Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 06.04.2026 09:45:18
Сообщений: 2374
НАША ЛЮБОВЬ УМИРАЕТ

Наша любовь умирает. Мы видим воочью,
Как она тянет навстречу дрожащие руки.
Ссоры по вечерам, пререкания ночью
Ей причиняют давно нестерпимые муки.

Наша любовь умирает. Уже равнодушно
За угасаньем ее наблюдаем мы оба,
Без сострадания, так, что смотреть уже скучно.
Вера ее глубока, но сильней наша злоба.

Думали, так – как ребенок она заболела,
Переболеет еще – не обманешь природу.
Нет ее больше. Подстреленной лебедью белой
Распростирает крыла и уходит под воду.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 02.04.2026 14:27:28
Сообщений: 2374

1 0

Птичья звезда
Мурадин Ольмезов
У дерева среди листвы несметной
Один был лист любимый беззаветно:

Одна была у этого листа
Большая беззаветная мечта –

Взлететь как птица – та, что прилетала
На дерево и о звезде мечтала,

Где в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.

Однажды осень грустная пришла
И, словно птице срезали крыла,

Листва на землю пала золотая,
И птица скрылась, о звезде мечтая,

Где в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.

И лишь один, печально-золотист,
Возлюбленный дрожал на ветке лист.

Однажды утром он взлетел туда,
Где птичья светит в облаках звезда –

Там в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 02.04.2026 14:35:17
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 25.03.2026 15:29:27
Сообщений: 2374

1 0

ДОЧЬЛЕСНИКА

1. ВОТ ИДЕТ ОНА С КУВШИНОМ

Солнца пламенем залиты
В небе облака
Полюбилась мне, джигиту,
Дочка лесника.
Кос арканы захлестнули –
Я живу в плену.
Много девушек в ауле,
Но её одну
Ищет, даже против воли,
Ненасытный взгляд.
А засмотришься чуть доле –
Очи заболят…

Вот идёт она с кувшином
К струям родника,
Не собьёт росы с травинок,
Не примнёт песка.
Невесома, словно птичка,
Стройный, гибкий стан…
А улыбка так привычна
Ягодным устам.

А лесник – старик суровый –
Взглядом припугнёт.
Он шутя порвёт подкову –
Даже не моргнёт.
Зоркий страж лесов окрестных –
Не сомкнёт очей.
Ещё пуще – страж прелестной
Дочери своей,
Нежной, светлой, лучезарной –
Как напев весны…

Но рискнуть готовы парни
Нашей стороны.

2. НОВЫЙ ДЕНЬ С УЛЫБКОЙ НАЧАТ

Новый день с улыбки начат,
Всё весной объято.
Среди скал прогретых скачут
Резвые козлята.
Щебет птиц всё ярче слышен –
Он в права вступает.
У дорог фонтаны вишен
Брызги рассыпают.
Небосвод до ясной сини
Дождь промыл под утро…
В этой радостной картине
Всё светло и мудро.

Этим утром лишь один я
Как в хмельном угаре.
Вот, что сделал взгляд Любимой,
Что мне был подарен.
И слова, что нежным цветом
С губ её слетели.
И казалось мне, что это
Звёзды шелестели.

3. БУДУ ЖДАТЬ ЕЕ ПОД ИВОЙ

Я спешу, легко сбегая
По тропе лесной,
К роднику, где Дорогая
Встретится со мной.
Буду ждать её под ивой,
Где всего звончей
Тараторит говорливый
Солнечный ручей.
Ожидания минуты
День в часы сольёт…
Я всё жду, хоть почему-то
Знаю: не придёт.

4. ЛУННЫЙ ВЕЧЕР, БЛАГОДАТЬ

Мостик. Быстрая река,
Голос водопада
Мне поёт издалека:
«Ждать её не надо…»
Лунный вечер, благодать,
Пчёлок-звёзд жужжанье…
Всё равно я буду ждать
Затая дыханье.

5. ДЕНЬ ПРЕКРАСЕН, МИР ЧУДЕСЕН

Тает снег на склоне горном,
Ветерком приглажен.
Жеребёнок тропкой торной
Скачет вверх отважно.
Распушила крылья вишня,
Как перед полётом…

Сердце замерло, услышав –
Кто это поёт там!
Почему от этой песни
Воздух зачарован?
День прекрасен, мир чудесен –
Не расскажешь словом.

На скале косматым зверем
Облако ютится…
В счастье близкое поверив,
Ввысь душа стремится.
Я сложил стихи о светлой
Песне той девичьей.
Вот они, слетают с веток,
Щебеча по-птичьи.

6. СОВРАЛА ОНА, КАК ПРЕЖДЕ

На траве, душистом ложе,
Думаю о ней –
Той, что мне всех благ дороже,
Всех светил светлей.
Облакам весенним солнце
Золотит края.
Так мечтам созвучно льётся
Песня соловья!

В сердце для своей любимой
Я храню звезду.
Светит мне лучом незримым
Тихое «приду»…
Соврала она, как прежде –
В том сомненья нет.
Но ещё поёт надежда,
И не гаснет свет
Синих газ её чудесных,
И её речей
Всё звучит во мне, как песня,
Солнечный ручей.

7. БУДЕТ МЧАТЬСЯ РЕЗВЫЙ КОНЬ

Подпирают гребни скал
Небо над аулом.
Лёд играет, как хрусталь…
Вдруг захолонуло,
Тут же меркнет блеск вершин:
Каменистой тропкой,
На плече неся кувшин,
Чуть склонив головку,
Вот идёт она, как лань
К роднику в ущелье,
Собирая, словно дань
Взгляды восхищенья.

Я надеждою согрет,
Что опять при встрече
Я улыбки нежный свет
На губах замечу…

Но прошла она, прошла,
Гордо отвернувшись.
Блеск иллюзий застит мгла,
Мир надежд разрушен.
Я незримый ус кручу.
Что со мной творится!
На коне тебя умчу,
Гордая царица!
Будет мчаться резвый конь,
Чуть земли касаясь,
Пусть в глазах парней огонь
Разжигает зависть!

8. НА ЧАСАХ ЗАСТЫЛИ СТРЕЛКИ

Две лишь улицы в ауле
Разделяют нас.
Тучи небо захлестнули,
Ветра сиплый бас…
Он устал бродить и мокнуть
Молча под дождём,
Он стучится в двери, окна,
Просится в мой дом…

А едва глаза закрою –
И весна жива!
Сад вишнёвый предо мною,
Зелена трава.
Над лугами пёстрым роем
Бабочек полёт…

А глаза когда открою,
Снова дождь польёт.
И опять луна проглянет,
Тусклое пятно.
В ночь утёс, как в бездну, канет…
А в душе светло.
Знаю: все обиды мелки,
Мимолётна грусть!
На часах застыли стрелки
Намертво – и пусть!

Пара улочек меж нами,
Осень и дожди…
Прочь тоску и темень! Знаю:
Встреча впереди!

Перевод с балкарского Светланы Мель
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 20.03.2026 13:32:04
Сообщений: 2374
НОЧЬ, ВЕТЕР, ДОЖДЬ

Звездная ночь, меж холмов распростертая, спит,
Голубоглазому ветру во власть отдана.
Вот налетел он стремглав и украл ее стыд –
Больше она не застенчива, не холодна.

Ласковый дождь полюбил ее плеч красоту,
Трепет хрустальных грудей сквозь волос черноту.
Лунному свету подобен мерцающий дождь,
Но только ветру во власть она отдана – ночь.

Голубоглазый, безумный, вихрастый, шальной
Любит ее, называет своею женой.
В губы целует, и слезы росой на лице.
В темные глуби вторженье и гибель в конце.

Страсть накипает. И вот уже близок рассвет.
Счастье в душе оттого, что спасения нет.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 18.03.2026 11:54:56
Сообщений: 2374
ЗИМНЕЕ

Вот и зима уже не понарошке настала.
Зверем охотничьим к лесу подкралась поземка,
И воробьиная стайка в кустах чернотала
Затрепетала и разговорилась негромко.

Краски исчезли, и верба пушистый и белый,
Сучья запрятав, платок повязала пуховый.
Падает снег, и гнездо, где малиновка пела,
Опустошенное с ветки свисает ольховой.

Свет несравненный у свежести зимней и запах.
Сосен вершины красуются в светлых обновах.
Черные галки запутались в елочных лапах,
И приумолкли вороны на ветках дубовых.

Голосом страшно вспугнуть это море покоя,
Стыдно оставить следы на заснеженном поле.
Издалека, на крыльце своем стоя,
Так хорошо эту зиму, так сладко до боли.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 16.03.2026 10:30:55
Сообщений: 2374
ЗНАМЕНИЯ

Когда осенней ночью заблудилась
Луна меж паутинок и ветвей,
Мне показалось, что она разбилась,
Как блюдце, выпав из руки твоей.

Когда угрюм, как путник одинокий,
Качает ветер лес вдоль колеи,
Его порывы дикие жестоки,
Как пререканья вечные твои.

Когда большая туча льет на крышу
Густую смоль, как прорванный бурдюк,
Мне кажется, что я твой голос слышу:
«Ты больше мне не друг, не друг, не друг!»

Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 16.03.2026 10:31:10
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 13.03.2026 19:10:38
Сообщений: 2374
СИЛУЭТ

Уже рассветает, а сна все нет.
Она осторожно раздвинет шторы,
С морозных стекол сотрет узоры
И в доме напротив увидит свет.

Приляжет, но жестко и плед не холит,
Печурка в углу холодна как лед.
А ветер то ей оскорбленья шлет,
То плачет навзрыд, о прощенье молит.

Муж, дочка - все отдано им, любимым.
А в доме напротив не гаснет свет.
За тонким инеем – силуэт,
Окутанный сизым табачным дымом.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 11.03.2026 10:11:17
Сообщений: 2374
ДЕВОЧКА ПЛАКАЛА

Девочка плакала. Лопнул красивый шарик –
Среди травы зацепился он за колючки.
Крупные слезы из глаз больших ее карих
Лились, как будто капли дождя из тучки.

Слезы текли из глаз у ее соседки:
День был тяжелый, с любимым случилась ссора.
Но как росинки с первым лучом на ветке,
Девичьи эти слезы исчезнут скоро.

Я вас жалел и как мог утешал, девчонки,
Но все не мог забыть о седой старухе,
Отняли дом вчера у нее подонки –
Брела с узелком, и глаза ее были сухи.

Новый шарик подарят тебе, девчонка.
Милый вернется, красавица. Все безделки…
Шла – и на грудь ей прыгала собачонка,
Щеки в морщинах лизала, скулила мелко.

Перевод с балкарского А. Шараповой">Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 11.03.2026 10:13:05
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 10.03.2026 10:16:47
Сообщений: 2374
Мадераторгъа тилек: бу назму жыйымда эм башында "Почему-то хочу..." деген назмуну кетерип, аны орнуна кесими юсюмден къысха сёзню салыргъа жарамазмы , хар бетде бу назму чыгъып турмазча?
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 10.03.2026 10:07:57
Сообщений: 2374
РУКИ



1. МУЖСКИЕ РУКИ
Руки горца знавали
Вы счастливой деньки,
Серый камень тесали,
Закаляли клинки.
К. Кулиев


Нет, руки мужчин – не лебяжьи крылья,
Их кожа мозолиста и груба.
Они средь пустыни дороги рыли,
На камне выращивали хлеба.

Сражались и строили для потомства,
Оберегали страну свою,
Врагов коварство и вероломство
Умели не раз посрамить в бою.

