Переводы Корана...

Abdullah 07.05.2007 21:12:02
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!

Ответы

Элчи 13.05.2007 03:33:43
я знаю... но как видите ни я ни Абдуллах не поняли к чему был приведен этот хадис, и мы потребовали объяснений... мало того, я сделал свой вывод из сказанного вами, который вы вместо того, чтобы опровергнуть сказали что это ваше мнение и имеете полное на это право, я же сказал, что свое мнение тоже надо пояснять.. И только сейчас вы говорите, чтоя вас не так понял! А раньше это сказать вам в лень было?

Кстати хадис, который вы привели имеет огромную смысловую и идеологическую нагрузку, имеющую огромную актуальность в наши дни, НО совсем не в тему топика (тоже кстати мое сугубо личное мнение)
Арабская ночь 13.05.2007 18:04:37
Элчи
НО совсем не в тему топика (тоже кстати мое сугубо личное мнение)
Пусть будет так как вы говорите, я не стану спорить.
Элчи 13.05.2007 18:28:40
Арабская ночь
я тоже так думаю...
Малкъайтармаз:) 14.05.2007 02:44:33
Не ЗНАЮ Я СКАЧАЛ ОСМАНОВА. ВСЕ ВРЕМЯ ЕСЛИ ЧТО НЕ ПОНИМАЛ ХОДИЛ К СОСЕДУ ОН АРАБ, И ОН ОЧЕНЬ ХОРОШО ОТОЗВАЛСЯ!
Abdullah 15.05.2007 13:50:24
И так, по мнению авторитетных алимов:

1) Перевод Корана стараться читать с объяснениями (тафсир).

2) Читая перевод Корана знать, что перевести Коран полностью невозможно (перевод- не Коран и если кто-то подумает чиатая перевод Корана, что он читает полный перевод, совершит большой грех...), и поэтому стараться, как можно из других источников читать разъяснения, и не делать своих заключений основываясь на переводы. Как сказал один муслим в интернете: считать Пророка (сас) только почтальоном неправильно. Сподвижники спрашивали у Пророка Мухаммада (сас) о значении аятов Корана и он разъяснял...

3) Ну и стараться найти, как можно лучшую версию перевода...
Фатька 22.05.2007 14:53:34
Abdullah


Вот сдесь тоже есть переводы, если интересно можешь заглянуть
http://www.quran.org.ua/index.htm
http://hadith.narod.ru/download.html
Abdullah 23.05.2007 13:30:56
Фатька
Джазакаллаху хайран, кому хочется может скачать...
Abdullah 29.03.2008 18:09:43
Вчера вечером один из братьев показал явную ошибку в переводе смыслов Къурана Крачковского. Мы и раньше не советовали этот перевод, а теперь тем с такой значимой ошибкой тем более оставим эту книгу.
Что удивительно, этот перевод один из более распространённых.

Теперь ошибка:

Перевод Крачовского
43 УKPAШEHИЯ
64. Пoиcтинe, Aллax - Oн мoй Гocпoдь и вaш Гocпoдь! Пoклoняйтecь жe мнe! Этo - пpямoй пyть".

Перевод Кулиева
Сура 43. Украшения
64. Воистину, Аллах ? мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это ? прямой путь?.

Как видно, очень важная ошибка!
Муахид 29.03.2008 20:32:23
Могу посоветовать книгу Эльмира Кулиева "На пути к Корану"
Там чётко написано о переводах и об ошибках...да и много чего неизвестного нам о Коране написано. Очень важная на мой взгляд и нужная для мусульман книжка. Да воздаст Аллах благом автору.
Azamat 17.05.2008 09:31:20
http://tanzil.info/ - очень удобный сайт. Можно читать и повторять за голосом.Есть перевод ( КУлиева,Османова, Пороховой).
Кирсегиз, очень легко разобраться ))
Azamat 17.05.2008 09:31:56
с левой стороны можно выбрать чтеца Корана,сууру или отдельный аят))))
Abdullah 08.07.2008 17:15:38
продолжение беседы начатой на теме Показуха.

начало:
мики писала: а что у нас есть первод Корана доподлинный? мы все (обычные жители этого форума) не читали подлинных текстов Корана,а кто и читал то только перевод-а это не подлинное а по инному сказанное поэтому наши сомнения не грех..... а попытка понять то что некоторыми превращенно в догму.Людьми которые выдают истину в словесном "извержение" но сами то живут так как говорят?
пы.сы. не в обиду конечно просто .....всё очень просто

ответ Abdullaha мики:
не думаю, чтобы кто-то мог бы узнать арабский лучше тех переводчиков, которые перевели Къуран. А также, много людей знающих арабский и не обязательно любящих ислам, а возможно даже не любящие, не видел, чтобы возмущались, мол переводчики не правильно переводят, а также много любящих, которые увидев неправильные переводы обязательно бы возмутились (мягко говоря). Ведь Къуран один из самых читаемых книг в мире, а также очень много интересующихся им. Остается только вариант: все любящие и не любящие ислам сговорились (или на них действует какое-то колдовство), что не предпринимают ничего для пресечения ошибок (или намеренных искажений) в переводах.

Да, нельзя сказать, что переводы- полный перевод Къурана, но можно сказать, что в переводах отображён один из смыслов аятов Къурана. Знающие алимы в своих толкованиях пишут и о других возможных смыслах, а также интересующиеся рядовые мусульмане тоже в некоторых аятах могут уловить некоторые особые смыслы (но они не должны противоречить исламу)...

Так что, существующие переводы смыслов Къурана всё-таки отрицать нельзя или же если есть какие-то сомнения, можно спросить у знающего, а не начинать отрицать только по причине не соответствия вашей логике.

К тому же, я лично видел переводы и на другой язык и в основном смысл тот же самый. Насчёт неточностей в переводах мы говорим на теме "Переводы Къурана"... Если вкратце: лучше предпочесть переводы мусульман, в некоторых переводах особенно у Крачковского имеются неточности...

мики писала:

Abdullah
первоисточник он и есть первоисточник!!!! не общий смысл , а суть? суть пердают примерно все одинаково. ну к грубому примеру вот пословица на балкарском перведи её на русский смысл будет вообщем а суть, соль ты всё равно не сможешь передать


мики
пословицы тоже обычно и на другие языки переводятся и ничего понятны, редко какая пословица из-за смысла станет не понятной. И если постараться, то иными словами тоже можно передать. А переводчики, на то и переводчики, чтобы сделать перевод должным образом. Например, того же Коэльо или другие лит. произведения ведь переводят... Къуран- книга для всех и каждого, а не только для арабов или знающих арабский язык...
Abdullah 08.07.2008 17:31:47
И вообще, если не доверять переводчикам, то получается либо Къуран вообще не надо читать, либо читать только после хорошего изучения арабского, либо к переводам относиться выборочно (т.е. доверять только своей логике и знаниям): это место понравилось- логично, значит беру, а это не очень- значит переводчики обманули...

"Вообще не надо читать"- наверно будет означать, вообще не быть мусульманином.
"После изучения арабского"- хорошо изучить арабский вплоть до понимания смысла Къуран, редко у кого получается (ится), и до изучения оставаться в неведении тоже не решение, но можно посоветовать, хотя и знать арабский не означает понимать Къуран как следует...
"Доверится свое логике и относится к переводам выборочно"- если каждый начнёт делать подобное, от Къурана и ислама много чего вряд ли останется. Фильтрировать переводы Къуран через нашу смешанную логику (можно понимать, как логику появившуюся в той стране в которой живём (растём, формируемся), далёкой от ислама), тогда получится, что ислам будет похож на нашу нынешнюю жизнь. А это ведь далеко не так...
Abdullah 29.12.2008 20:36:44
Я уже начал забывать про ошибки перевода Крачковского, а тут вот ещё увидел вот эту:

Сура 4. Женщины (Ниса)
104. (103). А когда вы закончите молитву, то вспоминайте Аллаха - стоя, сидя и на своих боках. А когда вы успокоитесь, то выстаивайте молитву. Поистине, молитва для неверующих - предписанное в
определенное время.

Тот же аят например у Кулиева:
103. Когда вы завершите намаз, то поминайте Аллаха стоя, сидя или лежа на боках. Когда же вы окажетесь в безопасности, то совершайте намаз. Воистину, намаз предписан верующим в определенное время.

Даже удивительно как же можно было такие ошибки допускать, если не намеренно. Так что, если у кого-то ещё остался перевод Къурана Крачковского не читайте, лучше, наверное, сжечь..
абиДжафар 06.01.2010 19:50:58
Ассаляму'алейкум.кто нибудь знает об этой книге? СВЕТ
СВЯЩЕННОГО
КОРАНА РАЗЪЯСНЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

Автор: Сейед Камал Факих Имани
Переводчик: Сейед Аббас Садр Амели
Редактор: Назим Зейналов

Издательство ?Петербургское Востоковедение?
191186, Россия, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18
Подписано в печать 24.01.2008
Гарнитура основного текста типа ?Times?. Бумага офсетная
Печать офсетная. Формат 701001/16. Объем 28 печ. л.
Тираж 1000 экз. Заказ ?
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГУП ?Типография ?Наука"?
199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

состоит из семи томов. всего 24 суры.электр.версия весит около 40 мв.
Abdullah 16.06.2010 20:02:32
абиДжафар
уа алейкум салам.


Про перевод Э. Кулиева, перевод конечно же хороший, только по-моему иногда в переводе некоторых аятов выбирает слишком грубые слова, можно было бы выбрать слова помягче и не смущать читающего..
Нурджан 17.06.2010 02:31:31
Azamat,огромное спасибо за ссылку!!!
МЭН 17.06.2010 03:25:14
http://tanzil.info/
понравился сайт. машааллах
джазакумуллаху хайр
без логина 17.06.2010 03:57:02
разве не объясняются неточности перевода Крачковского, и то, что его перевод не понятен тем, что это подстрочный перевод? Этот перевод не закончен, Крачковский совершил огромную работу, но это черновой вариант, поскольку следующим этапом было сделать смысловой, и адаптировать к русскому языку, чтобы было понятно о чем речь. просто структура построения слов в арабском языке несколько иная , чем в русском. но, мне кажется, если знать смысл айатов, т.е., читать Крачковского уже будучи знакомым со смыслом айатов в других переводах, его совсем не обязательно сжигать или выкидывать... на мой взгляд, перевод именно Крачковского наиболее силен в плане воздействия и силы от звучания слов, если смысл уже понятен...
Abdullah 17.06.2010 10:25:30
без логина
разве не объясняются неточности перевода Крачковского
пока сам не заметил не знал об этом, не очень хорошо разбирающиеся тем более не поймут и вряд ли кто-либо им даст дополнительную информацию об ошибках (довольно-таки грубых причём), спец. бумага тоже ведь не прилогается.. И где же это объясняется?

Крачковский совершил огромную работу, но это черновой вариант, поскольку следующим этапом было сделать смысловой, и адаптировать к русскому языку, чтобы было понятно о чем речь. просто структура построения слов в арабском языке несколько иная , чем в русском. но, мне кажется, если знать смысл айатов, т.е., читать Крачковского уже будучи знакомым со смыслом айатов в других переводах, его совсем не обязательно сжигать или выкидывать...
мне неизвестно какие у него были намерения, но то, что сейчас имеем перевод с грубыми ошибками..

но, мне кажется, если знать смысл айатов, т.е., читать Крачковского уже будучи знакомым со смыслом айатов в других переводах, его совсем не обязательно сжигать или выкидывать... на мой взгляд, перевод именно Крачковского наиболее силен в плане воздействия и силы от звучания слов, если смысл уже понятен...
сомневаюсь, так как, если хорошо присмотреться к переводу Кулиева, то можно заметить, что в большинстве своём он взял за основу перевод Крачковского и там где надо исправлял, дополнял, писал более понятными словами, которые употреблеются в современной речи. А у Крачковского очень много не понятных слов, которые или устаревшие слова, или же взяты из христианских книг. Так, что Кулиев почти тот же Крачковский, только намного понятный и без ошибок, о чём он сам пишет в предисловии к своему переводу. Значит, уже надобности в книге Крачковского нет. И вообще, сейчас всё больше и больше появляется знатоков арабского среди мусульман и такие переводы вроде Крачковского совсем не нужны.

И разрешать продажу искаженного перевода неуваженительно и безответсвенно для мусульман по отношению к Священному Къурану..
abdullаh 18.06.2010 15:10:00
Дословный перевод всего Къурана и распространие его как Къурана не принесет пользу.

отрывок из статьи "Перевод Корана, противоречащий Шариату":
К примеру, Османов, составивший перевод Корана считает, что и неверующий может перевести Коран, поэтому его перевод полон мыслей не соответствующих Корану и хадисам.

Все Исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать ряд условий(эти условия перечисленны в статье). Желающий изучить все это в подробности может читать:

?Аль Иткан фи ильми Куран? Джалалудина Суюти;
?Аль Каваидуль асасият фи улумиль Куран? Сайида Алави;
?Итхаф?, Мухаммада Зубайди;
?Мин раваииль Куран?, Сайида Рамазана аль Бути;
?Улумуль Кураниль Карим?, доктора Нуруддина Итра и другие книги по теме.

Соответствуют ли всем этим приведенным условиям переводы Корана на русский язык?

Переводы Н. Османова, Пороховой, Богословского, Саблукова, Крачковского не соответствуют ни одному из них.

Поэтому мусульманам нет смысла обращаться к ним. К примеру, я сам убедился, что Порохова не знает даже арабского языка.

Ее перевод составлен по подстрочникам ее мужа М. Рушда на русский язык. Она по этим подстрочникам изложила аяты в стихотворной форме.

Вдобавок к тому, что не соблюдены те перечисленные условия Порохова еще пользовалась чужими переводами и затем переделала их в стихотворную форму. Это еще одно нарушение правил перевода. Коран ведь не произведение человека, которое можно как попало переделывать на свой лад ... ?.

конец статьи

З.Ы.
ИМХО
Если кто то действительно хочет принести пользу Исламу и мусульманам, то пусть переводит тафсиры написанные величайшими ученными Ислама.

А Аллах знает лучше!
Abdullah 18.06.2010 22:38:17
abdullаh
Дословный перевод всего Къурана и распространие его как Къурана не принесет пользу и далее

странные мысли, если честно. Признаться, я сам ещё не прочитал до конца какой-нибудь из тафсиров, а перевод Къурана прочитал несколько раз и то в голове много чего не осталось. А за всю жизнь один раз прочитав тафсир (или не прочитав даже этого), что же может остаться в голове у мусульманина не владеющего арабским языком? Сколькие из нас прочитали хоть один полный тафсир за всю жизнь, значит мало кто будет знать общие темы Къурана и иметь представление в общем о Къуране. И Къуран останется для многих из нас чуждым..
Прочитав же хоть какой-то перевод встаём на один уровень со знающими арабский язык или можеть запретить знающим арабский язык что-то понимать из Къурана без тафсира? Или же, хорошие переводчики мусульмане хуже могут передать смысл, чем поймёт его какой-нибудь не очень образованный араб? Им читать и понимать кое-что можно, а не знающим арабский нельзя прочитать даже от очень хорошего переводчика?

А про перевод тафсиров, неплохо было бы, однако до Кулиева ещё простой перевод не делали. Если Къуран в 600 страниц трудно было перевести, то тафсиры будет ещё труднее..
ashir41 02.08.2010 17:14:33
Ассаламу алейкум братья и сестры мусульмане!Подскажите где можно скачать электронную версию книгу 4-х томника "Значение и смысл Корана" автор:Абдель Салам аль-Манси и Сумайя Афифи,а если у кого-то есть отправте пожалуйста по адресу:ashir41@rambler.ru,спасибо
ledi_dream 17.08.2010 23:46:40
ashir41
вы имеете в виду красный 4х томник, издательства "Сауримо"
????. а его больше нет нигде......
Abdullah 18.11.2012 01:11:04
Сообщений: 1594
Ассаламу алейкум!
Эту тему тоже перенёс из архива. Моё мнение не изменилось с тех пор. Перевод Крачковского лучше вообще не читать, перевод Пороховой тоже уж получился уж очень вольным переводом, Кулиев лучше для ищущих наиболее точный перевод.
Abdullah 15.01.2013 16:10:00
Сообщений: 1594
Нужен книжный вариант перевода Кулиева более форматом меньше и весом легче, чем обычно продающиеся в магазинах. Есть ли такие книги? Можно перевод и Аделя.
Abdullah 17.01.2013 19:34:05
Сообщений: 1594
Сегодня зашёл в один из магазинов Черкесска и нашёл перевод Корана Э. Кулиева карманного формата, даже были две разные версии, и я купил один из них.
МЭН 17.01.2013 20:57:35
Сообщений: 468
Abdullah, я встречал еще формата А5 книжки. красный или бордовый цвет тышы бла. страницасы экиге бёлюнюб, бир жанында аят, а напротив переводу . алай жазылып эди. только я в интернет магазине не нашел его. тюкенледе сатыла эсе щёндю даже билмейме..

My homepage
Abdullah 18.01.2013 08:36:30
Сообщений: 1594
МЭН, я тоже видел раньше в руках у людей и слышал, что их дарят в Саудии во время хаджа , смутно, но помню, что кажется и в магазинах вроде раньше продавались. В этом году саудийцы почему-то не предлогали этот вариант с переводом, но оригинальный Коран могли брать все желающие :alamat: А знающие типографию, где печатаются книги переводов, поехали и взяли прямо оттуда в Медине.
Китабны уа джылы келгенирек адамгъа излей эдим, уллуракъ китабла ишге хар кюн сайын элтиб-келтириб турургъа ауур боладыла деген эди да, башха китаблары башы да болса артыкъсыз да бек, мен да "хоу" къарарма деб айтхан эдим. Аллахха шукур, излегеними табдым, адам да джаратды :превед:
МЭН 26.05.2013 12:00:13
Сообщений: 468
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный