНЦЕССА ПОДЗЕМНОГО ЗОЛОТОГО ДВОРЦА

Это хмурое утро дышало бедой…
Все узнали: нет чаши у них золотой,

Вместе с чашею посох куда-то исчез,
Ни следа - только холод сердитых небес.


-Жеки? Джинны? – шумел оглушительный хор,
Но явился Дебет, и окончился спор.

— Это вы, ротозеи, виновны во всем,
- он промолвил и заперся в Доме Большом.

Рассердившись на нартов, собрал на совет
Лишь своих сыновей помрачневший Дебет.

Взор потупив, он молча сидел битый час,
И сердито воскликнул:
- Мне стыдно за нас!

Как смогли мы дойти до такого стыда,
Чтобы враг нас обвел, не оставив следа?

Нас умней оказался неведомый вор,
А для нарта быть глупым – великий позор.

Без чудесных святынь жить придется теперь.
Не простят нам потомки бесславных потерь!

Столь сердитым не видели дети отца:
Речь его разрывала на части сердца.

- Вам придется ведуний искать по стране,
Рассказать, что и как, привести их ко мне.

Не напрасно Большим мы зовем этот Дом, -
Все, кого вы найдете, поместятся в нем.

И ведуньи аланов откликнулись вмиг,
Зазвучал ворожбы непонятный язык.

Из волшебных соцветий варили настой,
Заклинанья шептали над лунной водой.

Опускались в пещеры, в глубины озер,
Но нигде не встречался удачливый вор.

До песчинки морское обшарили дно,
Только тайну пропажи хранило оно.

Их встречала в ночи за звездою звезда.
Всюду были они, но нигде – ни следа.

Разлетелся по свету отчаянный зов,
Услыхал Байтерек и послал своих сов.

Те ж, раскрыв в полнолуние книгу свою,
Пригласили послушать Дебета семью.

- Мы узнали, кто посох и чашу унес, -
Это жеки, носители горя и слез.

Но они выполняли приказ госпожи:
К испытаньям великим готовьтесь, мужи.

Под землею поляна смарагдов полна,
На поляне дворец – в нем принцесса одна.

Ей по нраву лишь золото, да серебро,
Лютой злобою платит она за добро.

Змеи вместо волос на ее голове,
И по крови идет она, как по траве.

Войско джиннов ее охраняет покой –
Эта черная свора всегда под рукой.

- Как пройти нам туда и вернуться назад?
- Есть пещера на склоне горы Юрюк-Чат.

Врать не стану, вам трудно придется, Дебет,
Только проще дороги в ту сторону нет.

Все проверил старательно мудрый отец:
От подков и подпруг, до биенья сердец.

Осознав пустоту и бессмысленность слов,
Он в упор, не мигая, смотрел на сынов.

Даже доблестный нарт – это лишь человек,
Потому перед битвой их ждал Байтерек.

Для волков Гермигеу двух зубров поймал,
Те в ответ показали довольный оскал.

Для орлов постарался проворный Сийнух,
У реки подстрелив двух больших оленух.

И Магул приготовил двух зайцев для сов –
Ради верных друзей он на все был готов.

А Дебет тихо молвил могучим орлам:
- Будьте зоркими, чтоб не тревожиться нам.

И волкам обратил он короткую речь:
- Враг не должен границы страны пересечь.

А потом посмотрел на встревоженных сов:
- Каждый в Нартии к ратному делу готов.

Ваша мудрость особенно нам дорога,
Разузнайте побольше о планах врага.

Вам придется теперь управляться без нас.
Ничего, все мы сдюжим, как было не раз.

Встали в круг двадцать витязей, рвущихся в бой,
И безмолвно к Творцу обратились с мольбой.

Байтерек дал под кроной ночлег в тот же час,
Чтобы каждый из них стал сильнее в семь раз.

Поутру, наставляя журчаньем на путь,
Их родник напоил, что мерцал, словно ртуть.

Шла дорога неблизко, не день и не два,
А они повторяли молитвы слова.

Минги-Тау подножье, скала Юрюк-Чат,
А на склоне пещера, ведущая в ад.


Стая джиннов слетела с небес без числа,
И с собою огромный валун принесла.

Вход в пещеру надежно закрыла она
Серой тушей невиданного валуна.

Но рванулись вперед с Гермигеу Ачей,
И послышался звон разъяренных мечей.

Зоммахай с Гожуной их пришли выручать,
И от ужаса взвыла бесовская рать.

Зоммахай сотню джиннов рассек пополам,
И Ачей счет не вел безголовым телам.

В драке спутались волосы длинных бород,
А по лицам ручьями текли кровь и пот.


Джинны пали. Спаслись лишь одни беглецы,
И с позорною вестью помчались гонцы.

Враз откинул валун от пещеры Гезох,
Будто грязи кусок, что к доспехам присох.

Смело ринулись нарты в раскрытый проход,
Не прознав, до конца что во мраке их ждет.

Где-то будет поляна с роскошным дворцом,
И хозяйка дворца со змеиным венцом.

Шли верхом друг за другом и факелов свет
Здесь впервые взметнулся за тысячу лет.

Вдруг, прямая пещера распалась на три,
Три огня заплясали свой танец внутри.

Златоликий сказал:
- Покоримся судьбе!
Нужно нам по отряду на каждой тропе.

Не страшась, мы поскачем на эти огни,
Поглядим, что во тьме освещают они.

Левый путь охранял деревянный харра,
Был могуч и величествен, словно гора.

Он дремал бесконечное множество дней,
Но послышались крики и топот коней.

Исполин шевельнулся: сражаться пора,
И в глазах запылали два ярких костра.

Сех-гигант, Индилляй, несгибаемый Гу,
Стали метко и быстро стрелять по врагу.

Ауар, Гермигеу, Астар и Бора
Зазвенели мечами у пасти харра.

Деревянный гигант был на редкость силен,
Но с семеркою нартов не справился он.

Отсекли ему лапы стальные мечи,
Стрелы жгли, словно молнии в бурной ночи

И в огне умирающий страж застонал
Так, что камни посыпались с дрогнувших скал.

Потускнел наконечник остывшей стрелы,
И осталась от чудища горстка золы.

Правый вход загораживал сторож иной
Став на каменных лапах недвижной стеной.

Он смеялся:
- Граниту не страшен металл,
Мне сказала принцесса: я – царь среди скал.

Но ответил Гезох:
- Ты – беспомощный трус!
Мою палицу нынче ж отведай на вкус!

Закивали ему Гожуна и Ачей:
- Брат, ты прав, расколотим его без мечей.

Понапрасну затупим о камень клинки.
Лучше палицей выбьем из пасти клыки.

И харру колотить они стали втроем,
Тот вопил: «Пощадите, я сдамся живьем!»

Но стал громче в пещере сражения гул:
На подмогу пришли Насыран и Магул.

В драке спешился зоркий силач Кубади –
Его сердце кипело от гнева в груди.

Он с разбегу вскочил на затылок харры,
И взлетели осколки, как стрелы остры.

Был камнями изранен в лицо Усхутрук,
Осерчал не на шутку и взялся за лук.

В час рожденья ему подарила Луна
Много тайных познаний, что носит она.

Усхутрук это вспомнил, отбросил стрелу,
И в упор посмотрел на живую скалу.

В подземелье нежданно сверкнула гроза,
И чудовищу молнией выжгло глаза.

- Мне конец, - исполин ослепленный изрек,
На глазах превращаясь в колючий песок.

Всем центральный проход оставалось пройти,
Где харра из железа стоял на пути.

Здесь боролись Дебет, Алавган и Созук,
Так, что теплая кровь выступала из рук.

Чумеди отшвырнул опустевший колчан,
И с копьем в одиночку пошел на таран.

Преломилось копье, но харра не упал,
И промолвил Сийнух:
- Слишком крепок металл.

Тут с победой другие пришли сыновья.
Вновь единою стала большая семья.

Враг был ловок, свиреп и коварен, как рысь,
Но качнулся, увидев, что все собрались.

Приказал отступить Златоликий Дебет.
Как добыть нам победу? Найдите ответ!

Гу сказал:
- Наша мощь превращается в дым.
Неужели харра этот непобедим?

Но от гнева взорвался спокойный Сийнух:
- Брат, прости, твоя речь оскорбляет мой слух!

Мы не вправе сейчас говорить ерунды!
Что, забыли? Железо боится воды!

Фляга каждого страшною влагой полна,
Угостим неуемного стража сполна!

И когда его нарты облили до пят,
Как кленовый листок задрожал супостат.

Он сражался, но в скрипе был голос беды,
Только фляги аланов остались пусты.

Зоммахай стал на дудке пастушьей играть,
И наполнились фляги водою опять.

Раз за разом теперь, за волною волной
Все харра поливали водой ледяной.

Ослабел исполин, повалился ничком,
Стал похож на огромный, заржавленный ком.

Зоммахай все играл, как пастух на лугу,
И всесильный гигант превратился в труху.

А Дебет Златоликий промолвил тогда:
- Я не знал, что оружьем быть может вода.

И добавил:
- Еще не окончен поход.
Путь свободен к дворцу на поляне, вперед!

Изумруды сияли зеленым огнем:
Ни чудовищ, ни джиннов и ясно, как днем.

Удивленные нарты замедлили ход,
Но никто их не вышел встречать из ворот.

Тут Дебета слова прозвучали, как гром:
- Мы сегодня и посох, и чашу вернем.

Без укора нас утром обнимет заря,
А иначе папахи надели мы зря.

На разведку пошел самый быстрый из них,
На бегу норовистых баранов он стриг.

С неизменной улыбкой проворный Магул
Первым в этот роскошный дворец заглянул.

Осмотрелся он зорко, вернулся назад
Где с тревогой на месте топтался отряд.

- Что ты видел? – спросил Златоликий Дебет,
- Я не видел тревожным тебя много лет.

Не смеешься, В глазах твоих кроется страх
- Там алмазное ложе висит на цепях.

В этом царственном ложе чудовище спит.
Эмегенша была симпатичней на вид.

Тут от смеха едва не попадали все:
- Может, стоит жениться на этой красе?

- Ну, довольно, - рукой Златоликий махнул.
Пошутить ты умеешь, мой добрый Магул.

Но в груди у хозяйки лишь злоба и тлен –
Этот ворог опаснее, чем эмеген.

Руки тонки ее, хрупок девичий стан,
Только силу ей дал сам злодей - Аламан.


Нужно посох чудесный вернуть нам сперва:
Будет посох, и будет надежда жива.

Если справимся – слава нас ждет впереди,
А теперь, Гожуна, вместе с братом иди.

Каждый нарт нынче был по-особому смел –
Братья в спальню пробрались, как тени без тел.

Чуют, с полки текут благовонье и свет:
Это чаша спасителям слала привет.

Тут же посох огонь от восторга метнул,
И его взял рукой осторожный Магул.

Вышел прочь, но неловкий силач Гожуна,
Громко топнул, лишив змеевласую сна.

Он за чашу схватился, но поздно – стрела
Под коленом застряла, и кровь потекла.

Взгляд принцессы, как пламя подземное стал,
Всюду плавились камни и таял металл.

Тут вернулся бесстрашный Магул во дворец,
Нартский жезл направляя в змеиный венец.

Ослепили исчадие чудо-лучи,
А потом перед ней засверкали мечи.

Тут Дебет с сыновьями как раз подоспел,
И принцесса оглохла от пения стрел.

Стало тесно, и камень, задетый теперь,
Проливал свою кровь, словно раненный зверь.

Отбивалась принцесса, ломались клинки
Об орлиные когти и волчьи клыки.

И змеиное жало свистело, как плеть,
Но в бою никого не могло одолеть.

Нарты были в крови от макушек до пят,
Но никто не подумал покинуть отряд.

От укусов ее всем досталось сполна,
Только братья терпели: на то и война.

Лишь, когда у Дебета сломалось копье,
Он воскликнул:
- Давайте обреем ее!

Оскорбленье принцессе добавило зла,
И баталия снова по кругу пошла.

Зоммахай и Сийнух задыхались от ран,
Но пришпорил коня своего Алавган.

В одиночку он горные крепости брал,
И десяток драконов разил наповал.

Долго биться с принцессой свирепой пришлось,
Но его раззадорила личная злость.

Горький опыт имел знаменитый герой:
В женском облике чудище ходит порой.

Вдруг, у самого горла блеснули клыки:
Алавган раскрошил их ударом руки.

И сказав:
- Ты теперь без зубов и волос,
Он принцессе, не мешкая, голову снес.

А поодаль недвижно стоял Гожуна:
Роем стрел ядовитых покрыта спина.

Стоя умер несчастный, не выдержав мук,
Но не выпустил чаши заветной из рук.

Из холодных ладоней взял чашу Дебет,
И на сына пролился живительный свет.

Гожуна встрепенулся, поправил кинжал:
- Вы ее победили, а я все проспал.

Чаша снова у нартов, сиянье ее
Лечит раны, а мертвым дает бытие.

Красный посох теперь до скончания лет
Ослепляет врагов накануне побед.

Племя нартов живет. Мир жесток и суров,
Но всегда с ними сила священных даров.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 79 След.

Форум  Мобильный | Стационарный