Расширенный поиск
21 Апреля  2026 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Кийиминг бла танылма, адамлыкъ бла таныл.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Ёлюр джаннга, ёкюл джокъ.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Уруну арты – къуру.
  • Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Башынга джетмегенни сорма.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Кёлю джокъну – джолу джокъ.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Азыгъы аз, алгъа къабар, аты аман, алгъа чабар.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Ойнай билмеген, уруб къачар.
Страницы: 1
Vocabulum•, Словарь редких и забытых слов ...
 
ВОКАБУЛА - слово или речение иностранных языков с переводом на родной язык.

Пример использования слова: вокабула

ФЕДОР ДОСТОЕВСКИЙ:
"[Смердяков] французские вокабулы наизусть учит, у него под подушкой тетрадка лежит и французские слова русскими буквами кем-то записаны."
(Братья Карамазовы)

Слово вокабула произошло от Латинского "vocabulum", что в переводе означает - слово, или "vocabubarium" - словарь.
 
ЛАТИНСКАЯ КУХНЯ это означает - аптека.

Пример использования: латинская кухня

ПЕТР ВЯЗЕМСКИЙ:
Дань платил аптекам и врачам
И злой бессонницей томился по ночам.
Я выхлебал до дна латинской кухни кашу.
(Графу Д.Н. Блудову)
 
На экваторе, это означает - без денег, при нуле.

Пример использования: на экваторе

ФЕДОР ДОСТОЕВСКИЙ:
"Чтоб занять это место, непременно нужно хоть как-нибудь экипироваться, потому что я весь в лохмотьях.. Иначе на место явиться невозможно, а не явись я к назначенному сроку, место займет другой; тогда я опять на экваторе."
(Идиот)

На экваторе широта 0 (нуль), быть на экваторе - быть на нуле, при нуле.
 
Аттическая соль, это тонкое остроумие в споре, в беседе, как у эллинов (древних греков).

Пример:
Лев Толстой:
"Сергей Иванович, умевший, как никто, для окончания самого отвлеченного и серьезного спора неожиданно подсыпать аттической соли и этим изменять настроение собеседников, сделал это и теперь."
(Анна Каренина)
 
Пора меж волка и собаки, это означает - сумерки.

Пример :
Александр Пушкин:
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки.
(Евгений Онегин)

Пора меж волка и собаки произошло от Латинского inter canem et lupum, что в переводе означает - в сумерках не отличить волка от собаки.
 
КОКА С СОКОМ , это так говорили о достатке, богатстве.
Еще одно значение: о чем-либо неожиданном, неприятном, странном или о пронырливом, ловком человеке.

Пример:

НИКОЛАЙ ЩЕДРИН: "Город здесь хороший, доходный, как раз будущий муженек коку с соком наживет."
(Пошехонская старина)

ФЕДОР ДОСТОЕВСКИЙ: "И я знаю некоторых лю­дей, которые.. умеют этак иногда поднести коку с соком."
(Двойник)

ГЛЕБ УСПЕНСКИЙ:
"Как принялся братан-то по всем местам ревизовать, вот тут она, братец ты мой, как будто испужалась... Потому братан-то ведь кока с соком... Уж что-нибудь не даром это задумал."
(Беглые наброски)

Кока с соком произошло от забытого названия кушанья: яйца с толчеными семенами конопли.
 
ФИЛОЛОГЛАЙН

Изгнанный из школы супергероев по причине бессмысленности своей сверхспособности, Мужчина-Умеющий-Писать-Точно-В-Заданный-Объем опускается на самое дно, пока не встречает Женщину-Которая-Видит-Все-Опечатки.
 
БРАЗИЛЬСКИЕ ЗВЕЗДЫ это означает - бриллианты.

ГАВРИИЛ ДЕРЖАВИН:
"Не перлы перские на вас
И не бразильские звезды ясны,
- Для возлюбивших правду глаз
Лишь добродетели прекрасны.."
(Вельможа)
 
Бонмо , это острота, меткое, удачное словечко.

ИВАН ТУРГЕНЕВ:
"Сипягин.. осаживал его, когда он чересчур заносился, но много смеялся его анекдотам и бонмо."
(Новь)

БОНМОТИСТ, это означает - остряк.
ЛЕВ ТОЛСТОЙ:
"Швейцар наш... ты знаешь, Василий? Ну, этот толстый. Он бонмотист большой."
(Анна Каренина)

Слова произошли от Французского"bon mot".
 
ПОНТ ,это означает - море.

ГАВРИИЛ ДЕРЖАВИН:
Предшественница дня златого,
Весення утрення заря,
Когда из понта голубого
Ведет к нам звездного царя,
Румяный взор свой осклабляет
На чела гор, на лоно вод.
Багряным златом покрывает
Поля, леса и неба свод.
(Благодарность Фелице)

Слово понт произошло от Греческого ПОНТОС, что в переводе означает - пучина, море.
Древние греки, Чёрное море называли ПонтЭвксинский -"гостеприимное море".
Изменено: Авантюрист - 20.03.2017 05:58:06
 
 
Спасибо и пожалуйста - забываемые слова ( сорри за оффтоп))
 
ПОТЕРЯТЬ СВОЮ ЛАТЫНЬ это означает растеряться, зайти в тупик.
ЛЕВ ТОЛСТОЙ:
"Знаете ли, мой милый, мне кажется, что решительно Буонапарте потерял свою латынь." (Война и мир).
Потерять свою латынь произошло от Французского perdre son latin, что в переводе означает - быть в тупике, ничего не понимать.
 
Цитата
Azamat пишет:
Спасибо и пожалуйста - забываемые слова ( сорри за оффтоп))
это почему же? этого сплош ирядом, может не хватает искренности. наверное имел ввиду это?
 
ПАФОССКАЯ ВЕРА это так говорили о любви.

АЛЕКСАНДР ПУШКИН:
Житье тому, любезный друг,
Кто страстью глупою не болен, Кому влюбиться недосуг;
Кто занят всем и всем доволен;
Кто Наденьку, под вечерок,
За тайным ужином ласкает
И жирный страсбургский пирог
Вином душистым запивает;
Кто, удалив заботы прочь,
Как верный сын пафосской веры, Проводит набожную ночь
С младой монашенкой Цитеры.
(К Щербинину)
Пафос - древнегреческий город на острове Кипр - место культа мифа любви и красоты Афродиты
Изменено: Авантюрист - 23.03.2017 23:26:55
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный