Расширенный поиск
1 Июня  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Джаралыны джастыгъында сау ёлюр.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Айтхан сёзюне табылгъан.
  • Ач уят къоймаз.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Эл ауузу – элия.
  • Чомарт джарлы болмаз.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Айран ичген – къутулду, джугъусун джалагъан – тутулду.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Адебни адебсизден юрен.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Суу ичген шауданынга тюкюрме.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Билмегенинги, билгеннге сор.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Билим къая тешер.
  • Уллу сёлешме да, уллу къаб.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Аман киши кеси юйюнде – къонакъ.
  • Аш кетер да бет къалыр.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Адам сёзюнден белгили.

Мед и бэджин: Винни-Пух «заговорил» на языках Северного Кавказа и «отведал» местных блюд

29.10.2016 0 1548
ЧЕРКЕССК, 14 октября. /ТАСС/. Один из самых популярных персонажей детских сказок – медвежонок Винни-Пух – говорит на языках многих народов мира. Теперь он «освоил» и языки Северного Кавказа. О том, как это случилось, – в материале ТАСС.

Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире – абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра «Инжич» и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке Фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид».

«Совпадение характеров актеров с персонажами было стопроцентным»

Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок.

«Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке – снауайхIвахIвитI  уангIадрийыз  амшла», – рассказала ТАСС Куршева.

В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты «Абазашта», а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра «Инжич» Асланбия Цекова.

Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: «На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство».

Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадиокомпании «Адыгея» на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык.

«В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили медвежонка кукурузной кашей. Эта идея у меня родилась при переводе с русского на адыгейский спонтанно. Нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит», – говорит Габидет.

На вопрос, что ты будешь кушать – бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: «И то и другое!». Бэджин – густая кукурузная каша из жареного и промолотого кукурузного зерна, по этому рецепту блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда занимала центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза – продукт, обогащенный йодом, – давала не только крепость, но и силу, пояснила Бзегежева.

Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский появилась совершенно спонтанно, была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена. «Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным», – вспоминает Бзегежева.

Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. «Объевшись» и «пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика», он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта «голоса подземелья». Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом – хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох.

«Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми», – добавила Габидет.

«Использовала все возможности родного языка»

Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты Фонда «Эльбрусоид», который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмом для популяризации и сохранения национальных языков.

Над переводом текста мультфильма «Винни-Пух», как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова. «Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка», – сказала она.

Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев.

По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском – голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова.

«Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники «Эльбрусоида» и студенты-активисты. Винни – один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением. Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых», – отметил Атмурзаев.

Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мультфильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии – Алании Роберт Битиев: «Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал для этого специально слова, но при этом практически дословно».

В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы «Осетинский язык», которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.


Подробнее на ТАСС: http://tass.ru/v-strane/3704697


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет