Езден адет-этический кодекс Карачаево-Балкарского народа (отрывки из книги).

Муза 28.10.2006 00:58:07
САЛАМ БЕРНУ - ПРИВЕТСТВИЕ
Здороваются первыми: идущий сверху ? с идущим снизу;
входящий с улицы ? с находящимся в доме; идущий ? со стоящим.
Когда встречаются двое, приветствует младший.
Если к стоящему на улице подходит группа людей, первым с ним здоровается старший.
Если стоят несколько человек, на приветствие подошедшего отвечает старший среди них.
Когда здороваешься ? не кричи и не шепчи.

Ответы

Муза 25.11.2006 00:49:31
ИЗВИНЕНИЯ

Кечгинлик тилейме; кечгинлик бер; айып этме; соргъанны айыбы жокъ;
айтып этгенни айыбы жокъ;
кёлюнге (жанынга) кюч тиймесин; кёлюнг къалмасын (кюлмесин); кёлюнге жукъ келмесин;
кёлкъалды этме;
кертиге ёпкелеме, а лай ... ;
гюняхы кесини болсун; гюняхы керек тюйюлдю;
гюняхына киргенме;
игиликге тиейим (билмей, санына тийсе);
сыйынг (намысынг) тёппемде (бийикде) болсун;
кюлюр сёзюнгю айтайым;
кесинг акъыллыса (алай а айтыр-гъа керекме).
Адамны сёзюн бёлгенде:
Сёзюнгю игиликге бёлейим, Аллах аурууунгу бёлсюн;
сёзюнг тохтагъынчы, аурууунг тохтасын;
Перевод:
Прошу прощения;
прости, извини; не обессудьте; спрашивать не стыдно;
сделать что-либо, спросив, не стыдно;
не сочтите за обиду;
не обижайтесь (не посмейтесь);
не подумайте чего;
не обижайся;
на правду не обижайся, но ... ;
пусть грех его будет на нем;
не хочу брать на себя грех (говоря что-либо доброе о плохом человеке);
грешен я перед ним;
к добру да будет мое прикосновение (если нужно притронуться к собеседнику);
пусть твоя честь будет на моей голове (на высоте);
скажу то, что покажется тебе смешным;
ты и сам умен (но я должен сказать).
Прерывая речь другого:
К добру да прерву я твою речь, пусть Аллах прервет твои болезни;
пусть твоя болезнь уйдет до того, как прервется твоя речь;
Муза 25.11.2006 01:00:39
КЪАЙГЪЫ СЁЗ - СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

Блгени болгъан юйню къабагъы этилмей юч кюн турады.
Ёлгени болгъан юйде от этил-мейди, аш жюрюмейди (къоншу-ладан келтиредиле).
Къайгъы сёзге киши жалан баш этип б ар май ды.
Келген эр киши, саламлашып, арбазда тургъан адамла бла дууа тутуп, ёлгенни жууукъларына къайгъы сёз береди.
Тиширыула, юйге ётюп, жиляу-сарнау, кюй этедиле.
Ёлген адамны атын сагъынсанг, жууугъунг, шуёхунг эсе, атына ?харип? деп къош.
Къабырла таба бармагъынг бла кёргюзтме.
Къайгъы сёзден башха юйге къайтма.
Къабырны малтасанг, къабы-рынг от жанар.
Къабырладан къайтханлай, къол-ларынгы жуу.
Ёлген адамны осал ишин айтсангда, Кесини юсюнден аман айтма.
Перевод:
В доме умершего ворота не закрывают в течение трех дней.
В доме умершего три дня не разжигают огонь и не готовят пищу (приносят от соседей).
На соболезнование с непокрытой головой не ходят.
Мужчина, войдя во двор, здоровается, и, после прочтения общей заупокойной молитвы, выражает соболезнование родным умершего.
Женщины, пришедшие на соболезнование, проходят в дом,где вместе с другими женщинами участвуют в оплакивании.
Говоря об умершем человеке, если он был твоим другом или родственником, следует добавлять к его имени ?несчастный, бедный?.
В сторону кладбища пальцем не указывай.
Сразу после похорон в чужой дом не заходи.
Переступишь через могилу или пройдешь по ней ? твоя могила будет гореть огнем.
Вернувшись с похорон, первым делом помой руки.
Если и скажешь о неблаговидном поступке умершего,
О нем самом плохо не отзывайся.
Муза 25.11.2006 01:03:51
КЪАЙГЪЫ СЁЗ БЕРНУ - ВЫРАЖЕНИЕ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

Ёлген адамны жууукъларына къайгъы сёз:
Жатхан жери кенг (жумушакъ, эркин, мамукъ) болсун.
Аллах жаннет берсин. Жаннетли болсун, харип. Ол дуниясы жарыкъ болсун. Жети жаннетни эшиги ачылсын.
Ахыр жолу жаннетлеге болсун. Ол дуниясы ырахат болсун.
Аллах гюняхларын кечсин.
Жаннет чырагъы болсун (тиши-рыу ёлсе).
Жаннет чыпчыгъы болсун (къыз ёлсе).
Перевод:
Выражение соболезнования родственникам покойного (после рукопожатия):
Пусть место его упокоения будет широким (мягким, просторным, подстеленным ватой).
Пусть Аллах дарует ему рай. Пусть пребудет в раю, бедный. Пусть тот мир его будет светлым.
Пусть перед ним раскроются врата семи ярусов рая.
Пусть последний путь его будет в райские обители.
Пусть тот мир его будет миром покоя.
Пусть Аллах отпустит ему грехи.
Пусть будет светочем рая (о б умершей).
Пусть станет райской птицей (о покойной девушке).
Муза 25.11.2006 01:06:02
ТЕЙРИГЕ, АЛЛАХ-УТАЛАГЪА АЙЛАНЫП - ОБРАЩЕНИЯ К ТЕЙРИ, КО ВСЕВЫШНЕМУ АЛЛАХУ

Тейриге табула болсун! Тейри берсин (ол насыпны)!Тейри жан аурутсун! Тейри огъур кёзден къарасын! Тейри болушсун!
Жаратхан Тейри жанынга жарасын!
Тейри онг берсин!
Хан Тейри жолунгу жарыкъ эт-син!
Тейри бла болайыкъ! Йа-Аллах!
Йа, мени жокъдан бар этген Аллах!
Йа, мени жаратхан Аллах!
Жаратхан Аллах!
Астофируллах!
Йа-раббий!
Йа-субхан Аллах!
Ой, мени Аллахым!
Йа, Сыйлы Аллах!
Йа, Къудурет!
Перевод:
Благодарения Тейри! Пусть Тейри дарует (нам такое счастье)!
Пусть смилуется Тейри! Пусть Тейри взглянет по-доброму!
Пусть поможет Тейри!
Пусть поможет твоей душе Тейри-творец!
Пусть Тейри даст сил!
Пусть осветит твой путь Владыка Тейри!
Да пребудем с Тейри! О Аллах!
О Аллах, явивший меня из небытия!
О сотворивший меня Аллах!
О Аллах-творец!
Прости меня, боже!
О Господь!
О Святой Аллах!
О мой Аллах! О Святый Аллах! О Всемогущий!
Муза 25.11.2006 01:06:31
АЛЛАХХА ШУКУРЛА - БЛАГОДАРЕНИЯ АЛЛАХУ

Аллахха шукур!
Аллахха минг шукур болсун!
Аллахха къор болайым!
Аллахха жаным къурман болсун!
Аллахны игилигинден!
Перевод:
Благодарение Аллаху!
Тысяча благодарений Аллаху! Да буду я жертвой Аллаху!
Да будет моя душа жертвой Аллаху!
По милости Аллаха!
Муза 25.11.2006 01:07:03
АДАМГЪА АДАМ КЕРЕК. ЧЕЛОВЕКУ НУЖЕН ЧЕЛОВЕК. МИР ВАМ.
bismillyah1 25.11.2006 01:31:59
Муза
Sau bol za horowuu temu.
Ожидающий) 28.11.2006 04:31:39
Ждёмс.)
Муза 30.11.2006 16:05:35
ДУНИЯ - МИР

1. ДУНИЯ - МИР
Дуния бир адамгъа таянмаз.
Дуния биреуге кёп, экеуге аз.
Дуния оноуу санга жетмесин, Элинги оноуу эсингден кетмесин.
Бу дунияда ажашмагъан Ол дунияда ажашмаз.
Бу дунияны сынамагъан Ол дуниягъа жарамаз.
Бар адам адам болса, Жаннет мында болур эди.
Дуния былаи турмаз.
Перевод:
Мир не опирается на одного
человека.
Мир для одного велик,
для двоих ? мал.
Не решай судьбу мира, Не забывай о судьбе своего
народа.
Кто не блуждал в этом мире, Не будет блуждать и в том.
Кто не испытал этого мира, Непригоден и для иного.
Если бы все люди были людьми, Рай находился бы здесь.
Мир таким же не пребудет
(в одном состоянии).

Комментарии:
Слово дуния происходит от дюн, тюн - ?явь, свет?.
Карачаево-балкарцу свойственен один недостаток. Любя в рассуждениях масштабность, он охотно будет говорить о том, что его вовсе не касается, о проблемах мировых, политике великих держав, притом с горячностью, увлеченно, - и нисколько при этом не думая о проблемах своего народа. Этот недостаток самому народу хорошо известен и осужден в популярной пословице: ?Кто не мог сложить себе копну сена хотел сложить скирду соломы для села?.
Третье речение перекликается с тем, о чем уже говорилось выше, -каждый творит свое инобытие сам, в этом мире. Здесь человек проходит испытание, эта жизнь представляет собой инициацию, в которой совершается отбор достойных мира свободы. Но не все, кто родился человеком, вырастают людьми, иначе рай находился бы здесь. Мы опять видим, какое высокое значение вкладывали творцы Кодекса в слово ?человек? - только те, кто достойны называться этим именем (адам), смогут войти в Царство Небесное. И здесь же - прочно укоренившееся в народном сознании понимание этого мира и земной жизни как процесса, в котором остановки быть не может, где все меняется каждое мгновение, приближаясь к своему концу и обновлению.
Муза 30.11.2006 16:07:11
2. УЗАКЪ БЛА ЖУУУКЪ - ДАЛЕКОЕ И БЛИЗКОЕ

Узакъгъа узалама десенг, Алгъа жууукъда изле.
Элден кетген кёлден кетер.
Тузакъгъа тюшген узакъны кюсер.
Узакъ жерни хапары Эшитгеннге ? тюш кибик.
Узакълада айланмагъан Жууукъдагъын сыйламаз.
Жууукъдагъы - жууукъ, Узакъдагъы - сууукъ.
Жууукъдагъын кёрмеген Узакъдагъын эслемез.
Перевод:
Хочешь потянуться к тому, что вдали, ?Сначала поищи вблизи.
Покинувший селение уходит из памяти (людей).
Угодивший в западню мечтает о дали.
Рассказ о дальних землях Для слушателя все равно, что сон.
Кто не был в дальних странствиях, Не оценит того, что рядом.
Кто находится вблизи ? близок, Кто вдали ? холоден (чужд).
Кто не замечает ближнее, Не заметит и дальнее.

Комментарии:
Знай сначала то, что рядом с тобой, а потом уже смотри вдаль. Пространственная отдаленность приводит к забвению. Даль - как образ свободы для того, кто попал в неволю. Впечатления очевидца, посетившего отдаленные страны, нисколько не могут заменить непосредственного, личного лицезрения, его рассказ - что-то вроде смутных видений. Слово не может передать другому чело-веку живую картину. Оценить свое можно только тогда, когда увидишь чужое. Человек видит не глазами, зрячим является только его ум. По-этому тот, кто не замечает ближнее, не заметит и дальнее.
Слово узакъ ?даль, далекое?, вероятно, однокоренное с оз - ?преодолевать, проходить, превосходить?; ?то, что нужно пройти, преодолеть?. Жууукъ ?близь, близкое?, жумукъ - от жум - ?сжатое?, то есть ?прикасающееся, близкое?.
Освоение, осмысление пространства некогда привело человека к мысли о том, что существует шесть основных направлений, считая от центральной точки (ара - ?центр?). Четыре направления от центра по плоскости называются тёрт дуния - ?четыре мира?, букв, ?четыре света?, верх (ёр) и низ (тюп). Отсюда, например, выражение: ?Атын тёрт дунияда айтдыргъан? - ?Прославивший свое имя в четырех мирах?.
Муза 30.11.2006 16:08:17
3. ЖЫЛЫУ - ТЕПЛО

Жерни жаланын жылыу ачар. Жылыугъа жилян да илешир.
Жылыу келир жер бла, Сууукъ келир жел бла.
Юйню патчахы ? тыны р.
Мылыгъа жылыу кирсе, Къара жерге жан кирир.
Жылыу болса, жол болур. Жылыу жокъда ? жашау жокъ.
Перевод:
Наготу земли открывает тепло. Тепло приятно и змее.
Тепло приходит по земле, Холод ? с ветром.
Царь дома - очаг.
Когда влага напитается теплом, Черная земля оживает.
Будет тепло ? будет и дорога. Нет тепла ? нет жизни.

Комментарии:
О чем бы ни мыслил человек, он, в конце концов, мыслит о жизни, всегда подразумевает ее. Отметим в этих простых речениях ассоциацию с ней тепла, движения, да и понимание самой жизни, как формы тепла (как и время - душа мира - ассоциируется с огнем). Слово жылыу ?тепло?, учитывая, что в древности в тюркских языках звука Ы не было, что в результате определенного фонетического процесса оно заменило в некоторых позициях звуки А, О, У, Э, вероятно, происходит от корня жал, как и слово жалын ?пламя?. Жыл - ?год?. Жилян, жылан - ?змея?.
В основу карачаево-балкарского метафизического понимания жизни положена, если можно так сказать, идея солнца и радуги, поэтому во всем они усматривали присутствие числа семь. Видов тепла именно столько же: салкъын ?прохлада, прохладный?, тылпыу ?пар, влажное тепло, влажный?; ?дыхание?, жылы ?тепло, теплый?, къургъакъ ?сухость, сухое тепло?, къызыу ?жара, жаркий?, исси ?зной, горячий?, кюйдюрген ?обжигающая жара?.
Холод же, согласно такому воззрению, есть просто отсутствие тепла - признак ничто.
Муза 30.11.2006 16:09:02
4. СУУУКЪ - ХОЛОД

Къызыу болса ? суу себеп, Сууукъ болса ? къуу себеп.
Къызыу жатдырыр, Сууукъ чапдырыр.
Таш сууукъдан элгенмез.
Анда да бол, мында да бол ?
Балдражюзде юйде бол.
Жылыда - эшик, Сууукъда ? тешик.
Къызыуда суусап ахшы, Сууукъда хасаб ахшы.
Перевод:
В жару поможет вода, В холод - трут.
Тепло заставит прилечь, Холод заставит бегать.
Камень мороза не боится.
Будь там, будь здесь ? Но в середине марта будь дома. (Когда самая неустойчивая погода.)
В жару ? дверь, В стужу ? дыра (откуда проникает холод).
В жару хорошо питье, В стужу ? жертва (мясо).

Комментарии:
Тепло имеет и расслабляющее действие. Холод же вынуждает человека к активности, труду, движению, концентрации. Но одновременно холод убивает, он связан со смертью (считается, что самая холодная вещь в мире - пепел, т. е. мертвый остаток живого вещества). Страх холода - как бы страх смерти, что и побуждает к движению, т. е. к сопротивлению неподвижности, окоченению. Слово сууукъ ?холод?, возможно, от сунукъ; корень сун, совр. сыну означал ?смерть, мертвый?. Странно, что это же слово означало ?думать, полагать?: алай сунама -?я так считаю?, алай сунма - ?не думай, что это так?, и т. п. Или от суу -?вода??
Муза 30.11.2006 16:10:58
5. ОТ - ОГОНЬ

Отну, сууну кёзю бар, Санга айтыр сёзю бар.
Жер тойдурса ? тюйдюрюп, От тойдурса ? кюйдюрюп.
От ?ашамай? жашамаз.
Жылытхан да - от, Улутхан да ? от.
Суу семизди, от арыкъды. От отха ушамайды.
От дегенинг ? ит кибик: Бирде жалар, бирде талар.
От бла суу ? тилсиз жаула.
Перевод:
У огня и воды есть глаза, Есть речь, чтобы молвить тебе.
Землей пресытишься, трудясь до изнурения, Огнем пресытишься, греясь до ожога.
Огонь без пищи не живет.
Огонь то обогреет, То взвыть заставит.
Вода ? жирная, огонь ? тощий.
Один огонь не похож на другой.
Огонь ? что пес:
То оближет, то искусает.
Огонь и вода ? немые враги.

Комментарии:
Представление о разделении природы на четыре великие, но несвободные стихии (плюс три высшие) - огонь, воду, землю и воздух (ветер) -является в воззрениях древних карачаево-балкарцев одним из главнейших и пронизывает всю их мифологию и нартский эпос. Есть в мифологии и Великая Госпожа природы - Ажам-бийче, чье тело мыслится многосоставным: ноги из глины, поясница из воды, волосы из огня, ее голос -свист ветра. В то время появление этого представления явилось великим достижением человеческого разума, особенно если учесть, что оно сохранилось и в современной науке (четыре состояния вещества -твердое, жидкое, газообразное и плазма). С его появлением рассеялся хаос (халахоста, халабалыкъ), которым представлялся окружающий мир, в нем разум человека узрел некий порядок. Сохранение этого порядка казалось древним настолько важным, что до наших дней сохранились запреты выливать в воду молоко, гасить огонь водой, использовать запачканные грязью дрова, и т. п. - ведь подобные действия могли вновь создать хаос, беспорядок, смешение (см. нашу работу ?Древние верования балкарцев и карачаевцев?. Нальчик, 1991). Разумеется, эти стихии представлялись некогда живыми и мощными существами, о чем говорят многие речения.
Интересно, что по народным представлениям, есть различные виды огня - они разные, потому и питаются разной пищей. Многие старики отказывались есть еду, приготовленную на газовых или электрических печках, считая их огонь нечистым, ?неживым?.
Муза 30.11.2006 16:12:48
6. ХАУА - ВОЗДУХ

Жел келтирир, суу элтир. Же л тауну да тепдирир. Жел адамны кёлюн аздырыр.
Суу ? билген жолуна, Жел ? сюйген жолуна.
Жел бла бёрю - къарнашла.
Желден къутулсанг да, Жерден къутулмазса.
Жел жукъласа, ? жер жукълар.
Перевод:
Ветер приносит, вода уносит. Ветер и гору сдвинет. Ветер угнетает душу.
Вода движется по привычной дороге, Ветер ? по какой пожелает.
Ветер и волк ? братья.
Можно спастись от ветра, Но не от земли.
Когда засыпает ветер, засыпает и земля.

Комментарии:
Слово хауа ?воздух?, вероятно, от хам, хама, хим, хом и т.д. -?пустота?, ?слабый, легкий?, ср. имя богини ветра - Химикки, Хамекки. Еще одно значение термина - ?климат, погода?.
Поскольку воздух являет собой активное начало, его отождествляют с ветром, ?чистых? же ветров насчитывается семь: сериуюн ?прохладное дуновение?, аяз ?ветерок с гор?; ?сквозняк?, тёбеннги ?несильный ветер? (с низин), жел ?ветер?, гылан ?вьюга, метель?, бурдум, гъауел ?круговерть?, боран ?буря, ураган, буран?.
Муза 30.11.2006 16:14:07
7. СУУ - ВОДА

Таяр тауну жокълама, Къара сууну бокълама.
Халын билмей, суугъа кирме.
Ашны къыйматы ? туз, Сууну къыйматы ? буз.
Суу болмаса, ? тал болмаз.
От ? учаргъа кюреше, Суу ? къачаргъа кюреше.
Жер эмгенден арымаз, Суу эннгенден арымаз.
Перевод:
Не ходи на оползающую гору, Не мути воду в роднике.
Не входи в воду, не зная ее нрава.
Суть пищи ? соль, Суть воды ? лед.
Нет воды ? нет ивняка.
Огонь стремится улететь, Вода ? убежать.
Земля не устанет впитывать, Вода не устанет течь.

Комментарии:
Сохранение чистоты стихий всегда свято соблюдалось народом, о чем говорит и первое речение. Без воды нет жизни, нет растительности, вода питает все живое. Но вода, кормилица жизни, являясь стихией, может и губить.
Подчеркнута разная направленность движения огня и воды, враждующих стихий. Огонь стремится вверх, вода убегает вниз, словно стараясь спрятаться под землей. Для неподвижной и ненасытной земли вода -пища, она ею поглощается, сама втекает в нее, жертвует собой.
Интересно, что смысл праформы тюркского слова ?вода?, звучавшего как сукъ, сух, противоположен смыслу русского слова ?сухой?.
Чистых вод (беспримесных и пригодных для питья) насчитывалось семь: къую суу (колодезная), къара суу (ключевая), кезлеу суу (из источника), шаудан суу (родниковая), къар суу (талая), черек суу (речная), жауун суу (дождевая).
Муза 30.11.2006 16:15:09
8. ЖЕР - ЗЕМЛЯ

Жерни алдагъан кесин алдар. Жер тойгъунчу, мал тоймаз.
Жер бугъасы желди. Таула - жерни чюйлери. Жерни этеги жокъду.
Байлыкъ анасы жерди.
Жердей чыкъгъан жерге къайтыр.
Перевод:
Обманувший землю (не обработав) обманет себя.
Скот не насытится, пока не насытится земля.
Бык земли ? ветер. Горы ? скрепы земли.
У земли края нет.
Мать богатства - земля.
Что явилось из земли, то вернется в землю.

Комментарии:
Земля - начало пассивное, потому дозволяет обрабатывать себя и даже нуждается в обработке, чтобы породить побольше растительности. Но сначала она должна напитаться влагой и теплом, обнажиться из-под снежного покрова. По мифу, земля, после ее сотворения, непрерывно сотрясалась, и Тейри, по просьбе богатырей-нартов, вбил в нее горы, как скрепы. Землетрясения после этого прекратились. И, конечно, земля есть средоточие всех богатств, которым нет счета, как нет у земли и края. Согласно другому мифу, когда земля пожаловалась на людей, мучающих ее, разрезающих ее тело плугами, Тейри повелел, чтобы все, что создано из праха, после смерти возвращалось к ней, в том числе и плоть человека. Как и вода возвращается к воде. И как дух - к Богу.
По народным представлениям, земля имеет семь слоев (жерни жети къаты).
Муза 30.11.2006 16:17:43
9. КЁК - НЕБО

Кёк кюкюресе, жер бууаз болады.
Аш къайгъылы жерге къарар, Баш къайгъылы ёрге къарар.
Кёкге къарап тнжюрсенг, Келип, бетинге тюшер.
Жерден чыкъгъан ? кёрге, Кёкден тюшген ? ёрге.
Жерге аралгъан - жангылыр, Кёкге аралгъан ? жыгъылыр.
Тейри тенгизден терен.
Перевод:
Когда грохочет гром, земля зачинает.
Озабоченный пропитанием глядит в землю, Озабоченный судьбой глядит вверх.
Плюнешь в небо ? Плевок упадет тебе же на лицо.
Что вышло из земли ? то в могилу (ляжет), Что сошло с небес ? то ввысь (вернется).
Уставясь в землю ? заплутаешь, Уставясь в небо ? упадешь.
Небо глубже моря.

Комментарии:
Яркие следы оставило в народной поэзии представление о браке Неба, олицетворяющего мужское начало, с Землей, началом женским. От этого брака, например, согласно эпосу, родился Золотой Дебет, солнечное божество, первокузнец и прародитель богатырей-нартов. В древней ?Песне пахаря? засеянные борозды названы ?беременными? (бууазла). Считалось, что земля зачинает при раскатах первого весеннего грома.
Небо сравнивается с морем неслучайно. По представлениям предков карачаево-балкарцев, небо - это верхнее, пресное море, откуда и льются дожди. Неслучайно и то, что так близки слово тенгиз ?море? и одно из именований неба тенгир, тенгри и т.д. Другой термин, более употребительный, кёк означает ?синь, синева?.
Тайсон 01.12.2006 19:49:09
Муза
МАШАЛЛАХ МАШАЛЛАХ.
Папин Южак 03.12.2006 09:54:28
Муза
Дуния бы л аи турмаз.
:);)")%))))?)
Марзи 03.12.2006 13:00:19
Музяка, сау бол, Аллахдан сенге ёлчеленмеген насыб буюрулсун.
Аноним 03.12.2006 21:34:57
Мужчина женщине руку не пожимает.

Аха! То, что надо! А то у нас некоторые с девушками обниматься даже начали при встрече, "по-братски", так сказать. Замечание сделаешь - обижаются ( и те, и другие, между прочим). А ведь некрасиво, неположено.
Муза 04.12.2006 20:55:43
Аноним
К сожалению, это не единтсвенное, что не соблюдается из этих адетов((((
Albert 05.12.2006 19:10:41
(Стер сообщения Сарказмуса, по его же просьбе)
Аноним 06.12.2006 17:06:50
Вызову гнев народный на себя, но с надеждой, что вслушаются в нижеприведенное.
Уважаемые, вы заметили, что в нем (в кодексе) на 90% приводятся лишь переводы на русский карачаево-балкарские пословицы, поговорки, стандартные фразы в различных ситуациях. Приводится философское толкование воды, огня, земли, природы, погоды, которые спокойно подходят к любому народу мира.
Это объемный труд, и его автор достоин уважения, но суть этой книги никак не подпадает под определение морально-этического кодекса, и её стоило бы назвать по другому, совершенно не умаляя её содержания!
Не я сказал: "Морально-этический кодекс горцев - это целая и стройная система: поведение мужчины, поведени женщины, ритуал женитьбы, об отношениях супругов, уважение к старшим, речевой этикет, ситуация обращения, знакомство через посредника, ситуация приветствия, ситуация прощания, поздравления и благопожелания, гостеприимство, уважение и почитание старших..."

И еще: "Морально-этический кодекс считается одним из самых основных признаков этнического самосознания. Но те, которые понимают морально-этический кодекс как обычное право, сильно сужают не только его семантическое значение, но и духовное, нравственное начало. В широком смысле морально-этический
кодекс представляет собой целый спектр социальных норм во всех без исключения областях жизненной деятельности, начиная от простейших житейских правил и кончая обязательными принципами правовой
регуляции. Это свод неписаных обычно правовых норм, правил поведения, нравственных положений, пределяющих необходимые позитивные качества личности в обществе".

Продолжать конечно можно, но стОит ли? Конечно стОит... внимательней почитать ?Ёзден адет?, и согласиться с тем, что о вышесказанном там речи практически не ведется.
Есть мнения по этому поводу? Собеседникам в стиле "сам дурак" - просьба не беспокоиться. :-)
Аноним 06.12.2006 17:58:28
Собеседникам в стиле "сам дурак" - просьба не беспокоиться. :-)
))))))))))))
Аноним 08.12.2006 23:33:02
Есть мнения по этому поводу

А как же? Истину глаголите, но всё же было интересно почитать. А главное, не без пользы!

стандартные фразы в различных ситуациях.

Аха, для вас - стандартные, а некоторые для себя, быть может, Америку тут открыли.

Извиняюсь, за цитирование снизу вверх.
muchacho 09.12.2006 02:01:58
Вызову гнев народный на себя, но с надеждой, что вслушаются в нижеприведенное.
Уважаемые, вы заметили, что в нем (в кодексе) на 90% приводятся лишь переводы на русский карачаево-балкарские пословицы, поговорки, стандартные фразы в различных ситуациях. Приводится философское толкование воды, огня, земли, природы, погоды, которые спокойно подходят к любому народу мира.
Это объемный труд, и его автор достоин уважения, но суть этой книги никак не подпадает под определение морально-этического кодекса, и её стоило бы назвать по другому, совершенно не умаляя её содержания!

Уважаемый Аноним, вы во многом правы! Единственная, но имеющая большое значение, не точность, заключается в том, что вы неоправданно строги, пытаясь придать этому "кодексу" значение, которое соответствовало бы настоящему, составленному по всем юридическим правилам, кодексу. Однако мы, в том числе и вы, не задаемся таким вопросом, когда кто-то говорит, что книга "Как закалялась сталь" являлась настольной книгой, и морально-этическим кодексом каждого комсомольца. Это так потому, что в этом и в нашем случае, имеется в виду не правовое соответствие, а образное значение, которое лишь подчеркивает важность ревностного соблюдения горцами вышеприведенных правил, косвенно вытекающих из пословиц и различных крылатых выражений. Я согласен, что эти правила подходят любому народу мира, но, однако, смею подчеркнуть, что последствия, которые могут наступать в случае не соблюдения этих правил, хоть они и не приводятся в данном "кодексе", сильно отличают горцев от других приверженцев нравственных правил.
В связи с этим, я бы не сказал, что автор данной темы придает "кодексу" значения обычного право, а потому, считаю вполне правомерным и допустимым для неюриста подобное "заблуждение".
Определение морально этического кодекса, которое приводится у вас в кавычках, подходит для определения законов Хаммурапи, за исключением того, что они писанные. Что касается действительного морально-этического кодекса горцев, то для того, чтобы подогнать их под ваше определение, необходимо вмешательства квалифицированных юристов и государства, которое серьезно обеспокоено регулированием общественных отношений горцев.

Очень старался не быть собеседником в стиле "сам дурак". Но если что, извини за беспокойство)))).
madya 12.12.2006 14:39:22
Мужчина женщине руку не пожимает.

Специально интересовалась у всеми уважаемой 92-х летней женщины, да и еще у некоторых чуть младше)). Однозначный ответ - жещина протягивает мужчине в ответ на рукопожатие одну руку(естественно правую), но не две руки, и не нужно обниматься.
Это по карачаевскому адету!!!
А вот не здороваться за руку - это по исламу. Но не надо путать с качаевскими адетами!
muchacho 12.12.2006 22:44:40
В настоящее время некоторые обнимаются. Неужели, через 92 лет такое положение, будет закреплено в морально этическом кодексе карачаевцев и балкарцев?
Муза 12.12.2006 22:55:15
muchacho
Я думаю это будет раньше. То, что являлось запретным у наших прадедов, уже является нормой для нашего поколения. Вывод: Мы деградируем.


Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный