Для любителей творчества Сапара Узденова....
Ответы
Турна Ауушда кюн джылыды..Мени да Хатам джокъду, Шукур Аллахха !!!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мусса,мен къууаннганма китабха. Сен да къууаннганса, кереклиси олду.... Къара тынгылауну басыб тургъанла да, кеси - кеслерине къууансынла....Аз айтсам да - кёб ангыла.. |
|||
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
Sapar, Bereket, baribizni algishlaima!!! Uidegilege - issi salam menden!
Изменено: - 15.02.2016 16:25:27
|
|
|
|
|
Бу китаб уллу саугъа боллукъду барыбызгъа да! Кесибиз окъуб къууаннганыбз бла къалмай, башха миллеледен негерлерибизге да сюйюб саугъа этерикбиз. Къарачай тилде бергенликге, ала да къайда атадыла аны, окъуб хайырландыраллыкълары джокъ. "Ма, бу мен эм бек джаратхан къарачай поэт - песенникни назмуларыны сборникиди", - деб, кесим да къууана, аланы да къууандыра, сюйюб берликме)).
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|
Аллах разы болсун Берекетден да, Билал Лайпановдан да! Таза джюрекден берген болур эди Берекет Сапарны биринчи китабын чыгъартыргъа ачха, Билал да чыгъармагъа хазыр этген болур эди таза джюрекден, аны бла анча джылны чыкъмай туруб, Ма шаа Аллах, Сапарны китаблары бири-бири ызындан чыгъыб башладыла, окъуучулагъа джетдиле! Амин Аллах, энтда ызы къалын болсун!)) Барыгъызны да эки дуниягъызгъа да джетсин ишигизни хайыры!)
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|
|
|
|
Аллах , Сизни да муратларыгъызгъа джетдирсин !!!!! Саулукъ - Эсенлик !!!
Изменено: - 19.02.2016 16:44:35
|
|||||||||||
|
|
|
3
Хар джыр да адамчады, Болады эски. Тебресе аджал джары, Тюрленед бети. Адам да ма джырчады, Кёзюугеди ол. Башхады ахыр халы, Белгисизди джол. Джыр ие табамыды, Кетсе кетиуден. Адам джыр джазамыды, Къалыб кёл джерден. Анда иш къалай болад, Тюзю – джокъ хапар. Сизге да аны сорад, Къартайыб Сапар. *** Песня, как и человек, Тоже старится. Коль к исходу её век, То печалится. Песни и людей роднит- Что не вечные. Что забвение сулит- Неизвестно нам. И находится ль приют, Здесь отвергнутым. И наверно не поют, У земной черты. Что же ожидает там, Не найти ответ. Вот и вопрошает к вам, Поседев поэт. Перевела Кущетерова Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
5
Ай мыдахды, тюлдю ол джарыкъ., Ташайыбды бюгюн кюреннге. Ой, алай а, тюлме мен джазыкъ – Джазгъы джыр къайнайды джюрекде. Ай мыдахды, тюлдю ол джарыкъ, Джулдузну да азды учханы. Мен, алай а, тюлме къайгъылы, Саума мен, кёреме дунияны. *** Диск луны не ярок в вышине. В ореоле скрылся её лик. Не печален я, ведь по весне, Песня новая в сердце бурлит. Диск луны не ярок в вышине, Звездопада, как обычно, нет. Только, всё же, не тревожно мне, Я живу и вижу белый свет. (Перевела Кущетерова Айшат)
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
6
Мен бу джерде кёб тёкдюм Сагъыш эм кюлкю. Ай мында бир кёб кёрдюм, Тюнюн хар тюшню. Мен ач болдум кёб кере, Тоюм да кёрдюм. Кёзюуде, кече келе, Кёкге да ётдюм. Чагъыр да иги ичдим, Намаз да къылдым. Ой джыр сёз да кёб тиздим, Болуб бир салкъын. Джашайма бу тау тарда, Тюрлюдю кюнюм: Сагъышымча, энтда да, Тёгюлед кюлкюм. *** Подстрочный перевод: Сколько я здесь пролил, И мыслей, и смеха. Так много раз я видел здесь, Как воплощаются мои сны. (Как много моих снов было воплощено наяву) Много раз был голоден, Сыт бывал не раз. Иногда, в час полуночный, Небо бороздил. И хмельным бывал я, Был смирен, молясь. Песен много сложено, В часы грусти. Живу в этом горном ущелье, Дни не похожи друг на друга: Как и раньше, словно мысли, Течет мой смех. А -Мен- бу -джер-де -кёб -тёк-дюм- 7 Б -Са-гъыш -эм -кюл-кю -5 А Б
Изменено: - 05.03.2016 01:10:45
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
2
Джазыуум – джаман айгъыр, Узатды туякъ. Кишим джокъ хапар айтыр, Къарачай – узакъ. Малкъар да кеси башлы, Керекмеми мен: Эталмад джарыкъ къашлы, Атды кёлюнден. Кимгеди бу кёб джырым, Алай эсе чот. Чауулду джырчы ызым, Эки джаны от. Алай а, джырчыма да, Джан тюлдю харам. Алгъынча кюмюш къылда Согъама макъам. Сюеме учсуз кёкню, Сюеме Джерни. Махтайма таулу сёзню, Къудретин эсни. *** Подстрочный перевод: Судьба моя-скверная злыдня. Протянула копыто (лягнула). Не с кем перемолвиться словом, Карачай-далеко. Балкария тоже сама по себе(своих хватает), Зачем я ей нужен(не до меня ей): Не смогла развеять мои грустные мысли, Отторгла меня. Для кого тогда все мои песни, Если дела так плохи. Завал камней -мой творческий путь, И огонь бушует вокруг. Да только вот, я поэт, И душа чиста. Как и раньше , на серебряной струне, Наигрываю мелодию(как и раньше поет моя серебряная струна). Я люблю безбрежное Небо, Люблю Землю. Славлю родное слово(язык), И могущество (силу) сознания. А -Джа-зы-уум – джа-ман -ай-гъыр -7 Б -У-зат-ды-ту-якъ -5 А Б
Изменено: - 05.03.2016 01:09:30
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
Сапар Узденов
Айтады джангы джыр боран, Мыдахды аны макъамы. Келсе эди бюгюн къолдан, Айтыр эдим мен да джырны. Айтыр эдим мен да джырны, Булгьай башымы акъырын. Сюеме деб мен бир къызны, Андад деб къуру акъылым. Андад да бютеу акъылым, Айырмайма от бла бузну. Бир чалды мени сагъышым, Алгъанды да ол онгуму. Алгъанды да ол онгуму, Алгъанды джанны тынчлыгъын. Кёралмайма мен джолуму, Болубма мен сын ташча сын. Болубма мен сын ташча сын, Тууады сагъыш сагъышдан. Боран а, айтады джырын, Къозгъай богъанны джангыдан. *** Поёт завывая метель. Мелодию грусти свою. Слова подобрать бы теперь, И я вам одну пропою. Я песню одну пропою, Качая ей в такт головой. Как девушку эту люблю, Что мысли полны ей одной. А мысли мои лишь о ней, Что лёд, что огонь всё равно. Зачах я под тяжестью дней, Все выжала соки давно. Все выжала соки давно. Душа потеряла покой. И путь свой не вижу, темно. Застыл я надгробной плитой. Застыл я надгробной плитой, А думы тревожно гудят. Метель же, мелодией той, Меня возвращает назад. (Перевела Кущетерова Айшат)
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
Айшат,
Сау бол, джаратдым !!!! Былайда тынчыракъ эсе, бери салыб барайыммы назмуланы.... Кесинге къалай табды, бир билдир... Эсенлик !!!! |
|
|
|
|
ШАТ,бери сала барыгъыз, мындан копировать этген тынчды менге. Сау болугъуз!
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
Айшат, ма шаа Аллах! Очень люблю твои стихи читать, но как переводчик ты тоже поселилась в моем сердце)). Особенно приятно, что ты переводишь Сапара Узденова и как ты это делаешь! Я прочитала подряд вначале оригинал и сразу твой перевод - ни стих, ни мелодика, ни ритм не сбились! Это так клево! Прошу прощения, но по эмоциям именно это хотелось сказать - клево!)) Сау бол))
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
Айшат,
Салам !!! Айтханынгча, былайгъа бир затла тюшюрейим..... Къыйын тюшсе, построчникле этсенг да, - аламат.. Саламыбыз бирге !!! |
|
|
|
|
9
Башымы джыргъа уруб, Мен эс да тешдим. Ёмюрге ёрге учуб, Сёзюн да эштдим. Дагъыда неле эштдим, Неле кёрдюм мен. Кёблени мен бош кечдим, Джауну этдим тенг. Бу бары да бош затла, Тюз этсенг оюм. Алдагъы – Ёлюм джолда... Андады оюн. Турна Аууш. |
|
|
|
|
10
Ташайды аргъы джаннга, Кетди Ай кёзден. Булгъанды къара къаннга Бютеу кёрюннген. Алай а, ма чынг башда, Тёрюнде Кёкню, Ачылса булут ара, Кёреме Кёзню. Турна Аууш. |
|
|
|
|
11
Негеди эм къайрыды, Хар не да джолда. Тынчлыкъ джокъ гыйы бузда, Тынчлыкъ джокъ отда. Тынчлыкъ джокъ хауа тилде. Ма, джер да, алай. Хахайды къабыр ичде, Тышда да хахай. Турна Аууш. |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|
12
Терезе Кёкге ачыкъ Мен кёрмейме юй. Къара джер эсни алыб, Джюрекде да – кюу. Къайда да рысхы джутлукъ, Тырнакълау джерни. Алайды адам улу, Билген бер-берни. Къайсы да ачха къулда, Билгени тоноу. Тёлюбюз шайтан сууда, Къартыбыз да - оу. Ой,берлагъы-арлагъы – Хар къалайы – кир. Хар элде ибилис джанлы Этеди зикир. Миллет энди къайрыды, Тутармы башын?. Халкъым дерим къалмады, Джардады халкъым. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
ШАТ,сау болуг'уз!
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
Всеми́рный день поэ́зии — ежегодный праздник, отмечаемый . Этот праздник был учрежден (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры) в резолюции 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, принятой . Как отмечалось в решении ЮНЕСКО, цель учреждения праздника — «придать новый импульс и новое признание национальным, региональным и международным поэтическим движениям». Сен да Муратларынга джет !!!!! |
||||
|
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)
Форум Мобильный | Стационарный


