Расширенный поиск
16 Апреля  2026 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Эл ауузу – элия.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Ауругъанны сау билмез, ач къарынны токъ билмез.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Ёлмесенг да, къарт дамы болмазса?
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Башынга джетмегенни сорма.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Сакъалы текени да бар, мыйыгъы киштикни да бар.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Тенгни тенглиги джашай барсанг билинир.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Ата – баланы уясы.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Къазанда болса, чолпугъа чыгъар.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Ханнга да келеди хариблик.
Переводы Корана...
 
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Ответы
 
Элчи
Согласна....а вот еще я прочла одну книжку, мне она показалась ооочень интресной...но не знаю, насколько верны соответствия..
называется "Ислам классический" М.А. Родионов...читал ктонить?
 
кем было сказано, зачем было сказано, почему было сказано и какое отношение к нашей теме имеет сказанное?
[b]Abdullah[

Имеет самое прямое отношение, многие люди не зная истины утверждают.....А было сказано ими ( этот хадис приводит Аль-Бухари и Муслим)
 
Abdullah
кем было сказано, зачем было сказано, почему было сказано и какое отношение к нашей теме имеет сказанное?
За меня тебе уже ответили, кто зачем и почему сказал...
 
Вот, а эти 4 тома они та ки называются, издательство я знаю - сауримо, а переводчики: Абдель Салам аль-Манси, Сумайя Афири......

Это просто прелесть. Я никогда еще не читала такого ясного и четкого, не оставляющего неприятный от недопонимания осадок на душе, перевода и, в особенности, тафсира. Подарок!!!)) Все четыре тома лежат теперь на полочке у меня.

А еще один подарок - перевод Корана Г.С. Саблукова, Казань, 1907 года издания.)) И твердый знак в конце слов как положено, и стиль не совсем привычный, но очень нравится.

Насчет Крачковского я слышала (!), что это был просто черновой вариант перевода, отредактировать он его не успел при жизни, и в публикацию его выпустили, так сказать, в черновом варианте. Многие, кто его читал, заметили, наверное, немало стилистических ошибок в тексте, что, в принципе, для лингвиста-переводчика не совсем характерно.
 
sama
пожалуйста если тебе не трудно размести здесь перевод суры 108 из этой книги) Все должны проанализировать какой перевод лучше) Я уже разместил те переводы, которые у меня были...
А так мне тоже больше нравится именно перевод, сделанный этими двумя арабами)
 
Адэль
Арабская ночь
т.е. этим хадисом вы хотели сказать, что я и Абдуллах настолько невежественны, что пытаемся казаться важными и не зная истины выносим решения о том какой перевод лучше, сбиваем остальных с истинного пути и вводим их в заблуждение?
 
po etoi ssilke mojete sravnit perevodi vsego Korana raznih perevodchikov.
http://www.crimean.org/islam/koran_read.asp?sura=1 &author=kul&recordnum=0
 
Введение: Эта краткая сура раннего мекканского периода обобщает в сокровенном слове "кяусар" (изобилие, полнота) учение о духовном богатстве через преданность и жертвенность. И наоборот, молчаливая ненависть означает конец всякой надежды на эту жизнь и потусторонний мир (Йусуф Али).

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
1. Мы даровали тебе изобилие!
2. Молись же Господу твоему и закалывай жертвенных животных!
3. Ведь ненавистник твой исчезнет.


Толкование.

Эта сура позволяет нам взглянуть на жизнь пророка (с.а.с.) и его посланничество в начале мекканского периода. Она говорит о нападках и оскорблениях, направленных против посланника Аллаха и его проповеди. И она доказывает, что Аллах дает верующим в их борьбе защиту, вооружая стойкостью, мудрой сдержанностью в нужное время и общеая им прекрасное будущее, а их противникам угрожает ужасной судьбой. Таким образом, она символизирует реальность руководства Аллаха, доброты и веры, с одной стороны, и заблуждений, зла и неверия - с другой. Так, изобилие, полнота добра и постоянно ширящаяся доброта противостоят скудости, убывающим средствам и уничтожению (Кутб).

Тот, кто вручил нам эти дары, - Аллах, и только к Нему мы должны обратиться в молитве, с благдарностью и жертвенностью. Употребление слова "нахр" означает в узком ритуальном смысле "принесение в жертву животных". Однако это обряд имеет чисто символический характер. За ним стоит глубокий духовный смысл: мясо жертвенных животных дается в пищу бедным, а жертвование есть символ самоотречения в нашем сердце. В суре 22:37 сказано: "Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него ваша богобоязненность ваша" (Йусуф Али).

Ненависть и злоба - это чувства, которые уничтожают взаимную привязанность в этом мире. Идолопоклонники в Мекке давали выход личной неприязни и ненависти к пророку (с.а.с.), смеясь над ним, когда умерли два его маленьких сына от брака с Хадиджей. Но что стало короткое время спустя с этими язвительными поносителями, когда небывало воссиял Свет Аллаха? Они оказались отрезанными от всякой надежды на будущее (Йюсуф Али).

Вера, истина, доброта не могут остаться бесплодными; они оставляют глубокий след. Неверие, заблуждения и зло, как быстро они, казалось бы, ни распространялись, в конечном счете, пропадают без следа (Кутб).
 
Кяусар.

Во имя Бога, Милостиваго, Милосердаго.
1. Мы дали тебе кяусар (изобилие);
2. Потому молись Господу твоему и заколи жертву.
3. Ненавидящiй тебя исчезнетъ.


перевод: Г.С. Саблуков
 
sama
ДжазакяЛлаhу хъойр!
 
 
Арабская ночь
а что вы друг с дружкой рядом сидели и ли ты посекундно смотрела, ответит ли за тебя кто-нибудь, прям друг за другом написали)), странно...

Тем ответом я неудовлетворён, но скажу одно, здесь слепых нет и я никому ничего и никого не навязываю. Открыто написал перевод Крачовского, кто-нибудь из того перевода понимает, ясно спросил. По моему очень непонятно переведено. И таким образом переводить Коран не правильно по моему или же есть переводы намного лучше. Хотел поделиться с другими может, кто-нибудь ещё заметил что-то в русских переводах. Живём мы как известно в немусульманской стране, переводившие тоже не все мусульмане, так что постараемся помочь тем, кто хочет купить, или скачать из интернета перевод Корана и все вместе постараемся вынести общее решение. Участниками могут быть все с хорошим намерением и со знанием русского языка... В своих поисках мы наткнулись на хорошие сайты на эту тематику (buzamma), где можно будет сравнить и покупая купить самый красиво и понятно переведённый Коран, что в этом плохого и осудительного?
 
а как вам этот перевод)) по-моему неплохо)) заодно и свой родной язык можно потренировать)))

Абу-Юсуф Эбзеев

108 -чи сура "Мамырлыкъ"

Рахматлы Джумушакъ Аллахны аты бла.

1. Ишексиз, Биз сеннге (Мухаммад) саугъагъа кёб ашхылыкъла хазыр- лаббыз (ахыратда).

2. Ол себебден намаз да къыл, къурманлыкъ да эт (гъайд кюн).

3. Ол сени кёрюб болмагъан джауунг а - ол кесиди къуйрукъсуз. (Файгъам- барны джашлары ёлгенлеринде, аны бир джауу "къуйрукъсуз" атагъанды. Бу суура ол заманда анга джууабха тюшгенди. Ол ёлсе, ахыратха алыб барыр джугъу джокъду. Ол кеси къуйрукъсузду дейди Уллу Аллах).

 
Элчи
т.е. этим хадисом вы хотели сказать, что я и Абдуллах настолько невежественны, что пытаемся казаться важными и не зная истины выноим решения о том какой перевод лучше, сбивая остальных с истинного пути и вводим их в заблуждение?
Вы вправе говорить все, что считаете правильным, такое же право есть и у меня..... это нисколько Вас не должно оскорблять, просто это мое мнение, которое есть у каждого человека...
 
Арабская ночь
вы абсолютно правы, что я имею право говорить все, что считаю правильным, но с этим же правом у меня проявляется обязательство дать пояснение своим словам, т.к. мои слова могут неправильно расцениваться другими участниками форума. У всех свое мышление и свое понимание сказанного. Как видите не только Коран нуждается в толковании. Мое предположение относительно того, почему вы привели хадис в данной теме не было опровергнуто вами, а значит я смею предполагать, что вы именно это и имели ввиду. А значит усилия Абдуллаха в этом направлении вы считаете заблуждением... Что ж ваше мнение нами принято)) Спасибо, что не обделили нас вниманием...
 
Abdullah
что в этом плохого и осудительного?
помоему мы друг друга не поняли....
 
Мне ктонить ответит на мой вопрос?)
 
Kamilya
наверное никто не читал) она у тебя сть в электронном виде?
 
Элчи
К сожалению нет...я ее сама в инете искала...не нашла...но все ее так рекомендуют...по крайней мере сестре в универе ее препод рекомендовал
 
Kamilya
интересно) но так я понял, что ты ее прочитала) что ж.. найду и прочитаю) но признаться честно название мне уже не нравится)
 
Элчи
Нет, я прочла только начало...дело в том, что парвда не знаю, насоклько там все соответствует...но там все таааак подробно расписано...прям очень-очень понятно
 
Kamilya
ясно) спасибо за наводку) попробуем найти) как дочитаешь выразишь свое окончательное мнение об этой книге)
 
Я лично предпочёл бы книги мусульман, а как мне показалось в интернете много про инфо про эту книгу автор не мусульманин...
 
Элчи
ок)
Abdullah
Ну если он не мусульманин...не значит, что там написан один бред..но для того что бы это оценить...нужно это прочитать)
 
Kamilya
не значит, но будет объяснять сухо, и подобно объяснениям мифов...
 
Abdullah
Вот на сечт мифов согласна))))
 
 
в интернете была часть этой книги, много информации, но написанно в стиле истории релии, как и я сказал суховато, чтобы смочь красиво передать, надо жить этой религией...
 
То же касается перевода Корана, немусульманин не сможет как подабает передать смысл..., надо предпочитать мусульман...
 
Abdullah
Понятно, но вот на сечт большого кол.-ва информации, ведь она верна? И ее запросто можно положить в свой сундучек знанинй по религии?
 
Kamilya
че-то действительно не могу я найти в инете эту книжечку)) ну да ладно)
 
Спасибо, что не обделили нас вниманием...
Элчи
У меня к тебе огромная просьба, пожалуйста перечитай написанное мной, если понадобится несколько раз, в нем нет ничего того, что ты ему приписываешь.... просто мир тонет, это факт, есть множество категории мусульман, и только одна из них попадет в рай... остается лишь жить так, чтоб быть среди них... А то, что Абдуллах пытается выяснить какой перевод Корана наиболее правильный, я только приветствую... И мои слова к нему никакого отношения не имели.... просто я сказала , что думаю по этому поводу( по поводу правильности перевода) не надо сразу пристегивать рога.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный