В теме "Карачаево-балкарцы всех стран объединяйтесь!" я писал о том, что в разговоре с нашим соплеменником из Турции, был поднят вопрос об отсутствии общения между нами и даспорой, что не знаем кто чем живет, нет общей площадки обсуждения общих проблем, кроме как личных контактов - в реале или виртуально. В связи с этим была предложена идея создания такой площадки здесь, на форуме эльбрусоида. И вот от слов, пора переходить к делу.
Основная проблема пока в том, что наши в турции не знают русский язык, и им сложно будет осваиваться на форуме с непонятным интерфейсом, начиная с самого примитивного - создание тем, ответы, цитирование и т.д. Для этого нужно адаптировать интерфейс, перевести его на карачаево-балкарский язык латинскими буквами, что бы для всякого знающего свой родной - общение на форуме было понятным. Пока разговор только о форуме, и тех частей сайта, которые могут использоваться при регистрации-авторизации и т.д. В дальнейшем, если все окажется удачно, можно будет заняться переводом всего сайта.
Кстати, забегая вперед, скажу, что в ближайшее время на сайте может быть будет возможность авторизации под профилями социальных сетей фейсбук и вконтакте. Наверняка многие сталкивались с подобным в интернете - будет что то в этом роде. Для тех кто не в курсе поясню, регистрация будет упрощена до того, что желающий присутствовать на сайте эльбрусоид, сможет не проходя регистрацию, ввести данные с одной из социальных сетей - и на сайте будет автоматически создана его анкета под теми данными, что и в этой социальной сети. Это в том числе облегчит вход для наших соплеменников из других диаспор, которые в большинстве своем присутствуют в социальной сети фейсбук, и им достаточно будет просто авторизоваться как на фейсбуке.
А теперь подробней о переводе. Структура сайта имеет такую особенность, что файл языка на котором отображается сайт - не один, и даже не в количестве равном разделам, а если говорить к примеру о форуме, то каждый компонент форума - отправка сообщений, редакция темы, создание темы и т.д. и т.п. - имеет собственный языковой файл, и одни и те же слова могут дублироваться в каждом файле. В совокупности, слов и предложений для перевода может и не очень много, но такая структура делает работу кропотливой, и что бы не усложнять работу, вытаскивая с каждого файла отдельные слова для перевода, а затем не искать куда что вставить, а следовательно не оттягивать этим запуск форума на кб языке, я буду копировать все содержимое языкового файла необходимого компонента, а те кто участвует в переводе, не изменяя ничего, только вписывали бы только перевод, и отправляли в таком же виде, но уже переведенным. И так файл за файлом. К примеру, отправляю код для перевода:
Итак, работаем в следующем формате. Я даю частями текст для перевода, здесь обсуждаете, переводите, утверждаете, далее публикуете текст с кодом целиком, и далее я публикую новый отрывок. Еще раз обращаю внимание, что некоторые слова будут дублироваться, их просто будем вставлять с предыдущих переводов.
КёлКёз, новый алфавит отдельно - мы отдельно)) мы не придумываем новый алфавит, и не столько переводим сайт на карачаево-балкарском, как в случае с вконтакте, мы адаптируем форум для пользователей из диаспоры..
John Murphy, сау бол, оперативно) может у кого будут замечания по переводу, подождем.. и что касается букв турецкого алфавита.. может правильно будет использовать буквы только английского алфавита? у нас ведь диаспора не только в турции, но и к примеру в сирии.. в европе, америке... турецкий алфавит он только для турков, а английский - универсален для всех, в том числе и для нас самих... как думаете?
KALAYSA Pictures пишет:
может правильно будет использовать буквы только английского алфавита? у нас ведь диаспора не только в турции, но и к примеру в сирии.. в европе, америке... турецкий алфавит он только для турков, а английский - универсален для всех, в том числе и для нас самих... как думаете?
Наша диаспора за пределами Родины представлена конечно не только в Турции, однако те группы, что проживают в Европе и Америке, в абсолютном большинстве являются выходцами из той же Турции. Немногочисленная же сирийская диаспора, как следует из научных публикаций, в значительной мере связана с Турцией (учеба, бизнес, браки), а на фоне событий, длящихся последние 1,5 года, можно с большой долей вероятности предполагать, что эта группа наших соплеменников предпочтет окончательно перебраться в Турцию.
Что касается универсальности английского (базового) набора латинских знаков, то я полагаю, что дополнительные буквы, образованные при помощи диакритических знаков (умляут - Öö, Üü,седиль - Çç, Şş, тильда - Ññ, бревис - Ğğ), не усложняют ''понимаемость'' текста, а отражают изменение или уточнение значения базовых букв латинского алфавита. В тоже время использование латинского алфавита без дополнительных знаков будет иметь ряд непреодолимых сложностей. В частности, в базовой латинице не существует отдельных адекватных знаков для передачи звука [ɯ] (Ыы) и огубленных гласных [y] (Юю) и [ø] (Ёё).
Я полагаю совершенно оправданным использование предложенного варианта латинского алфавита на базе турецкого. Более того, никакой альтернативы я даже не вижу. И это без учета политической, идеологической значимости такого шага.
John Murphy пишет:
Немногочисленная же сирийская диаспора, как следует из научных публикаций, в значительной мере связана с Турцией (учеба, бизнес, браки)
Многие сирийские карачаево-балкарцы знают турецкий язык, поэтому для них это не проблема.
не знаю кому как. но лично мне турецкий алфавит усложняет чтение. латиница попроще все ж)
я только не очень понимаю, Возможность писать на русском в темах форума останется?
Сэр, мы окружены!
— Отлично!!! Теперь мы можем атаковать в любом направлении!
****
Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными.
Мелиан пишет:
не знаю кому как. но лично мне турецкий алфавит усложняет чтение. латиница попроще все ж)
по видимому ты не читала предыдущую тему.. после перевода, будет реализована возможность выбора языка пользователем.. это стандартная функция на многих сайтах, те кто понимают только на латинице - будут видеть интерфейс (кнопки, ссылки, названия разделов) на латинице, для русскоговорящих ничего не изменится...
Цитата
Мелиан пишет:
я только не очень понимаю, Возможность писать на русском в темах форума останется?
на форуме будет отдельный раздел - Diaspora - в ней будут общие темы, и желательно вести разговор там на латинице.. думаю это не составит большого труда, все с высшим образованием, так или иначе многим доводилось писать латинскими буквами..)) все остальные разделы останутся ровно в таком же виде как они есть и сейчас...
Таб кёчюргенсе. Бир-эки джери былай болса игирек болурму эди деб да келеди кёлюме (длжангыла эсем да билмейме):
"Есть новые сообщения"; Cañı bildiriwle bardı+la (мн.число)
"Нет новых сообщений" Cañı bildiriw+le coqdu+la (мн.число)
"Ожидающих"; Saqlağan+ lani (смотря по контексту)
"тем"; "temala+ni (смотря по контексту)
"сообщений";bildiriwle+ni (смотря по контексту)
Подписаться на новые темы Cañı temalağa cazdırıl (джазыл или джазылыу или джазылыргъа)
Отметить форумы прочитанными" Forumlanı oqulğanlaça belgile" (белгилерге)
Нет ни одного доступного форума. Kirirge bolğan bir forum da coqdu. Киралырча бир форум да джокъду.
Подфорумы: "; "Tübforumla: ";не совсем точно, но за неимением лучшего... ("форумну атаууллары" десек а?)
"Подгруппы: " "Tübqawumla: не совсем точно, но за неимением лучшего... (къауумланы атаууллары)
неопределенная форма у нас: подписаться — джазылыргъа.
Твой перевод — джаздырыл (может, так лучше для понимания)
отметить — белгилерге; отметить — белгиле (т.е.отметь) может так лучше, не знаю.
Бир къауум сёз тюркдеча айтылса да хата болмаз (бизде джокъ эсе).
Тюркде къалай айтадыла экен башындагъы сёзлени барына да? (биле эсенг, былайгъа бир джаз). Сау бол.
Sabr пишет:
"Есть новые сообщения"; Cañı bildiriwle bardı+la (мн.число)
В тюркских языках как-будто бы и нет необходимости ставить сказуемое в форму множественного числа, если эту форму уже имеет подлежащее... Я могу ошибаться. Во всяком случае форма ''билдириўле барды'' мне слух не режет.
Цитата
Sabr пишет:
"Нет новых сообщений" Cañı bildiriw+le coqdu+la (мн.число)
Я сознательно переводил в единственном числе. Мне показалось, использование формы множественного числа в данной ситуации в карачаево-балкарском языке создает некую избыточность, как-будто бы новых сообщений всегда больше одного.
Цитата
Sabr пишет:
"Ожидающих"; Saqlağan+ lani (смотря по контексту)
"тем"; "temala+ni (смотря по контексту)
"сообщений";bildiriwle+ni (смотря по контексту)
Если я правильно понял (если - нет, KALAYSA Pictures поправит), эти сообщения образуют два словосочетания: Saqlağan temala и Saqlağan bildiriwle, и после них должно следовать какое-то числительное.
Цитата
Sabr пишет:
Подписаться на новые темы Cañı temalağa cazdırıl (джазыл или джазылыу или джазылыргъа)
Здесь я ошибся. Конечно же должно быть: Cañı temalağa cazıl. Исправил.
Цитата
Sabr пишет:
Нет ни одного доступного форума. Kirirge bolğan bir forum da coqdu. Киралырча бир форум да джокъду.
Sabr пишет:
отметить — белгилерге; отметить — белгиле (т.е.отметь) может так лучше, не знаю.
Я вопрос о неопределенной форме глагола поднимал в теме о переводе «Вконтакте» на карачаево-балкарский.
Использование в интерфейсе инфинитива на -ргъа, -рге - это сильно режущая глаз в тюркском тексте калька с русского. В тюркских языках в компьютерном интерфейсе используется либо только повелительная форма (турецкий, азербайджанский), либо в некоторых случаях повелительная форма, а в некоторых - отглагольное существительное (узбекский, казахский). Это логично. Повелительная форма подразумевает, что вы как бы приказываете компьютеру: сохрани, покажи, закрой, найди. Отглагольное существительное показывает действие, которое произойдёт при нажатии на кнопку/ссылку: сохранение, показ, закрытие, поиск. Мне кажется, что не стоит делать кальки с русского и использовать инфинитив, при том, что ни в одном из родственных языков такого нет. И, кстати, в английском тоже используется не инфинитив. Английский инфинитив - это to + основа глагола. К примеру, ''to save'' - это ''сохранить'', а ''save'' - это (в данном случае) ''сохрани'', т.е. опять же повелительная форма. Мне кажется, что лучше следовать общетюркской традиции, а не калькировать с русского, т.е. писать ''изле'', ''къара'', а не ''излерге'', ''къараргъа''. Это тем более актуально, поскольку карачаево-балкарский интерфейс будет предназначен (в основном) для зарубежной (турецко-американской) диаспоры.
тюкенге келиб, излегенигизни табмасагъыз къалай айтасыз? *алырча/алыргъа бир затда джокъду*.. алыргъа болгъан, алынырча - демегенлей... может так же, упростить - *кирирча/кирирге форум джокъду* - это же не является ошибкой?
John Murphy пишет:
В тюркских языках как-будто бы и нет необходимости ставить сказуемое в форму множественного числа, если эту форму уже имеет подлежащее... Я могу ошибаться. Во всяком случае форма ''билдириўле барды'' мне слух не режет.
Да кстати, в данном случае в турецком например, аффикса мн. числа в глаголе не бывает, только если в случае когда речь идет об одушевленных вещах. Насколько я знаю так.
KALAYSA Pictures пишет:
тюкенге келиб, излегенигизни табмасагъыз къалай айтасыз? *алырча/алыргъа бир затда джокъду*.. алыргъа болгъан, алынырча - демегенлей... может так же, упростить - *кирирча/кирирге форум джокъду* - это же не является ошибкой?
Мне кажется, это все-таки не достаточно точный перевод. ''Нет ни одного доступного форума'' подразумевает отсутствие доступа, выбора (т.е. отсутствие форумов, тем, в которых вы могли бы поучаствовать), тогда как ''кирирча форум джокъду'' допускает наличие выбора, но предполагает отсутствие интереса к имеющимся форумам, темам. Я полагаю, ''kirirge bolğan bir forum da coqdu'' наиболее адекватно передает значение ''нет ни одного доступного форума''.
Мен джазгъанларымы "башха тюрк тилледе къалайды неда компьютерге табмыды" деб, джазмагъанма. Бизни тилде къалай айтылгъанын джазгъанма.
Къарачай тилде ат къайсы санда болса, этим да ол санда болады.
"Адамла келедиле" дерикбиз, "адамла келеди" дерге мадар джокъду. "Терекле ёседиле" дерикбиз, "терекле ёседи" дерик тюлбюз.
Адам келеди, адамла келедиле; терек ёседи, терекле ёседиле.
Билдириуле бардыла/джокъдула; билдириу барды/ джокъду.
"Мне кажется, это все-таки не достаточно точный перевод. ''Нет ни одного доступного форума'' подразумевает отсутствие доступа, выбора (т.е. отсутствие форумов, тем, в которых вы могли бы поучаствовать), тогда как ''кирирча форум джокъду'' допускает наличие выбора, но предполагает отсутствие интереса к имеющимся форумам, темам. Я полагаю, ''kirirge bolğan bir forum da coqdu'' наиболее адекватно передает значение ''нет ни одного доступного форума''.
Киралырча бир форум да джокъду - форумы есть, но нет возможности войти ни в одну из них.
"Использование в интерфейсе инфинитива на -ргъа, -рге - это сильно режущая глаз в тюркском тексте калька с русского".
Это не калька, это естественная форма нашего языка. Если повелительная форма больше подходит для использования в интерфейсе, тогда нет вопросов. Простота и краткость - всегда лучше.
Пока обсуждается предыдущая часть, публикую следующую. Возможно было бы уместно пренебречь некоторыми переводами, которые встречаются на форуме редко и вызывают спор, но коль мы переводим и не планируем возвращаться в этому, всерьез и надолго, то лучше основательно переведем все, что предлагает система.
Следующие части буду выделять порядковым номером, просьба в переводе возвращать под этим же номером.
2
$MESS ['F_TITLE'] = "Скрытые сообщения";
$MESS ['F_AUTHOR_PROFILE'] = "Профиль автора";
$MESS ['F_NUM_MESS'] = "Сообщений:";
$MESS ['F_DATE_REGISTER'] = "Регистрация:";
$MESS ['F_EMPTY_RESULT'] = "Скрытые сообщения не найдены.";
$MESS ['F_PRIVATE_MESSAGE'] = "Cообщение";
$MESS ['F_ANCHOR'] = "Ccылка на это сообщение";
$MESS ['F_ANCHOR_TITLE'] = "Скопируйте в буфер обмена адрес ссылки на это сообщение";
$MESS ['F_ATTACH_FILES'] = "Прикрепленные файлы";
$MESS ['F_POINTS'] = "Баллов:";
$MESS ['F_PRIVATE_MESSAGE_TITLE'] = "Отправить персональное сообщение автору";
$MESS ['F_EMAIL_TITLE'] = "Отправить письмо на E-Mail автора сообщения";
$MESS ['F_DELETE'] = "Удалить";
$MESS ['F_DELETE_CONFIRM'] = "Сообщение будет удалено без возможности восстановления. Удалить? ";
$MESS ['F_DELETE_MESSAGES'] = "Удалить сообщения";
$MESS ['F_DELETE_MESSAGES_CONFIRM'] = "Сообщения будут удалены без возможности восстановления. Удалить?";
$MESS ['F_EDIT'] = "Изменить";
$MESS ['F_EDIT_HEAD'] = "Изменено:";
$MESS ['F_MANAGE_MESSAGES'] = "Управление сообщениями";
$MESS ['F_REAL_IP'] = "/ реальный";
$MESS ['F_SHOW'] = "Показать";
$MESS ['F_SHOW_MESSAGES'] = "Показать сообщения";
$MESS ['JS_NO_MESSAGES'] = "Не указан список сообщений. Выберите сообщения.";
$MESS ['JS_NO_ACTION'] = "Не выбрано действие. Выберите действие.";
$MESS ['F_USER_ID'] = "ID посетителя";
$MESS ['F_USER_ID_USER'] = "ID пользователя";
Sabr пишет:
Мен джазгъанларымы "башха тюрк тилледе къалайды неда компьютерге табмыды" деб, джазмагъанма. Бизни тилде къалай айтылгъанын джазгъанма.
Аңылайма, мени анңа оғайым җоқду. Сен келтирген вариантла меникиледен кёбге тюздюле (артықсыз да бу кёблюк санны юсюнде бек җаңылыб айланама). Мен җуўабымда, интерфейс кёчюрюўде этимни белгисиз формасын хайырландырмай (туўра орусча этмей) буйруқчу турушну нек хайырландырғанымы айғақлаб, анңа разылық излей эдим...
KALAYSA Pictures пишет:
кроме тебя никто не переводит.. )) поэтому тебе достанется главный приз!))
Sawğa bermege ediñ da, bu slash belgile qaydan çığıb turğanların em qalay keterirge bolğanın aytha ediñ.
Цитата
KALAYSA Pictures пишет:
может джазма правильней?
На самом деле, не знаю. Я в свое время долго над этим голову ломал. Джазма - вообще имеет значение "письменность". Сейчас это слово как-будто и в значении "письмо" (қағыт) употребляют. У билдириу же точное значение "осведомление" (от билдир - букв. ''дать знать'')... Вот если бы кто-нибудь с профессиональным филологическим образованием мог нам пояснить. Но не складывается у нас как-то коллектив переводчиков...
Кёчюре бер - бек таб кёчюресе. Мен да - къарачай тил къан бла кирген, башха тилледен, компьютер терминледен да а уллу хапары болмагъан - бир къарангы адам, кёлюме келгенни айта барырма.
"Коллектив переводчиковну" - тылмачланы сакъламагъыз. Къойчу кёб болса - къой харам болады.
Аллах болушсун.
- "сообщения на форуме - это правильно по смыслу будет билдириуле? билдириу это больше как объявление.. может джазма правильней?"
- "На самом деле, не знаю. Я в свое время долго над этим голову ломал. Джазма - вообще имеет значение "письменность". Сейчас это слово как-будто и в значении "письмо" (қағыт) употребляют. У билдириу же точное значение "осведомление" (от билдир - букв. ''дать знать'')... Вот если бы кто-нибудь с профессиональным филологическим образованием мог нам пояснить. Но не складывается у нас как-то коллектив переводчиков...".
сообщения на форуме - 1.форумда хапарла. (хапар бармыды? бук.перевод: есть сообщение? есть новость?). 2. форумда билдириу+ле (сообщение, объявление, уведомление). 3. Джазыула (джазыу). 4. джазма
Я не знаток языка, но думаю имеет смысл кое-что подметить, что так как перевод делается ради диаспоры и для диаспоры, то не стоит забывать, что те слова, которых нет в карачаево-балкарском в РФ их заменили русскими аналогами, а вот в диаспоре их заменили турецкими либо международными (араба-фарса-европейскими). Поэтому с этой позиции необходимо думаю делать перевод. Я с тем, что тех слов, что не находите в карачаевском, стоит думаю сначала поискать в турецком, а затем далее региональных, и потом только в русском. Так как большая часть диаспоры именно из Турции, да как вы сами заметили, те кто не из Турции, знают турецкий.
Цитата
John Murphy пишет:
Avtornu
здесь может быть слово Kişisel - личный профиль, или yazarın profili, либо profil sahibi (сахиб - владелец, иногда выступает как автор и турецкое и арабское слово).
Цитата
John Murphy пишет:
Regıstatsıyası
kaydetmek, kayda, tescil (арабское) etmek - либо если касается профиля юзера, то üye ol - (стань участником) или oluştur (создай, либо профиль олуштур), kullanıcı (пользователь). вариантов много. вместо российского можно это использовать, либо на крайняк регистре (европейский вариант)
Цитата
John Murphy пишет:
faylla
Здесь в Турции, используют слово досья (dosya) - опять же всем будет понятно, на крайняк может быть прямое английское заимствование опять же всем понятно file.
Всем имеется ввиду диаспорским.