Хранили память врезали в плиты
Убитых в бою имена бойцов
И не оставили без защиты
Сирот их, отцов, матерей и вдов.

С дарами о милых своих просили:
– Согласие, добрый сосед, яви.
И от погон их уносили,
Если чинился запрет любви.

Тянулись к врагу, если тот винился,
Спасали из пламени мотылька,
Но если неправедный суд чинился,
Не знала жалости их рука.

Срывавшие дерзостно звезды с неба,
Они смиренными быть могли,
Когда в дни голода крошки хлеба
Сбирали все до одной с земли.



2. ЖЕНСКИЕ РУКИ

В дни юности вы трепетны как крылья,
Но тяготы трудов на вас легли.
Вам, утомленным и покрытым пылью
Сегодня кланяюсь я до земли.

Вы шили платья, ладили помочи,
Вязали кофты, варежки, носки,
Мы засыпали, но до поздней ночи
Вы не гасили в доме ночники.

Под песни предков колыбель качали,
Кололись о щетину щек мужских.
Когда мужья в отчаянье, в печали,
Вы лаской успокаивали их.

Напомнит старожил селений горных
Те дни полузабытые когда,
Из-за невест или владений спорных
Здесь закипала лютая вражда.

И, только раздавался свист погони
И в воздухе сверкали два ножа,
Платок срывали с головы ладони,
Бросали наземь, косы обнажа.

И ни один из кровников жестоких
Через платок перешагнуть не смел.
О руки аульчанок чернооких,
Чей долг трудиться, мир творить удел!

Вы, руки жен, сестер и матерей!
Приняв от вас вино и угощенье,
Мы бодрым шагом выйдем из дверей
И путь осилим с верой в возвращенье.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 05.03.2026 11:30:12
Сообщений: 2374
КОСЫ БАЛКАРКИ

Сорок четвертый. Бои. Проливается кровь.
А в городах подозренье, доносы, допросы.
– Скоро вернусь я. Прошу, сохрани нам любовь.
Жизнь береги. А еще береги свои косы.

Это в последнем письме написал ей солдат.
Не возвратился из боя он вместе с другими.
Косы ее, тяжелые косы до пят
Видел во сне их солдат и гордился он ими.

Гонят балкарские семьи с насиженных мест.
Вслед им несется: «Пособники вражьи, отбросы!»
Гибель тому, кто вступиться пойдет за их честь.
А в голове все одно: «Береги свои косы!»

Выделен ссыльным коровник в чужой стороне.
Холод, тифозный барак, оскорбленья от власти.
Были б мужчины, но где они? Все на войне!
Нет - защитили бы женщин своих от напасти.

Косу отрезала, чтобы свилась бечева –
Хоть и тонка, но прочна, ни за что не порвется!
Могут детишки обвязывать ею дрова
И неподъемные ведра таскать из колодца.

Так уваженье снискала она от людей,
Даже чекисты смотрели не так уже косо.
Выжило семь в эти годы балкарских семей –
Гибель им, если б не вдовьи чудесные косы.

Годы прошли – отросли ее косы опять,
Пусть не такие, как были, и с проседью белой.
На фотокарточках муж ее, братья и мать.
Жизнь на исходе, но счастье, что все претерпела.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 04.03.2026 13:49:45
Сообщений: 2374
НАРОДНАЯ БЕДА
Два чувства дивно близки нам.
В них обретает сердце пищу:
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.

А.С. Пушкин


Прошлое наше народам другим недоступно.
Вряд ли нас помнят там, где мы погибали.
Ни поименно не назовут нас, ни купно
В шахтах, на хлопковом поле, на лесоповале.

Нет у вас даже надгробных камней, родные,
Чтобы с молитвой прощенья мы попросили.
Перепахали кладбище кони стальные –
Хлеб колосится, которого мы не вкусили.

Злобный грузин над нами надыздевался,
Звал нас ничтожным народишкой, кучкой сброда.
Сделано все, чтобы гордый Эльбрус красовался
Больше уже не для нас – для его народа.

Ветшали и рушились крепости-великаны,
Башни нагорные, гордые исполины.
Вспять отходили, пугаясь их, вражьи станы,
Но от безбожной они не спасли доктрины.

И родники голубые глаза смежали,
И зарастали бурьяном пути постепенно
Те, по которым коней табуны бежали,
Арбы везли кукурузу, плоды и сено.

Так мы состарились, тысячи мук изведав –
Холод, и голод, и каторжный труд в пустыне,
И память, как слезы текли по щетинам дедов

Смертный свой час, встречающих на чужбине.

03.01.2026

Перевод Аллы Шараповой
Изменено: elbars - 04.03.2026 13:52:00
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 26.10.2024 10:57:13
Сообщений: 2374

1 0

ТОПОЛЯ

Крутится, вертится пух ледяной,
Снежные тучи висят надо мной.
Холод попрятал соседей в дома,
День еще два – и нагрянет зима.

Ты обещала прийти поутру,
Долго я ждал на холодном ветру.
Только, последней листвой шевеля,
Грустью делились со мной тополя.

Крутится, вертится пух ледяной,
Снежные тучи висят надо мной.
«Завтра» - шептал я весь день про себя:
Клятве твоей я поверил любя.

Девушка мне повстречалась одна –
«Завтра» - в слезах повторяла она.
Как ей теперь на холодном ветру?
Встал я проведать ее поутру.

Слышал я шум тополей вдалеке,
Вышел под вьюжную мглу налегке.
Спали в ауле, нигде ни души,
А тополя мне шумели: «Спеши!»

Ветер все крепче, мороз, гололед.
Кружится вьюга. Стоит она, ждет.
- Глупенький, ты! – говорит мне, смеясь.
- Ты! – и слеза по щеке полилась.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 26.10.2024 10:54:00
Сообщений: 2374

1 0

Сэстренка, :emojio68:
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 24.10.2024 08:34:31
Сообщений: 2374
***

Тар ичинде сууугъанды черек тауушу,
Суу эсирик эмиликча юрюкмейди энди.
Кюз арты энтда Басхан тарында кечикгенди,
тау артына аудуралмай Азау ауушу.

Бюгюн да кюн бездирик киршиден башланды.
Кюз пакъыра къатынчыкъча зыккылды, мууалды.
Къáйгъым, чачылчы, милек миялача ууáл да...
Ай, орамны кесимен чырагъыча, жанды.

Нек бузулду тюзелмезча ариу арабыз?
Жаз кюнюбюз боранлы кечеге ушагъанды.
Жáным, сенден да, менден да арып бошагъанды
дайым сынтыл болургъа кюрешген жарабыз.

Кёк да ауурду. Турна ауазлы тарыгъа,
ол, булутла къылыкъсыз басынып, кючсюнеди.
Жáным, жаланда талгъан жюрек шашмай биледи
не экенин жулдузну узакъда жарыгъы.

Танг саргъала, къызаргъанды чыгъыш булуту.
Неди жашау ачыусуз, ачысыз да ол неди?!
Къаст жюрегим бир тохтамай алгъа итинеди –
тáмбыла, тамбыла деп кезирей[1] умуту.

2015




[1] Кезиреу – мерцание.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 06.04.2026 09:36:38
Сообщений: 2374
ПРИНЕСЕНИЕ КЛЯТВЫ В НАРКУН-ДОРБУН[1]

Сильный нарт, возымевший немало заслуг,
Память славного рода хранил Усхуртук.

Пас овец он в степях, на горах, на лугу,
И стоял его дом на морском берегу.

Враждовали с ним лишь Алавгана сыны,
Но, смиренный душой, не желал он войны.

Раз отправился в путь он, поднявшись чуть свет.
Дни проходят, недели – и все его нет.

Вскоре конь возвратился в селенье один –
Ясно стало, что умер его господин.

И, краса его сада, засох абрикос.
Между тем Ёрюзмек возмужал и подрос.

В материнскую келью вошел он чуть свет:
- Дальним нартам позволь повезти мне привет.

Там, на Лабе, наперсники Хана Тейри,
Процветают и здравствуют богатыри.

Там в горах добывают железо и медь,
Там хочу я учиться оружьем владеть.

И подумал я вдруг об отцовском коне –
Генжетае - он жив? Очень нужен он мне.

Сбруя конская где, и кинжал, и копье?
Дай, родная, мне благословенье твое!

- Жив он. В стойле томится наш конь удалой,
Но сокрыто оно глубоко под землей.

Он и сбрую не дал с себя снять – вся на нем,
И оружье поблизости, рядом с конем…

Ёрюзмек положиться решил на судьбу:
Конь отца Генжетай знал дорогу в Лабу,

Усхуртук туда ездил к родным много раз,
Может быть ли, чтоб память в коне пресеклась?

В путь он двинулся до наступления дня,
И растаял туман от дыханья коня.

Прежде сумерек он доскакал до села,
Сходка старцев в тот час на ныгыше была.

Поздоровался он, о себе рассказал,
И в селенье народ ему честь оказал.


И ему с первых дней полюбился Архыз,
Парни, девушки, старцы по сердцу пришлись.

Как-то вздумалось в лес ему с луком пойти:
Что как встретится зубр-великан на пути?

Но в лесу заплутал он и выйти не мог.
Что же делать? Вошел он в пещеру и лег.

Странный шорох снаружи вселил в него страх.
Тут же, встав на колени, он лук свой напряг.

Конь, привязанный к дереву, громко заржал.
Мертвый барс перед входом в пещеру лежал.

Шкуру с жертвы он снял и забросил под кров.
Вдруг откуда-то страшный доносится рев.

С луком ринулся юноша к дальним дубам –
И, трубу эмеген приложивши к губам,

Звук исторгнул оленьему реву сродни,
Но олени не шли, сторонясь западни.

Исторгал то гуденье, то мерзостный вой,
И в живот Ёрюзмек его ранил стрелой.

Обессилел и кровью злодей истекал,
Но сумел доползти до пещеры средь скал.

Ёрюзмек же, взойдя на уступ, глянул вниз –
И открылось ему, как добраться в Архыз.

День и ночь его нарты искали меж тем
И к полудню, скорбя, возвратились ни с чем.

Друг на друга смотреть не могли без стыда –
Как же мы не спросили, идет он куда?

Ёрюзмек между тем возвратился в Архыз,
Укорять его люди сперва принялись.

– Мог бы сгинуть один ты в дремучем лесу.
– Вот я, жив, невредим – и добычу несу.

– Эмеген тебе встретиться мог бы, а он
Людоед поглощает живьем, как дракон.

В лес не ходят с тех пор, как злодей там живет.
– А вчера не его ли я ранил в живот?

В горном логове прячется он среди скал.
Кто пошел бы со мной и его отыскал?

В пуп злодею проникла стрела глубоко,
Если жив он, то взять его будет легко.

К слову гостя с сомненьем в селе отнеслись,
Но охотники смелые в лес собрались.

Вход в пещеру зиял на вершине скалы,
Но мужчины, хоть ловки они и смелы,

Лезть наверх по отвесной стене не могли,
И тогда они бревна к скале поднесли,

За день крепкая башня была взведена,
Сбоку лестницей башня была снабжена.

По ступеням карабкаться стал Ёрюзмек,
Вдруг откуда-то голос – никак человек?

Рядом с лестницей видит он выступ, на нем
Исхудалая женщина с грустным лицом.

- Как ты здесь оказался? И птица сюда
Не взлетала, нигде тут не видно гнезда.

Прилететь не осмелился б даже дракон –
От руки эмегена погибнул бы он.

Но вчера ему выстрелил кто-то в живот.
Я теперь покажу тебе, где он живет.

Эмеген посредине пещеры лежал,
Распростертый в пыли, и уже не дышал.

Одноглазый младенец лежал рядом с ним.
Молвит женщина: «Вырастет – станет таким,

Как отец его». На руки сына взяла,
И глубокая пропасть его приняла…

Ёрюзмек огляделся – железо и медь
Всюду были разбросаны. Ветер греметь

Человечьими начал костьми, и жена
Свой рассказ начала: «Я росла как княжна.

Мой родитель ни в чем не отказывал мне.
Эмеген меня выкрал, женился на мне.

Не опишешь, что горя я вызнала с ним.
Я молю, возврати меня близким моим».

Возвращались мужчины домой вместе с ней,
Уносили с собой что награбил злодей.

«Знал Тейри, - говорили, - в чем наша нужда,
Потому и послал Ёрюзмека сюда.

Пусть, пока Ёрюзмек в нашем доме гостит,
В нарты нашего гостя Дебет посвятит.

Указали в пещере начертанный круг
И в кругу этом крест. Пусть же встанет наш друг,

В руки чашу возьмет и клянется, что он
Будет истинным нартом, в кого посвящен.

И сказал Ёрюзмек: «Я клянусь верным быть,
И не бросить оружья, и тайны хранить,

Я клянусь, что в походе с пути не сверну
Что восславлю я славную нартов страну,

Имя честное нарта клянусь я сберечь
И бесчестья на имя мое не навлечь.

И когда осквернятся неправдой уста,
Станет кровь с той минуты моя нечиста».

Полюбил его слово Дебет: «Заслужил
Ты, чтоб знак я сейчас наложил,

Что отныне ты нарт». Раскалил он металл –
На спине Ёрюзмека он крест начертал.

Боль была, но ни крика, ни пота, ни слез –
Благодарное слово он лишь произнес.

И, заздравную чашу подняв, Ёрюзмек
Сел в седло и возвратной дорогой потек.




[1] Наркут-Дорбун – пещера солнечной благодати.
Изменено: elbars - 06.04.2026 09:37:27
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 02.04.2026 14:34:16
Сообщений: 2374
УСХУРТУК И СЫНОВЬЯ АЛАВГАНА

Алавган, продолжающий Аликовых род,
Счастлив был и любил его нартский народ.

Так, пока с Ак-бийче он судьбу не связал,
Хоть плохого немало народ о ней знал.

Красотой не сравнялась бы с ней ни одна.
Из серебряной чаши пьет воду она,

На тарелке из золота мед ей несут,
На ковре – ароматами полный сосуд.

Светел лик ее с виду, как диск золотой,
Но неправда соседствует в ней с красотой.

Семь сынов Алавгану она родила –
Злых подобно тому, как сама она зла.

Дом их – мощная крепость, и вал крепостной
Омывается бурной студеной волной,

Там, в загоне, семь пегих красавцев коней.
Но душой эти юноши хуже зверей.

Мир им тесен, все мало им, что ни дари,
И таят они дикую злобу внутри.

Рыщут, где обмануть и кого обокрасть,
И ни родичи им не указка, ни власть.

Хмурит брови отец: «Так и знайте, сыны,
Унижать и расправы чинить вы вольны,

Но возмездье уж близко, оно у двери.
Наказанье уже вам готовит Тейри!

Хоть на нартов, не смейте, сыны, посягнуть!
В их пределы был свыше заказан вам путь.

Той землей, что за дальним холмом и вокруг,
Нарт владеет могучий один - Усхуртук .

Он мой брат и Дебета тринадцатый сын,
С ним вступать в пререканья не смел ни один.

Страшным будет бесчестьем для вас и меня,
Коль вражду возымеет с роднею родня».

Время шло, но за ум сыновья не взялись
И злословить отца меж собой принялись.

- Все он с нартами хочет мирить нас, понять
Все не может того, как скорбит наша мать.

Да к тому ж перестал он давно быть бойцом,
Позабыл звон оружья и стал кузнецом,

Только слышно до ночи, как медь он кует.
Богатырство свое наш отец предает.

Сколько мук от родни наша мать приняла —
Чуть от голода, бедная, не умерла.

Ни один из нас мог не родиться на свет! Нарты наши враги, в них причина всех бед!

Все ж один из семи сыновей, Тауас,
Примирился, кузнечному делу учась.

Настоящим искусником вскоре он стал,
И его молотку подчинился металл.

И другой стал советы отца принимать,
Но за это озлобилась пуще их мать.

Как-то раз принеся им послаще поесть,
Говорит: «Перестаньте откладывать месть!

Нарты власть обрели, прирастает их скот,
На полях у них рожь и пшеница растет.

Если стадо похитить у них и продать,
Сразу можете вы богатеями стать!»

Видят братья – коровы пасутся в степи,
Ни хозяина рядом, ни пса на цепи.

Потихоньку все стадо они увели
И продали от нартских угодий вдали.

Авлаган ничего поначалу не знал,
Усхуртук только понял, кто стадо угнал.

- Чужеземка, она им испортила кровь!
Но обиды сильней его к брату любовь.

Пусть пока пребывает в неведенье брат,
А меня не убудет, и так я богат.

Братья скоро вернулись, сидят за столом,
Похваляются статью своей и умом.

И от крепкого черного пива хмельны,
Говорят и о том, что скрывать бы должны –

Как у дяди легко увели они скот.
И всю правду теперь Авлаган узнает.

В зал врывается он, дверь срывая с петель,
И спадает мгновенно с негодников хмель.

- Ради вас жил далече от Нартии я,
Думал я, что возьмутся за ум сыновья.

Впору всех перебить, застрелить вас теперь,
Только скажут соседи – безумец он, зверь!

Но никто из вас с этого дня мне не сын,
Честной смертью из вас не умрет ни один!

От Тейри справедливый вас ждет приговор! -
И, залившись слезами, он вышел во двор.

И покинул он крепость с сумой на плече.
Вслед смотрела ему из окна Ак-бийче.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 30.03.2026 09:11:04
Сообщений: 2374
НАРТ АЛАВГАН И ЮНЫЙ ЁРЮЗМЕК


В Ак-Биче (что зовется еще Бойранкыз)
Воедино краса и коварство слились.

Ум и стать обрели семь ее сыновей,
Оседлали гнедых чистокровных коней.

Но коварством бесстыдным пошли они в мать –
Рыщут, смотрят, кого бы еще обобрать.

В села нартские весть от Дебета пришла –
Все мужчинам и юношам быть в Шам-Кала.

- В тотуре, - говорил Алавган сыновьям, -
Быть у камня святого положено вам,

Там отцу моему воздается хвала –
Камень тот положил во главу он угла.

Но рекла Ак-Биче: «Не пущу я их, нет!
Прожила я у нартов невесткой семь лет.

И прогнали меня – оказалась чужой,
И жила я сама по себе госпожой,

За стеной крепостной, никому не жена!
Вспомни, как я унижена, посрамлена!

Поклоняйся Тейри – я тебя не держу,
А сынов не пущу, при себе удержу.

Девы краше и парни у нас удалей,
Да и праздник наш будет куда веселей!»

Над Эдилем разбили шатры для бойцов,
Много сотен забили овец и быков.

Испытанья для юношей были трудны –
Отличились в них лишь Алавгана сыны.

И подходит юнец к Алавгану тогда.
- Можно мне в испытаньях участвовать? – Да,

Но сперва расскажи, почему ты один.
Наш ты или пришелец? Чей внук ты и сын?

Я ничей. От хвостатой звезды я рожден.
Смертной жаждой, младенец, я был истомлен,

Я лежал средь зеркальных осколков, стеня.
Волчий выводок принял как брата меня.

Отпоила волчица меня молоком,
И Дебет Золотой меня принял в свой дом.

Так я рос. А потом из Дебетовых рук
Младший сын его принял меня – Усхурук.

В Шам-Балыке теперь неродной мой отец.
А меня он не взял – стереги, мол, овец.

Но на празднестве этом не быть я не мог –
Подозвал к себе пса, чтоб овец он стерег.

- Усхурук твой отец? Он же младший мой брат.
Будь же гостем – тебя я приветствовать рад!

Тут же с радостью крепко они обнялись.
Пробил час. Испытанья мужчин начались.

Высочайший поставлен был столб у шатров,
Очень скользкий от впитанных в древо жиров.

И, Дебета призвав, властелина чудес,
Ёрюзмек за ореховой шапкой* полез.

Шапку снял и скатился он счастливо вниз,
Передав сыновьям Алавгановым приз.

Силу мышц вслед за этим он должен явить –
Плоский камень большой пополам разломить.

Камень взял Ёрюзмек и, с молитвой к богам
Обратясь, преломил, словно хлеб, пополам.

Семь мужчин между тем подкатили валун –
Был он больше копны и тяжел как чугун.

Ёрюзмек его поднял один без труда
И за край окоема послал навсегда.

Вот стемнело. И небе вечернего зал
Дивным светом наполнился звездных зеркал.

И награды большой удостоится тот,
Кто стрелою из лука звезду разобьет.

Навзничь лег Ёрюзмек, чтобы видеть звезду,
Тетиву натянул он у всех на виду –

И на мелкие части распалась звезда.
Зависть в многих сердцах пробудилась тогда.

Но от чистой души ликовал Алавган:
Этот юноша в помощь и славу нам дан!

Иноходца со сбруей мужи подвели.
Сел в седло победитель и скрылся вдали.


Перевод А. Шараповой
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 27.03.2026 18:04:52
Сообщений: 2374
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

МОЛОДОСТЬ НАРТА ЁРЮЗМЕКА



ДЕТСТВО ЁРЮЗМЕКА


Ёрюзмек еще мальчиком лет десяти
Мог с отцом наравне и пасти, и грести.

А меж сверстников равных не знал он себе:
Победителем в плаванье был и в борьбе.

Старики говорили, сойдясь на нагыш:
«Он покажет себя еще, этот малыш!

Дни придут – ни по храбрости, ни по уму
Равных в целом народе не будет ему!»

А в четырнадцать лет он коня оседлал,
И народ его в битву с врагами послал…

Вот как было. Мужчины сидят у огня,
А в песке копошится у ног ребятня.

Мимо них по дороге идут старики,
Тяжеленные тащат с поклажей мешки,

Катят с пивом бочонки, коней и коров
Гонят с пастбищ, уводят со скотных дворов.

Преграждает им бедная женщина путь:
«Дайте маленьким деткам поесть что-нибудь!»

«Уходи, - старики ее гонят, - отстань,
Ничего у нас нет своего, это дань!

С ней идем к Кызыл-Фуку теперь на поклон!»
И к отцу Ёрюзмек обратился: «Кто он?»


«Кызыл-Фук – очень важный правитель, сынок,
Он как бог для людей, даже больше, чем бог!»

«Если он обирает и мучит людей,
То какой же он бог? Он грабитель, злодей!»

«Ты, не должен такое, сынок, говорить,
Он могуч и сумел всех людей покорить.

Только слово он скажет – и ливень пройдет.
Без него даже солнце и то не взойдет!

Как же в просьбе ему отказать? Ведь тогда
Тьма наступит, в селенья придут холода,

И детей наши жены не будут рожать,
И на поле снопов им и скирд не вязать».

Долго сына тогда поучал своего
Воин-нарт (Усхуртук было имя его).

- А каков из себя он? Хорош? Нехорош?
- Он на дикого буйвола видом похож.

Хной он бороду красит, волос не стрижет,
А богатства свои в сундуках бережет.

Два дворца у него: что поменьше – в горах,
А хрустальный большой – высоко в облаках.

По земле его возит осел или конь,
А на небо возносит крылатый дракон.

На цепях он спускает котел с вышины,
И дарами его наполнять мы должны.

Загрустил Ёрюзмек. Вот, он думал, куда
И природы уходят плоды и труда.

Раньше времени вырос он и возмужал,
Препоясался, в ножны протиснул кинжал.

- Я большой, Поручи что-нибудь мне, отец.
Пас, и стриг, и стерег с того дня он овец.

Нартский род подчинив себе, множество мук
Доставлял покоренным безжалостный Фук.

Если клял он, сбывались проклятья тотчас –
И ему уступали, перечить страшась.

Как-то раз заглянул к Ёрюзмеку он в кош.
- Что стоишь и скотину ко мне не ведешь?

Не желаешь меня шашлыком угостить?
Вспыхнул в отроке гнев, но пришлось уступить,

А не то поплатиться придется отцу.
Выбрал он из отары поплоше овцу.

- Ах ты, гадина, нарта-паскуды сынок! –
Крикнул Фук и ударом свалил его с ног.

Самых крепких овец и баранов с собой
Он увел и отправил их всех на убой.

Ёрюзмек не делился ни с кем в этот раз,
А иначе, глядишь бы, и кровь пролилась.

Но поклялся обидчику он отомстить –
Больше дани в селеньях не будут платить!

- Дай мне вырасти, желтобородый тиран!
Выйдет в битву народ, что тобою попран!


Перевод А. Шараповой
Изменено: elbars - 27.03.2026 18:05:48
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 23.03.2026 17:11:09
Сообщений: 2374
АСТАР И РАДИМ

Поливальщиком был сын Дебета Астар.
Вот как нарты спасались от засухи встарь:

Вырубали они желоба, и тогда
Из реки подводилась к террасам вода.

И, бывало, нагорный, засушливый край
Приносил поселенцам большой урожай.

И к тому ж был искусный Астар зверолов,
Много раз он в капкан загонял кабанов.

Как-то шел он, добычей нагруженный, с гор
И увидел внизу, на поляне шатер.

Пропадал он из виду и вновь возникал.
- Кто там? Хойт! Выходите! – Астар окликал,

- Хойт! Хозяин, ответь, ты живой или нет!
Но ни слова, ни звука, ни шума в ответ.

Спрыгнул всадник с коня и к шатру он спешит.
Видит – дева на мягкой перине лежит.

И в руке ее, тонкой, холодной как лед
Розовеет едва лишь надкушенный плод.

Шелк волос ей струился на грудь, и она
Тяжко, часто дышала. «Должно быть, больна», -

Так подумал Астар. Вдруг она поднялась,
Огляделась, на руку его оперлась.

И в глазах ее нежность была разлита.
- Сеять чары вокруг – вот зачем красота,

Лучше людям спасаться, бежать ее чар!
Прямотой ее слов был растроган Астар.

- Что с тобой, расскажи. Чем могу я помочь?
- Я Радим, падишаха персидского дочь.

Я совсем еще юной была, и один
Стал меня седовласый высватывать джин.

Откажи – будет плохо не только что мне
И родне моей царственной – целой стране!

Как от алчного зверя народ оградить?
Только хитростью можно его победить.

- Знатной девушке нужен избранник под стать,
Я сказала, - позволь мне тебя испытать.

Если три моих просьбы исполнишь, тогда
Соглашусь я, быть может, сказать тебе «да».

- Говори! Если хочешь, я горы сверну,
Исчерпаю моря, полечу на луну!

- Есть шатер-самолет, он один на земле,
И волшебник-колдун его прячет в дупле.

Девять бронзовых львов то дупло стережет,
Но доставь мне его – тот шатер-самолет.

Что же думаешь ты? Не прошло и полдня,
Уж шатер-самолет во дворце у меня!

- Ну, второе заданье скорей задавай.
- Вот оно. Во дворец к Аламану ступай.

Злобный пес ему служит усердно. Пойди,
Приручи животину и мне приведи.

- Нет, не выйдет. Заказан мне путь к колдуну.
- Говорил же, что можешь взлететь на луну.

Ладно, меч Элии мне хотя бы добудь.
Джинн согласно вздохнул и направился в путь.

Дни, недели проходят. И вот наконец
Возвращается джинн в падишахский дворец.

Аламанова пса на цепи он ведет,
И к ногам моим меч Элии он кладет.
Тут врывается сам Аламан в мой покой,
Завязался у них на глазах моих бой.

Пламя брызжет из глаз их, трясется земля.
Даже пес убежал, от испугу скуля.

Догонять понеслись его оба врага:
Животина обоим была дорога.

Вскоре джинн возвратился, вопя и стеня:
- Долго будешь, проклятая, мучить меня?

- А легко ль мне идти за тебя без любви?
- Что еще для тебя мне добыть – объяви!

- Про Владычицу Ада не слышал ли ты?
Это мудрая дева большой красоты.

Власть дана ей над каждой людскою судьбой.
День и ночь она ножницы носит с собой.

Если хочет кого-то к себе приманить,
Обрезает мгновенно судьбы его нить.

Эти ножницы должен ты мне принести
И людей от погибели страшной спасти.

Много месяцев джинн пропадал. Наконец
Он приносит мне ножницы. Утром дворец

Я покинуть должна… Про шатер-самолет
Сразу вспомнила я и пустилась в полет.

И теперь не проходит в душе моей страх,
Что у джинна вот-вот окажусь я в руках.

Неужели скитаньям не будет конца?
Это яблоко я унесла из дворца.

Впала в сон я, его надкусив только раз.
Мало надо, чтоб жизнь моя оборвалась.

Два кусочка всего от него откушу.
Но сначала, батыр, об одном я прошу:

Перед тем, как умру, мне хотелось бы знать:
Как живет наш народ, как отец мой и мать.

На земле еще джинн или мертвый, в аду?
- Я тебя к ясновидцу сейчас отведу, -

Рек Астар. И внезапно земля затряслась,
И Владычица Ада к шатру принеслась.

Следом джинн появился. Желаньем движим,
Превратясь в скорпиона, подполз он к Радим.

Миг один – и Астар уже был на коне,
Дева Ада была на его стороне.

Воевали семь дней, и Астар победил,
Силой верой он в прах колдуна превратил.

Дева Ада Астару хвалу воздала,
И Радим ей за все благодарна была.

- Вот возьми твои ножницы, только молю,
Сделай долгою жизнь всем, кого я люблю!

И пропала Владычица, только в траве
Что-то ярко блеснуло, как луч в синеве.

И послышалось: - Вот вам на память кольцо!
И, воскликнув, принцесса закрыла лицо.

- Может новое горе оно принести!
- Нет, не бойся! Войди в твой шатер и лети!

Тут Радим на Астара взглянула любя:
- Не хочу, не хочу улетать без тебя!

Если ты мне откажешь, я буду грустить.
- Полетим, только надо коня отпустить.

Пас табунщик в то время коней невдали,
Молодые туда скакуна отвели.

Поднимался бесшумно шатер в небеса,
И являлись великие в нем чудеса.

Стайка гурий, служанок танцуя вошла,
И к столу было подано яств без числа.

Вот шатер-самолет приземлился на луг,
Изумленные люди столпились вокруг.

- Расскажите, что в городе, что во дворце, -
Вопрошала принцесса с тревогой в лице.

Тут же ринулась в страхе Радим во дворец.
Погрустнели, состарились мать и отец –

Дочь смотреть не могла на обоих без слез,
Горя много безжалостный джинн им принес.

Утешала их дочь, прижимала к груди:
- Джинн повержен, тяжелое все позади!

А повергнувший джинна теперь мой жених!
В тот же день состоялась и свадьба у них.

Снова город был полон фонтанов и роз,
Счастье Персии нарт-чужестранец принес!

Но, оставшись однажды одна во дворце,
Звон чудесный Радим услыхала в ларце.

То звенело кольцо, и напомнил Астар,
Что кольцо это – адской владычицы дар.

Шел сперва от него ослепительный свет,
Но потом он сошел понемногу на нет.

Загрустила Радим: - Я-то знаю, Астар,
Что не мне, а тебе принесен этот дар.

- Что мне, как бы красива она ни была!
Просто Дева на помощь меня позвала.

Был в тревоге Астар, но собой овладел,
Золотое кольцо он на палец надел

И, сказав себе: «Я не боюсь ее чар»,
Перенесся к Владычице Ада Астар.

Дева вышла навстречу, бледна и грустна:
- О Астар, хоть сумел ты сразить колдуна,

Он поднялся из пепла и силу обрел,
Снова рвется он в битву как лев и орел!

Прах его я забыла развеять в аду.
Только ты нас спасешь, остановишь беду!

Джинн в то время бесчинствовал в нартской земле,
Собирались батыры в огромном числе,

Бились с Джинном они, но не справились с ним,
Погибали в мученьях один за другим.

Дева Ада велела запрячь двух коней,
И на родину мчался Астар вместе с ней.

Явлен был им железом окованный джин,
И Астар с ним сражался один на один.

Джинн ярится, меняет обличия он:
То он меч, то он огненный змей, то дракон.

Дева Ада привстала в седле скакуна –
Ядра-молнии в джинна метнула она.

Джинн утыкан был стрелами как дикобраз,
И Астара стрела ему в око впилась.

И, когда, обессиленный, пал он с горы,
Девой был расчленен он в прокорм для харры.

Яд смертельный был в мясо чудовища влит –
Род харра, что злодействами был знаменит,

Пресечен был под корень: сгорели харра.
Что тут скажешь? Была эта Дева мудра.

В лютой схватке от ран пострадала она,
Но Астаром от смерти была спасена.

Много дней утешал он ее и лечил,
Но жестокое слово в ответ получил:

- Будешь мужем моим – или смертью умрешь!
Поклонился Астар ей, ответил: «Ну что ж!

Вправе, гордая, жизнь у меня ты отнять,
Но у нарта в обычае нет изменять.

Персиянка Радим мне желанна одна,
В ней вся радость, и сына родит мне она».

Сжат в руке у жестокой Владычицы меч.
- Плачь, упрямец, слетит голова с твоих плеч!

Но блеснуло на пальце Астара кольцо,
Деве пал от луча его свет на лицо;

Разломился в руке ее меч, а кольцо
Пало с пальца Астара, катясь на крыльцо.

- Дар мой спас тебя! Счастья тебе и Радим!
Растворилось кольцо – и она вместе с ним.

Лишь обломок кольца на дороге блеснул,
И как будто бы ветер попутный подул.

Только сел на коня он – шатер-самолет
Посредине поляны ему предстает.

И, прекраснее гурий небесных, Радим,
Осиянная солнцем, встает перед ним.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 20.03.2026 13:35:10
Сообщений: 2374
СЛАВОСЛОВИЕ ЗОЛОТОМУ ДЕБЕТУ

Это в очень далекие было года,
Люди в глуби пещер обитали тогда.

Жили скудно – ничто их не красило быт,
Кроме каменных ведер, древесных корыт.

То их лютый мороз донимал, то жара,
А еще – эмегены, драконы, харра.

Ржаво-красны, оранжево-буры, черны,
К жизни мира неистовой злобы полны,

Без разбора они истребляли зверей,
А бывали и те, что съедали людей.

И тогда Хан Тейри произнес свою речь:
Все я сделаю, чтобы людей уберечь!

Чистым я приступил к сотворенью людей,
Аламан же, противник живого, злодей,

Камни желчью своей напитал и из них
Создал черных и желтых, клевретов своих…

Часть от сердца отрезал Тейри – из него
Сотворил Золотого Дебета, того,

Кто от нечисти землю избавить грядет,
В мире нет существа, что его превзойдет.

Пламень сердца его горячее огня,
И тверда его грудь, как стальная броня;

Сухожилья его растяжимы как лук,
Ненавистник он смерти и жизни он друг.

Никакой на земле не страшит его труд,
Скалы ломит руками он в поисках руд.

Много раз, поднимаясь на горный хребет,
Вел беседу с камнями Великий Дебет.

Разминал их руками соратник Тейри,
С любопытством рассматривал их изнутри.

На телеге он в кузницу их доставлял,
Словно хрупкие льдинки он их расплавлял.

Без огня, на изгибе колен кулаком
Он ковал точно так, как кузнец молотком.

Много думая, он изучил, испытал,
Где использован может быть каждый металл.

Камни резал как сыр он, резец применя,
И, язык изучивши воды и огня,

Печь сложил он плавильную в кузне своей
И в искусстве кузнечном наставил людей.

Научился протапливать печь он углем,
И железо народы открыли при нем.

Горн кузнечный, дыша, раздувал он – тогда
Пот струился по телу его как вода.

Сотни искр вылетали тогда из печи,
Превращаясь в созвездия в темной ночи.

Мощной силой приравненный к Солнцу-Галлу,
Повсеместно у нартов снискал он хвалу.

От подножий Тырмы добывал он руду;
Передышки ни разу он не дал труду;

Мастерству его разные люди дивясь,
За заказом послать норовили заказ.

Вскоре юношей всех он в кольчуги одел,
Каждый воин мечом и копьем овладел.

Копья эти насквозь протыкали валун,
А на ковку кольчуг брал он крепкий чугун.

Все оружье, какое успел он сковать,
В воды Черного моря он нес омывать.

Гемуду он однажды в кольчугу одел,
И в упор запустил в него несколько стрел -

Отскочили они. После бил он мечом,
Бил копьем и кинжалом – но все нипочем.

И коней подковал у батыров Дебет.
Счет потерян одержанных ими побед.

Что сковал он, то многие служит века,
Ржа не тронет ни сабли его, ни клинка.

Горсть его что корзина, колени как сталь,
Весть о нем далеко простирается вдаль.

И сказители славу ему воздают,
И певцы на горах ему славу поют:

Век трудись, утруждай подмастерьев Дебет,
А бойцов снаряжай для грядущих побед.

Пусть вовеки твои не ржавеют клинки.
В ножнах кожаных носят их пусть земляки.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 19.03.2026 10:13:09
Сообщений: 2374
СВЯТИЛИЩЕ ШАМ-БАЛЫК



Хоть избавился край на равнинах от бед,
Затаил на душе беспокойство Дебет –

Как бы люди, гордясь красотою земли,
Не прельстились и ложным путем не пошли.

И сказал он: «Мы, нарты, не все еще тут.
И в рассеянье родичи наши живут.

Чтоб единство снискать и не сбиться с пути,
Тейри-Хану хвалу мы должны вознести.

Пусть же лучшее место себе изберет,
Где святилище выстроить, нартский народ.

Пусть в селениях праздных не будет людей,
Всем явиться от старцев до малых детей.

После, в месяц Тотур и в таком-то числе
Будет праздник великий на нашей земле.

Потягаемся, мужи, в метанье камней,
На ристалище выведем быстрых коней,

Жены, матери нам пирогов напекут,
Девы песнями, танцами нас развлекут.

Пусть не будет ни ссор в эти дни, ни обид,
Да никто себя лучшим и первым не мнит.

Вот, послушайте, что заповедал Тейри:
Встали кругом пять гор и долина внутри.

Имя этому месту Бешту – только там
Заповедано строить святилище нам.

Там склоняются ветви чинар до реки,
Ровно сорок числом там бегут родники.

Там великий престол разместят, и на нем
Жезл багряный и чаша святая с огнем

Вечно будут сохранны за крепкой стеной».
Тут прервал его слово гордец молодой:

«Что нам это святилище, эти дары?
Мы сражались, избавили край от харры.

Только-только в покое мы начали жить –
Снова бремя на нас ты решил возложить.

Аламан чью-то смерть предвещает сейчас,
И жестокий Чоппа мечет молнии в нас.

Что Тейри? Разве видеть его нам дано?
Мы не знаем, он жив или умер давно.

Если жив, пусть он явит теперь чудеса,
Изумленье посеяв, сердца потряся».

И Дебет, его выслушав, молвил: «Ты горд».
Был дальнейший ответ его ясен и тверд:

«Свят Тейри, потому и от глаз он сокрыт.
Свет стократ его ярче, чем солнце горит.

Выйди в ночь, когда звезды горят наверху,
И поймешь: ты ничтожен, похож на блоху!

Ты ж, несчастный гордец, говоривший сейчас,
Меньше даже, чем жалкой блохи этой глаз!

А открыться кому Хан решит это сам,
Но смиренным и чистым – не вздорным глупцам!

Эти горы и ясное небо – смотри!
Это явлено взорам по воле Тейри.

Он и твой же создатель. Но ты отступил,
Самомненьем ты сердце свое ослепил!..»

Земляки, согласясь, укорили юнца,
Преисполнились истинной верой сердца.

– Вот что дальше, – продолжил Дебет свою речь, –
К делу лучших умельцев должны мы привлечь.

Мастер нужен для дела мне с крепкой рукой.
Я искал, но пока не встречался такой.

Тут выходит один из гурьбы молодцов:
– Пусть меня испытают. Я к делу готов.

– Но тебя я не видел до этого дня.
– Я не здешний, и видеть не мог ты меня.

На беседу Дебет его в дом пригласил
И священную волю ему огласил.

– Рано утром в Бешту поведешь ты людей,
Там старшин избери им, на группы разбей.

Власть возьми над народом, чтоб замок воздвиг,
И дадим ему имя тогда – Шам-Балык.

Замок прочный, красивый меж гор возвели
В самом центре назначенной нартам земли.

И народ, как предписано, праздник справлял.
А строитель меж тем всех людей удивлял.

Всех сородичей он расселил по домам,
Но в хибарке ничтожной ютился он сам.

Как-то, строя, окно прорубал он в стене –
Мимо девушка мчалась на быстром коне.

Подвела она к дому со смехом коня.
– Чудный мастер, а ну-ка послушай меня!

За плато Баш-Тагы есть глубокий провал,
С давних пор его серый туман покрывал.

Не туманом, а маревом был он покрыт.
Для умельца прекрасного дом мой открыт.

– Много девушек в здешних местах, но по мне
Краше той не найти, что сидит на коне.

Что сказать? Восхитителен цвет ее глаз,
Но неправду она мне сказала сейчас.

Не туман занавесил глубокий провал,
А волос ее ливень его покрывал.

А под ними узор у нее на плаще,
Странный знак наподобье кузнечных клещей.

На вершине гранитные камни белы,
Словно вырезан сыр из отвесной скалы.

Препоясана талия, странно тонка
У смотрящей красавицы на облака.

Если это та самая, то до зари
Приведет в новый дом эту деву Тейри.

На плато Баш-Тагы он ее приведет,
И дворец камнедел для нее возведет.

– Если б только я дочкой была Апсаты,
То сбывались бы девичьи быстро мечты.

Если б только я дочерью бога была,
Поразила бы мастера в сердце стрела.

Шея как у дрофы у меня на плечах,
Где звезда, в чьих она бы светилась лучах?

Если я, оленуха, на льду поскользнусь,
Я в глубокий провал упаду и убьюсь.

Только ты, камнетес, удержал бы меня –
Тот, чья шея крепка, словно выя коня.

– Если б дочерью впрямь ты была Апсаты,
То согласья отца не добилась бы ты.

Если будешь стрелять, то Дебет воспретит,
И стрела твоя мимо меня пролетит.

О прекрасная, с шеей дрофы голубой,
Власти нет у тебя над моею судьбой,

Зря ты петлю мне вяжешь при свете луны,
Я раздвину ее, мои руки сильны.

– Если к нартскому роду пришелец пристал,
Ничего не скажу – он достоин похвал.

Но когда он по жизни идет одинок,
Боги знают, что нет ему в мире дорог.

– Аргамак мой с залысинкой масти гнедой
Дорог мне, и скакун мне не нужен другой!

Если, мастер, ты смел и силен, как сказал,
То нельзя, чтоб другой мне возлюбленным стал.

– Семь ручьев на верху Таш-Багы, но туда
Не взбираются люди – горька их вода.

Если мастер бездомен, с ним камни дружны,
Но не будет у мастера верной жены.

– Если на руку кос твоих не накручу,
Лягу наземь я здесь и навек замолчу.

Если хочешь ты с мастером жизнь разделить,
Укажи мне, где должен он дом заложить.

Башня стройная выросла на высоте,
И дивились в округе ее красоте.

Долго мастер трудом свое тело морил,
Свет чудесный округу в те дни озарил.
Изменено: elbars - 19.03.2026 10:15:12
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 18.03.2026 11:58:11
Сообщений: 2374
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

ПЕРЕСЕЛЕНИЕ НА РАВНИНУ КУБАНИ

ИЗВЕРЖЕНИЕ ЭЛЬБРУСА

К морю Черному от прикубанской земли
Семь наездников-нартов дорогу вели,

Думу горькую думая, сердце крепя,
Что есть сил богатырских коней торопя.

Не на праздник спешили они и не в бой,
А посланцами ехали с вестью дурной.

Не присели они на ныгыш отдохнуть –
К Золотому Дебету направили путь.

- О, народный Правитель, отец, господин!
Мы примчались к тебе от кубанских равнин,

Рвется каждое сердце в тоске из груди;
Семь потоков оставили мы позади,

Много дней мы без отдыха мчались сюда,
Чтоб сказать: на Кубанских равнинах беда!

Эмегенов полки притекли на Кубань,
Наложили на нас неподъемную дань,

Там родов лишь четыре, мы стонем от бед,
Нам как воздух нужна твоя помощь, Дебет!

Нартов лучшая часть на совете сошлась,
И решение вынес Дебет в тот же час:

«В путь, аланы, чтоб нам сохранить удалось
Горный край, тот, что в дар нам Тейри преподнес.

Ждем с оружием всех, кто к походу готов.
Потеплее укутают пусть стариков.

Если с кем-то отважится ехать жена,
Пусть еду для детей приготовит она.

Ну а те, кто пока остается, они
За идущих пусть молятся ночи и дни.

Минет время – вернется за вами родня,
Поведет на равнину и вас, и меня!»

Для аланов закон что решает совет –
К Лабе двинулись в путь за посланцами вслед.

Вот простились с домами и в путь потекли.
Те, кто спереди, бережно чашу несли,

Всю из золота, дар от богов их отцам.
«Если рай, - говорил им Тейри, - это там!»

Видят нарты хребтов и равнин красоту,
Но в домах – разорение, скорбь, нищету.

Слышат жалобный плач истощенных ребят,
Стоны их матерей, что о мертвых скорбят.

Не до отдыха нартам – на битву пора!
Отступают, бегут эмегены, харра!

А чтоб снова не вторглись в село лихачи,
Караульных поставили – зорких дыпчи.

День проходит, и весть караульный несет:
Жар идет от Эльбруса, и землю трясет!

Смотрит вдаль из летучей телеги Дебет.
Мысль одна – как избавить народ свой от бед.

Быстро собран отряд из сильнейших парней,
Оседлали тарпанов – крылатых коней.

А Эльбрус сотрясался, дыша тяжело,
На тарпанах мужи огибали жерло,

Каждый слёту кусок из скалы вырывал
И заталкивал в дышащий смертью провал.

И молились усердно владыке Тейри,
Чтоб огонь не ожил у вулкана внутри.

Так решили: у Лабы останутся жить,
Город-крепость в предгорье спешат заложить,

Строят кузницы, башни, наводят мосты,
Воздвигают дворец неземной красоты.

Возвратили оставшихся с прежней земли
И к разделу Кубанских равнин перешли.
Изменено: elbars - 18.03.2026 11:58:47
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 16.03.2026 10:27:46
Сообщений: 2374
СТОРОЖЕВЫЕ ДРАКОНЫ

Покидая могучего пахаря дом,
Борака про себя размышлял о своем:

«Лежебокой зовусь я не зря, поделом.
Но теперь уж я знаю, как править селом!»

И когда Борака принялся за дела,
Жизнь в селенье наладилась и процвела.

Стал степенен, рачителен он и богат:
Вдаль простерлись угодья, не счесть его стад.

От крутых ледников, где начало берет
Бурный Терек, до Лабы размеренных вод,

Там повсюду, где чистая плещет вода,
Разбросались отары его и стада.

И в пещерах за грудами черных камней
Всюду слышалось ржанье бегущих коней.

Разрастались отары его, табуны,
И для них пастухи ему были нужны.

Эмегены порой среди белого дня
То коров уведут, то угонят коня.

Он в кошару пошел, но сгустился туман,
Дождь пошел – и пути не увидел он в стан.

Вот уж звезды зажглись, засветилась луна,
А у входа в пещеру дракона жена.

Барака ее вызвал на бой, и она
Умирала, его топором сражена.

А из грота, рожденные только вчера,
Сто дракончиков звать ее стали с утра.

И смекнул Борака, что совсем не плохи
Могут выйти из них сторожа-пастухи.

Рассовал по мешкам Борака драконят,
И кошары они как собаки хранят.

Слух о нем с той поры по селеньям ходил:
Вон он, тот, кто драконов в собак превратил.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 15.03.2026 10:33:19
Сообщений: 2374
ОДНОРУКИЙ ПАХАРЬ

Трое держат на запад свой путь прямиком.
Видят – ивы склоняются над родником.

Отдохнули они, начерпали воды,
И дохнуло на них ароматом еды.

Чуть поодаль – кошара, прислужницы в ней
Хлопотали – видать, в ожиданье гостей.

И одни заносили котлы на очаг,
А другие хлеба выпекали в печах.

- Видно, гости съезжаются к вам на обед, –
Борака обращается к старшей. Да нет,

Великан однорукий, он наш господин,
Все, что здесь, даже больше, съедает один!

– Где живет он? Представиться надо ему!
– Вон туда поезжайте, к большому холму.

Вот их встретил хозяин, уж блюда полны,
С добрым пивом кувшин у нарядной жены.

– Угощайтесь! Еду из хозяйкиных рук
Принимают, а сами все смотрят на плуг.

Чистым золотом светят его держаки,
И алмазов, рубинов горят огоньки!

И тяжел, что не сдвинут и семь скакунов,
Вместо них однорукий держал кабанов –

Кабанов девяносто и девять числом.
Сам достойно держался, что князь, за столом.

И наряду его позавидовал бы хан.
Вот на поле он вывел кабаний свой стан.

И тянулась такой глубины борозда,
Что беда человеку свалиться туда.

И сказал Борака: «В самой близости тут,
Кровожадные три людоеда живут.

Мы для них как зверки, наподобье мышат,
Наиграются нами и жизни лишат».

И тотчас появился рыбак-людоед:
– Вот мой пленник! Отдашь мне его или нет!

Знай, свяжу и тебя, и гостей твоих – всех!
Вот уж будет забава, вот будет мне смех!

Тут же пахарь столкнул его в глубь борозды
И связал волоском из своей бороды.

А когда подоспели два брата других,
Точно так же связал однорукий и их.

А потом сволокли эмегенов в леса,
Пусть для ястреба станут добычей и пса!

Слушал пахарь с улыбкой слова трех друзей:
– Видно, в мире тебя никого нет сильней!

– Девять было у матери нас сыновей,
Сильных, смелых, красивых и гордых людей.

И когда поединок с врагами бывал,
Так случалось, что кто-то из нас побеждал.

Но случилось, что ливень застал нас и гром,
Переждать мы решили и спрятались в дом.

То не дом был, а череп. В глазнице одной
Мы все девять устроились там на покой.

И случилось: пастух на коне подлетел
И в глазницу другую он посох продел.

И взлетел он, и грохнулся оземь вдали,
Глупой смертью все братья мои полегли.

Чудом спасся один я. Живу без руки,
Но враждуют иные со мной земляки.

Слава Хану Тейри, что врагов мне послал.
Кто врагов не обрел, тот мужчиной не стал.

Будь мужчиной. А силой своей не хвались.
Лишь трудись на земле и с врагами борись!
Изменено: elbars - 15.03.2026 10:33:45
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 14.03.2026 14:57:45
Сообщений: 2374
Г Л А В А Д Е В Я Т А Я

БОРАКА-БАТЫР

БОРАКА-БАТЫР И ЖИГЕР


Почитаем у нартов Бороевых род –
Он от славного предка начало берет.

Над народом главенствует старший в роду,
И красуется дом их у всех на виду.

Вдаль и вширь простирается их богара,
Всем на зависть котел посреди их двора.

Славен был этот род, но батыр Борака,
Говорят, пошатнул его славу слегка.

Шесть могучих сынов у Батыра-отца
И прекрасных две дочери – два близнеца.

Но трунит меж собой над батыром народ
И недаром его лежебокой зовет.

Ходит в битвы, охотится он иногда,
Но чурается он полевого труда.

Почивает весь день на печи, а народ
Норовит его земли схватить в оборот.

Но не дни напролет почивал он без дел –
Пас овец и еще он коровой владел,

Молоком наполнявшей до ста бурдюков,
Он доил ее, холил, спасал от волков.

Как-то раз он ее не увидел в хлеву
И на поиски ринулся, взяв булаву.

В лес вошел. Видит стаю волков впереди
И корову свою между них, посреди.

Закричал Борака, булавою махнул –
И пропали они, словно ветер их сдул.

В дом идет Борака, а у самых ворот
Ненасытная стая возврата их ждет.

Тут корова хозяину стала легка –
Завалил за ограду ее Борака.

А волков булавой по башкам он лупил –
Много шубок из них для детей он нашил!

И задумался он, прикорнув у огня:
Бог Тейри наделил этой силой меня!

Есть ли равный мне силой? Хотел бы взглянуть!
И на поиски он отправляется в путь.

Лишь один каравай у него за спиной,
Больше жернова с мельницы величиной.

Вскоре встретился добрый ему человек –
Бараку он в пещеру пустил на ночлег.

Добрым словом он гостя приветил как друг,
Подарил с самым вкусным айраном бурдюк.

Дальше путь он держал, у дороги прилег,
Вдруг услышал поблизости цокот – цок-цок!

Сильный всадник ему улыбнулся с коня,
Бросил взгляд Барака: знать, сильней он меня!

– Кто ты? – всадник кричит ему издалека, –
Я Жигер. А тебя как зовут? – Барака.

– Очень голоден я, и далек был мой путь.
Угостил бы меня, Барака, чем-нибудь.

– Вот, пожалуй сюда, разложи нам еду,
Я покамест к ручью за водой отойду.

Барака возвратился с кувшином воды,
Видит – нет ни айрана, ни вкусной еды.

– Ты, прожорливый бес, эмегенам под стать!
Чтоб тебе с этих пор только камни глотать!

А Жигер лишь плечами надменно пожал.
– Неужели тебе этой малости жаль?

И сцепились они. Кто кого победит?
А на быстром коне мимо всадник летит.

Голенища сапог великан оттянул
И обоих батыров туда затолкнул.

Возвратился домой он, стянул сапоги.
Чуть живые на пол повалились враги.

– Эти двое в народах своих молодцы,
А по мне они крохи, мышата, птенцы!

Несравненная сила мне свыше дана!
– Брось хвалиться! – ему отвечает жена.

Есть сильнее воитель, чье имя Чолак.
– Укажи, как найти его мне, если так!

Тот же час он простился с семьею своей,
Бораке и Жигеру подвел он коней.

Так втроем до заката отправились в путь,
Великан и Жигер прилегли отдохнуть,

Между тем оглядеться пошел Борака
И у быстрой реки повстречал рыбака.

Эмиген это был, из враждебных племен,
Но приветил по-дружески путника он.

Ствол дубовый служил эмегену удой,
И гремел его голос как гром над водой.

– Мне бы видеть Чолака, – сказал Борака,
Слышал я, будто сила его велика.

– Вот дорога, к Чолаку ведущая в дом,
Но беда тем, кто с ним оказался вдвоем!

Тот, кто бросил хоть раз на Чолака свой взгляд,
Даже имя свое забывал, говорят.

– Путь указан мне – значит, я должен идти…
И поляна предстала ему на пути.

Рядом башня, что вся из стволов состоит,
На пороге ее великанша сидит.

Открывает свой рот как огромная щель,
Ляжку зубра кусает и чешет кудель.

– Для чего ты, спросила, явился сюда?
Всё сказал Борака ей. – Скорее тогда

Полезай ко мне в подпол. Не медли! Должны
Сей же час возвратиться с рыбалки сыны.

Злоба вспыхнет в них, как на тебя поглядят.
Осрамят, обесчестят, а после съедят.

Страх тогда на хвастливого нарта напал
И запрятался он, как велели, в подвал.

Вот явились все трое. В одном Барака
Узнает великана того, рыбака.

Перед матерью ставит корзину рыбак,
Рассмеялся и к ней обращается так:

– С нартом-карликом тут повстречался я днем
И дорогу ему указал к тебе в дом.

– Вот он, тут у меня, – отвечает она.
Будет пир! Человечина больно вкусна!

Но сперва не мешало нам поиграть –
Будем дуть на него, он же будет летать.

Сильно дули на пленника трое и мать –
По углам словно перышко стал он летать.

Но подумала женщина: «Я же не зверь!»
Говорит: «Ну-ка вместе подуем теперь!»

Сильный вихрь Бораку потянул к очагу,
Выпал он из трубы и лежал на лугу…

Быстр как ветер к становищу ринулся он,
Закричав, оборвал он товарищей сон.

Трое мчались на запад, коней горяча,
И мечталось им всем повстречать силача.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 13.03.2026 19:04:53
Сообщений: 2374
АВАР И КУ-КЕМПИР


Где трава не шумит и не плещет река,
Одинокая башня стоит из песка.

В ней никто не живет. Но слыхал я, что встарь
Там жила Ку-Кемпир, безобразная тварь.

Из суставов, как древо пустынь саксаул,
Вся она состояла от стоп и до скул.

Рукокрылый слуга ее, злой скорпион
По округе возил Ку-Кемпир, точно конь.

В душном замке блуждала она в темноте,
Предаваясь своей неотступной мечте –

Чтобы не было в мире ни трав, ни дождей
И остались в живых лишь подобные ей.

Раз в селение нартов ее занесло,
И тогда в ней еще преумножилось зло.

Жар беззубый тогда испустил ее рот,
Как в печи от горячих идет сковород.

Прокатился в округе губительный шквал –
Лес горел, и на пастбищах скот погибал.

Смерть грозила всему. Но один на один
В бой вступил с ней Боран, Химикки младший сын.

Были братья, холодные ветры при нем,
Но от них Ку-Кемпир отбивалась огнем,

И от пламени в пар превратились снега –
Как ни бился Боран, не осилил врага.

Старший сын Химикки был сильней чем Боран:
Вихрь Боран насылал, а Горий – ураган.

Наплыла на Кемпир урагана волна,
И как бабочка в воздух взлетела она.

О песчаную горку ушиблась она,
Но нашлись ядовитые там семена.

Тут на помощь Эвюл и Горий притекли –
Сразу четверо смелых на приступ пошли.


С четырех они целились в ведьму сторон,
Но пернатые стрелы ловил скорпион,

И к нему уже нартам заказан был путь –
Хвост отравленный оберегал его грудь.

Все ж Эвюл совершил к нему храбрый наскок
И отравленный хвост острой саблей отсек.

Так помощника ведьма была лишена,
Но еще беспощадней крушила она.

На долины Кемпир насылала огонь,
Чтобы там не паслись ни отары, ни конь.

С той поры на базарах не видно толпы
И красавицы в поле не вяжут снопы.

Лишь однажды случалась такая напасть –
Когда отдан был край Кызыл-Фуку во власть.

Эмигенов и тех доняла Ку-Кемпир,
И соседи нарушили с нартами мир.

Аликовы владели волшебным котлом,">Аликовы владели волшебным котлом,
Весь народ собирали они за столом.


До краев его если наполнить водой,
Бычьим мясом наполнится он сам собой.

Только воду где взять? Пересохли ручьи,
Засорились колодези, и силачи,

Выжимавшие влагу, как сок, из камней,
Истощились и мощи лишились своей.

Многих спас от погибели в те времена
Нарт Авар, покровитель полей и зерна.

Сам Дебет Золотой ему жизнь даровал,
А Тейри в земледелье его наставлял.

Нарт Авар был прославлен умелостью рук,
Впряг он в пару быков смастеренный им плуг.

И невиданный был урожай, говорят,
И Астар-поливальщик помог, его брат.

Как террасы устроить учил он тогда,
Чтоб на склонах в дожди собиралась вода.

Также возле ручьев распахали луга,
И была как нигде там земля дорога.

Собирали по селам еще мастеров,
Чтоб тесать желоба из сосновых стволов.

Очень долгой, усердной молитва была,
Чтоб вода с Белых гор на посевы сошла.

Семена, что Кемпир рассыпала тогда,
Причинило народу немало вреда.

Эмегенов нашествие вдруг началось,
И от них защищаться оружьем пришлось.

Долгожданная осень настала. Без дел
По домам в это время никто не сидел.

С дружной песней колосья везли на гумно –
Ни одно не потеряно было зерно.

Радость в мире царила, а с ней и любовь,
Грубых не было слышно, неласковых слов.

На равнину, где недруги поле сожгли,
Тоже в помощь снопы ячменя привезли.
.
А весна положила начало труду.
Стаял снег – и Авар проложил борозду.

Пышнотелая дева на пашню легла,
Чтоб, приняв ее силу, земля понесла.

А отец ее бодро за плугом шагал,
И молитву богам про себя он слагал.

«Слава тебе, Апсаты, что дал мне вола.
Как без него была бы жизнь тяжела!
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой –
Зорко боги следят за твоей ездой!

Слава тебе, Эрирей, что весна пришла.
Скинула шубу земля и лежит гола.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Шея крепка у вола с золотым ярмом.
Крепко набита сума золотым зерном.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Слава тебе, Тейри, что послал мне дочь –
Ту, что земле помогла понести в эту ночь.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Ляжет зерно в борозду, чуть сойдет туман.
Души колосьев живут в глубине семян.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Слава тебе, Апсаты, что дал мне вола
Благословеньем богов земля понесла.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Свежий ветер пошлет в поля Эрирей,
Чистить, веять жен созовем и детей.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Если жертвенный в радость богам наш дар,
Кончим труд, пойдет отдыхать мал и стар.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

И чужаки объявятся на току,
Всех угостим, отсыплем всем по мешку!
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Дров нарубим, затопим в домах очаги,
Пусть порадуют званых гостей пироги.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Зимой я зерна насыплю своим скотам,
По милости свыше буду я сыт и сам.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Зорко боги следят за твоей ездой!"


Вот и осень в краю, завершенье работ.
К Сабантую готовиться начал народ.

В жертву лучшие закланы были волы,
И в богатых домах накрывались столы.

Силачей препоясал ремнями Авар,
И боролись они, потешая базар.

Столб, намазанный маслом, стоял средь двора,
За коз-бёрком[1] училась взлезать детвора.

Гостем на Сабантуй приглашен был Боран,
С ним и братья – Эвюл, и Горий, и Гылан.

Уговаривать стали они и сестру –
Отдохни от работ, погости на пиру.

А сестра их была так прекрасна собой,
Что, увидя, замолкнет завистник любой.

Суичмез ее звали. Вошла она в зал,
И Авар, очарованный, с места привстал.

Суичмез опустила глаза, смущена,
Так любовь испытала впервые она.

И Авар поприветствовал братьев, как друг,
А сестру заключили девицы в свой круг.

И настал Сабантуя торжественный час.
Музыкантов гурьба на дворе собралась.

Зоммахай своей палочкой им замахал,
Семенами веселья осыпан был зал.

Время танцев пришло, и начальник пиров
Суичмез пригласил на узоры ковров.

Дева в танце как лебедь плыла, а Авар
Изощрялся в прыжках, словно горный архар.

Заструились волшебные звуки с небес,
И с хвалой обратился Авар к Суичмез.

«Кто она – та, что отцовский уважит совет,
Матери, братьям поможет, поднявшись чуть свет?
Кто освещает округу, как месяц с небес?
Это она – несравненная Суичмез!

Чье всех проворней вращается веретено?
Кто до рассвета приносит снопы на гумно?
Кто словно лебедь плывет по узорам ковров?
Это она, Суичмез, украшенье пиров!

Чей как тюльпан вдоль по склонам мелькает подол?
Кто нам поставил лукошко с брусникой на стол?
Кто прилетел к нам нежданною птицей с небес?
Это она – несравненная Суичмез!

Чья упадает к стопам золотая коса?
Чьи прозревают сквозь водную толщу глаза?
Кто был дарован Авару наградой с небес?
Это она – несравненная Суичмез?»

Ну, и ясно, что после такой похвалы
К Химикки были посланы утром послы.

Эрирей возвестил повеленье с небес:
Пусть Авару отдаст Химикки Суичмез!

Хоть нежданной была для родителей весть,
Но уважили сватов – хвала им и честь!

В оный день обрели свое счастье сердца –
Да хранят они верность всю жизнь, до конца!





[1] Коз бёрк - шапка с грецкими орехами и сувенирами для детишек подве­шивается на высокий столб, смельчаки должны её достать, поднявшись по ремню, смазанному жиром
Изменено: elbars - 13.03.2026 19:06:08
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 11.03.2026 10:06:37
Сообщений: 2374
БЫСТРОНОГИЙ ГОНАЧХИР

Где Балык быстроводный начало берет,
Жили издревле нарты – отважный народ.

В том народе прославлен весьма Гоначхир,
Зверолов и охотник, великий батыр.

Словно тур пробирается он по горам –
Никуда от него не укрыться зверям.

От добыч Гоначхира прокормлен народ,
Каждый дом без забот и в достатке живет.

Он недаром рожден кобылицей в горах,
А отец его – облако в горных ветрах.

Как-то женщина слышала плач из дупла,
Подбежала и мальчика в дом свой взяла.

Тайной было для всех, как явился он в мир.
Имя он получил от людей Гоначхир,

Словно вскормлен Дауче, так был он силен,
Но не вправе пока был охотиться он.

А как вырос – вручили оружье ему
И в леса допустили ходить одному.

Раз у дуба прилег он – надвинулась мгла,
И послышался голос ему из дупла:

«Ни один больше всадник не встретит рассвет,
И наследник ничей не родится на свет,

Если ты, кобылица, умрешь, не открыв,
Как зачал в тебе всадника ветра порыв».

Те слова возгласил пестрокрылый орел,
И покоя с тех пор Гоначхир не обрел.

Как и прежде носил он добычу домой,
Но не целился издали в жертву стрелой,

Быстроногого зверя ловил он живьем
И распарывал горло ему острием.

Зубров он убивал и косуль без числа,
А меж тем пестрокрылого помнил орла.

Раз бродил он, о встрече мечтая с орлом,
И зашел к своей старой кормилице в дом.

- Помоги мне, о друг мой, молочная мать!
Мне однажды орла довелось повстречать,

Хоть давно это было, но память жива.
- О, какие, скажи, произнес он слова.

- «Ни один больше всадник не встретит рассвет,
И наследник ничей не родится на свет,

Если ты, кобылица, умрешь, не открыв,
Как зачал в тебе всадника ветра порыв».

- Вот, послушай, что должен ты делать теперь,
Если дикий тебе повстречается зверь,

Ты главу его в жертву отдай Апсаты,
Ну, а туши его не выбрасывай ты.

С ней дойди по тропинке до заросли туй
И у самой огромной в дупле заночуй.

Тур придет туда в полночь, могуч и высок,
Чьи рога задевают за месяца рог.

Ты его ухвати за рога и держи,
А как рваться начнет, обратись и скажи:

- Если дума моя от меня не уйдет,
В отчий дом если мне не откроют ворот

И навстречу не выйдет мне матерь моя –
Да не будет нигде по округе зверья!

Гоначхир совершил предуказанный путь
И устроился на ночь в дупле отдохнуть.

И предстал ему тур, горделив и высок,
Чьи рога задевали за месяца рог.

И, когда за рога его взял Гоначхир,
То услышал ответ, как явился он в мир:

«Ты зачат кобылицей, рожденной в горах,
А родитель твой – облако в буйных ветрах.

На уступе оно прилегло, утомясь,
А вблизи от него кобылица паслась.

По серебряной гриве найдешь ее ты», -
Так сказав, растворился, исчез Апсаты.

В неотступные думы свои погружен,
С тушей зубра в селенье направился он.

Под чинарой у крайнего дома села
Кобылица стояла, стройна и бела.

Сбросил ношу он, ринулся к ней, но она
Растворилась, как будто виденье из сна.

И кормилица снова предстала ему.
– Вот явилась она мне и нет. Почему?

И Тейри в кобылицу ее превратил,
И за гриву ее Гоначхир ухватил.

– Подтверди, если правда тобой я рожден,
Если было пророчество с неба не сон.

Если ж только вскормила меня ты, то я
Сын послушный, такой же, как все сыновья.

Облик женщины снова она приняла:
– Ты мой третий, орлица двоих унесла.

Не орлица – злой дух моих деток унес.
Камень треснул в горах от огня моих слез!

И тогда я с мольбой обратилась к Тейри:
– Уничтожь первозданный мой облик, сотри!

Не нужны мне ни белые руки, ни речь,
Если третьего сына не дашь мне сберечь!

Шум раздался. Умчалась она в облака.
Шел охотник, была ему ноша легка…

Как то раз на рассвете он берегом шел,
Глядь – табун за рекой, гривы вьются как шелк.

Им навстречу поток Гоначхир переплыл,
И ничуть не спугнул он коней и кобыл.

Конь один подошел к нему, видом своим
Говоря: «Ну, давай, взапуски побежим!»

И когда скакуна Гоначхир перегнал,
Что есть сил он за гриву его удержал.

Недоуздок он сплел из ивовой коры.
– Много дней ты на воле гулял до поры,

А отныне ты слушаться будешь меня, –
Так сказав, недоуздок надел на коня

Гоначхир и на спину вскочил он коню.
– Вот где счастье! Я ветер сейчас обгоню!

Так впервые коня человек обуздал.
С изумленьем за ним Апсаты наблюдал.

И к верховьям реки на спине у коня
Всадник плыл. «Отпусти, ты замучил меня!» –

Молвил вдруг человеческим голосом конь.
«Что ж, иди!» – Чудо! С места не стронулся он.

«Ты меня одолел, несравненный батыр,
И теперь я до смерти твой друг, Гоначхир!»

Это был лошадей покровитель Сийкун,
Серый в яблоках конь, несравненный скакун.

Образ облака некогда принял тот конь –
Значит, был Гоначхиру родителем он.

И Сийкун к нему вывел тулпара тогда:
«Вот крылатый мой конь – твой теперь навсегда!»

На мгновенье Сийкун над лужайкой завис
И, помедлив, растаял средь облачных риз.

Приголубив тулпара, нарт сел на коня
И в село прискакал, тень свою обгоня.

Он был первым из тех кто коня приручил
И уменью тому поселян обучил.


Гоначхира, коня приручившего, род
Под присмотром Тейри с той минуты живет.

Среди неги их семьи живут и тепла,
Как орлицы с птенцами в гнездовье орла.

А когда постарел Гоначхир и устал,
Сыновьям своих лучших коней он раздал,

Драгоценный повесил кинжал у двери,
О народе своем помолился Тейри,

Повелел, чтобы слуги коня запрягли…
За Эльбрусом, от нартских пределов вдали

Есть красивое синее озеро – в нем
Скрылся всадник седой вместе с верным конем.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 10.03.2026 10:01:44
Сообщений: 2374
МАЙМУР И КАМНИ ИЛЬКЕР

В месте Сары-Кая – это было давно –
Под скалой жило нартское племя одно.

Жили дружно. Привыкли вставать до зари,
Были ловкие пахари и косари.

А едой их обычной был хлеб с ячменем
И айран из оленьего млека – питьем.

Никогда не чуждались они чужаков,
Каждый дом хлебом-солью встречать был готов.

Ограждали камнями ручьи, чтобы скот
Не мутил их прохладных, целительных вод.

Знали дни, когда ливень пройдет или град,
И не гнали на дальние выпасы стад.

Землю женщины чистили от сорняков.
Непотребством считалось в глазах земляков,

Если кто-то из жадности лань убивал,
Кто в огонь или в чистую воду плевал.

Жили нарты в довольстве в краю близ Сары,
Как орлята живут на вершине горы.

Все мужчины и женщины в этом краю
Чтили камни Илькер как святыню свою.

Блюда с яствами в праздник поставя вкруг них,
Сотворяли помин об усопших своих.

Чужестранцев семейство, придя в то село,
Всеми нартами принято было тепло.

И Маймур, той семьи голова, был женат,
Подрастали в дому его трое ребят.

Мать, как в горы овец уходил он пасти,
Встав навстречу ему, не давала идти.

- Помнишь камни Илькер? Не касайся их, сын.
До сих пор не притронулся к ним ни один.

Как приблизишься ты к заповедным местам,
Валунов не сдвигай, пусть лежат себе там.

Знай, Маймур, что священные те валуны,
Почитают особо их нартов сыны.

- Как хочу поступлю. Запрещать не вели.
Сброшу их, пока в землю они не вросли.

- Говорю тебе, если затронешь ты их,
Много бед навлечешь на себя и других.

Будешь, хилым, горбатым, с отсохшей рукой,
И удачи не будет тебе никакой.

Или конь тебя сбросит с крутой высоты
И навек ты лишишься своей красоты.

Станешь зол и завистлив. Твои сыновья
Воспылают враждой, и погибнет семья!

Ничего не сказав, удалился Маймур.
На высотах сидел он, рассеян и хмур,

То на солнце поглядывал, то на овец,
И на камни упал его взгляд наконец.

Из земли выворачивать камни их стал
И потом с высоты их в ущелье свергал.

Вдруг скала раскололась высокая Ча,
Воды хлынули вниз на село, грохоча.

Нарты поняли, что угрожает им сель
И рванулись в нагорье с низинных земель.

До единого всем им спастись удалось,
Но немало потом они пролили слез:

Ничего не оставил им сель от села,
Жизнь, привольная прежде, в упадок пришла.

В новом месте решили село заложить,
И Маймура простили, позволили жить.

Но раскаянья не было в нем и следа.
К родникам заповедным гонял он стада,

Так что в них до того замутилась вода,
Что уже не годилась она никуда.

Шел на пир, на почетных местах восседал,
Ел в три горла и лучшие яства съедал.

Часто, с этих пиров возвращаясь хмельной,
Он плевал и мочился на берег речной.

Мать реки прочь бежала, обид не снеся,
И река полноводная высохла вся.

Так Маймур сотворил, что в окрестностях Ча
Ни колодезя нет, ни пруда, ни ручья.

Нет ни белки, ни птички в лесу ни одной,
Только волчий оттуда доносится вой.

И старейшины к дому Маймура идут
И виновника бед призывают на суд.

- Он безумец, злодей! Не знаком ему стыд.
Ни земли, ни огня, ни воды он не чтит.

За добро не воздал нам, лишил нас святынь,
Сделал тучные земли подобьем пустынь.

Пусть уходит подальше от нас поскорей,
И берет с собой мать, сыновей, дочерей!

Кто увидит, что он возвратился в свой дом,
Мы тому застрелить его право даем.

И Маймур подчинился, ушел из села,
Но беда вслед за ним никуда не ушла.

Камни скинуты в пропасть, пустует гора,
Нет ни рыбы в реке, у реки ни бобра.

В пересохшее русло вошел аксакал,
Триста камешков мелких в котомку собрал

И бросал их с мольбою: «Вернись к нам, вода!» -
Но увы, никуда не девалась беда.

Следом на берег множество женщин пришло:
«Помоги нам, Тейри! Погибает село!

Тучи пусть приплывут, как большие киты
И вершин острия им прорвут животы.

Пусть омоет волна на реке острова,
Пусть опять на лугах зеленеет трава!»

Но по-прежнему нет ни травы, ни волны,
И повалены в пропасть во мху валуны.

В это время в их сторону двигался хан,
На людей налагавший тяжелую дань.

Хоть и бедствуют люди в селе у Сары,
Что за дело ему? Пусть готовят дары.

А Маймур в это время в себя приходил,
Пас в низине овец и коней разводил.

Постепенно сплотилась, окрепла семья,
Возмужали в изгнанье его сыновья.

Приближение хана Маймур проследил
И красавицу дочь на коня посадил.

Пусть доскачет скорее до мертвой реки
И расскажет, что ханские вои близки.

Сам же в горло теснины коней устремя,
Стал врага выжидать с сыновьями тремя.

Хан сражался, но войско свое не сберег –
Слабо было оно против тех четырех.

Скоро нарты в кольчугах на помощь пришли,
Но Маймура и юношей мертвых нашли.

Хан бежал вместе с теми, кто был еще жив.
Так Маймур, свою голову честно сложив,

По-мужски искупил прегрешенья свои,
И тогда побежали, воскреснув ручьи.

Теплый дождик из облака лился семь дней
Над могилами павших в сраженье людей.

И тогда над Эльбрусом, двуглавой горой,
Семицветная радуга встала дугой.

И ледник ее свет отразил как стекло,
Семь стремительных рек от него потекло.

А Маймура как друга тогда погребли
И богатые жертвы Тейри принесли.
Изменено: elbars - 10.03.2026 10:02:21
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
elbars 05.03.2026 11:51:33
Сообщений: 2374
ВОСЬМАЯ ГЛАВА

МЕЖДЕ КУБАНЬЮ И ТЕРЕКОМ


Перевод Аллы Шараповой

ГУ И СЕХ

Племя нартов на землю вселилось давно.
В Приазовских степях обитало оно.

И Дебет Златоликий их там посетил.
К старикам и джигитам он речь обратил:

«Сильный род ваш возвысить Тейри захотел.
В Приэльбрусье отныне ваш будет удел.

Пусть грядут туда несколько сильных родов,
Чтоб для жизни наследников край был готов».

И туда, где Двуглавая встала гора,
Сам идет и сынов направляет Бора.

В Бештамак притекают Авар и Астар –
Плодоносные земли достались им в дар.

На равнине, где место завидно для всех,
Поселяются Гу, Темиргеу и Сех.

И река, через тот протекавшая край,
Получила названье от них – Карачай.

Ни зимы и ни лета не знало село –
Всякий день одинаково было тепло.

Все умели, что надо в хозяйстве уметь:
Лошадей разводили и плавили медь.

Красно-рыжие кони паслись под горой…
Но творили набег эмегены порой.

Много горя принес тот народ. Искони
Человеческим мясом питались они.

Нападенье творили они из-за гор.
Нужен меч против них был и острый топор.

Великан, если палицей был поражен,
Вниз с вершины летел обезглавленный он.

Эмегены ушли. Дни текли без тревог –
Хан-Тейри богатырское племя сберег.

День и ночь Темиргеу велели ковать –
В кузню из дому перетащил он кровать.

От Магула пошла песнопевцев семья,
Про отцов узнавали от них сыновья.

Гу, хоть был пастухом, но в боях никого
Не боялись враги, как боялись его.

С тетивы его если срывалась стрела,
Значит, верная гибель кого-то нашла.

Сех охотился. Зубра, бывало, убьет,
Взвалит на спину и на село принесет.

Не обидит он, не обойдет земляка,
Всех накормит – и девочку, и старика.

Всем хорош был. Одно только было беда:
Брата старшего он унижал иногда.

- Тот, чей лук кабанов или зубров разит,
Люди скажут о нем: настоящий джигит!

Неподъемную тушу на завтрак семье
Через семь перевалов я нес на себе.

На тебя же посмотрит и скажет народ:
Как он жил пастухом, пастухом и умрет.

Погоди, из-за гор похититель придет,
Тонкорунных баранов твоих украдет!

- Сех, я в силе равняться с тобой не могу,
Я другой, - отвечал ему, выслушав, Гу,

Ты волчонок и сокол, я конь и олень,
Я овец моих в горы вожу что ни день.

Из отар, что в наследство я взял от отца,
Ни одна у меня не пропала овца.

А придет похититель – я лук напрягу,
Точен выстрел мой, - так отвечал ему Гу.

Засмеялся, потом призадумался Сех:
Что ли шалость какую устроить мне в смех?

В час, как будет уже он клониться ко сну,
Подкрадусь и овцу у него умыкну!

Тихо крался он к пастбищу, только едва
У него под стопой шевельнулась трава.

Гу сидел у костра, гебенек[1] свой суша,
И услышал, как кто-то крадется шурша.

Тут же лук зарядил он пернатой стрелой –
Сгинь, умри, похититель коварный и злой!

И стрела полетела зарницы быстрей,
Словно ветер шумя и шипя будто змей.

И до слуха его вдруг доносится стон,
В нем почувствовал что-то знакомое он.

На руках пастуха умер Сех, его брат.
Тяжелее и горше не знал он утрат.

Плач не сложит пастух по тебе, зверолов.
Ни звучаний ему не приходит, ни слов.

В мире места себе он не может найти,
И Тейри не замедлил на помощь прийти.

Белым лебедем сделался Гу в облаках,
И звучит для людей его голос в веках.

Песню ту, что при жизни он не заслужил,
Белокрылый двойник его в небе сложил.





[1] Гебенек - накидка, легкий плащ.
Изменено: elbars - 05.03.2026 11:53:36

Форум  Мобильный | Стационарный