Расширенный поиск
24 Апреля  2026 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Чомартны къолун джокълукъ байлар.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Этни бети бла шорпасы.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Ёксюзню тилеги къабыл болур.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Хата – гитчеден.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • Уллу къашыкъ эрин джыртар.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Ата – билек, ана – джюрек!
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Огъурлуну сёзю – суу, огъурсузну сёзю – уу.
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • Душманны тышы – акъ, ичи – къара.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Джарлы эскисин джамаса, къууаныр.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
Переводы Корана...
 
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Ответы
 
я знаю... но как видите ни я ни Абдуллах не поняли к чему был приведен этот хадис, и мы потребовали объяснений... мало того, я сделал свой вывод из сказанного вами, который вы вместо того, чтобы опровергнуть сказали что это ваше мнение и имеете полное на это право, я же сказал, что свое мнение тоже надо пояснять.. И только сейчас вы говорите, чтоя вас не так понял! А раньше это сказать вам в лень было?

Кстати хадис, который вы привели имеет огромную смысловую и идеологическую нагрузку, имеющую огромную актуальность в наши дни, НО совсем не в тему топика (тоже кстати мое сугубо личное мнение)
 
Элчи
НО совсем не в тему топика (тоже кстати мое сугубо личное мнение)
Пусть будет так как вы говорите, я не стану спорить.
 
Арабская ночь
я тоже так думаю...
 
Не ЗНАЮ Я СКАЧАЛ ОСМАНОВА. ВСЕ ВРЕМЯ ЕСЛИ ЧТО НЕ ПОНИМАЛ ХОДИЛ К СОСЕДУ ОН АРАБ, И ОН ОЧЕНЬ ХОРОШО ОТОЗВАЛСЯ!
 
И так, по мнению авторитетных алимов:

1) Перевод Корана стараться читать с объяснениями (тафсир).

2) Читая перевод Корана знать, что перевести Коран полностью невозможно (перевод- не Коран и если кто-то подумает чиатая перевод Корана, что он читает полный перевод, совершит большой грех...), и поэтому стараться, как можно из других источников читать разъяснения, и не делать своих заключений основываясь на переводы. Как сказал один муслим в интернете: считать Пророка (сас) только почтальоном неправильно. Сподвижники спрашивали у Пророка Мухаммада (сас) о значении аятов Корана и он разъяснял...

3) Ну и стараться найти, как можно лучшую версию перевода...
 
Abdullah


Вот сдесь тоже есть переводы, если интересно можешь заглянуть
http://www.quran.org.ua/index.htm
http://hadith.narod.ru/download.html
 
Фатька
Джазакаллаху хайран, кому хочется может скачать...
 
Вчера вечером один из братьев показал явную ошибку в переводе смыслов Къурана Крачковского. Мы и раньше не советовали этот перевод, а теперь тем с такой значимой ошибкой тем более оставим эту книгу.
Что удивительно, этот перевод один из более распространённых.

Теперь ошибка:

Перевод Крачовского
43 УKPAШEHИЯ
64. Пoиcтинe, Aллax - Oн мoй Гocпoдь и вaш Гocпoдь! Пoклoняйтecь жe мнe! Этo - пpямoй пyть".

Перевод Кулиева
Сура 43. Украшения
64. Воистину, Аллах ? мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это ? прямой путь?.

Как видно, очень важная ошибка!
 
Могу посоветовать книгу Эльмира Кулиева "На пути к Корану"
Там чётко написано о переводах и об ошибках...да и много чего неизвестного нам о Коране написано. Очень важная на мой взгляд и нужная для мусульман книжка. Да воздаст Аллах благом автору.
 
http://tanzil.info/ - очень удобный сайт. Можно читать и повторять за голосом.Есть перевод ( КУлиева,Османова, Пороховой).
Кирсегиз, очень легко разобраться ))
 
 
с левой стороны можно выбрать чтеца Корана,сууру или отдельный аят))))
 
продолжение беседы начатой на теме Показуха.

начало:
мики писала: а что у нас есть первод Корана доподлинный? мы все (обычные жители этого форума) не читали подлинных текстов Корана,а кто и читал то только перевод-а это не подлинное а по инному сказанное поэтому наши сомнения не грех..... а попытка понять то что некоторыми превращенно в догму.Людьми которые выдают истину в словесном "извержение" но сами то живут так как говорят?
пы.сы. не в обиду конечно просто .....всё очень просто

ответ Abdullaha мики:
не думаю, чтобы кто-то мог бы узнать арабский лучше тех переводчиков, которые перевели Къуран. А также, много людей знающих арабский и не обязательно любящих ислам, а возможно даже не любящие, не видел, чтобы возмущались, мол переводчики не правильно переводят, а также много любящих, которые увидев неправильные переводы обязательно бы возмутились (мягко говоря). Ведь Къуран один из самых читаемых книг в мире, а также очень много интересующихся им. Остается только вариант: все любящие и не любящие ислам сговорились (или на них действует какое-то колдовство), что не предпринимают ничего для пресечения ошибок (или намеренных искажений) в переводах.

Да, нельзя сказать, что переводы- полный перевод Къурана, но можно сказать, что в переводах отображён один из смыслов аятов Къурана. Знающие алимы в своих толкованиях пишут и о других возможных смыслах, а также интересующиеся рядовые мусульмане тоже в некоторых аятах могут уловить некоторые особые смыслы (но они не должны противоречить исламу)...

Так что, существующие переводы смыслов Къурана всё-таки отрицать нельзя или же если есть какие-то сомнения, можно спросить у знающего, а не начинать отрицать только по причине не соответствия вашей логике.

К тому же, я лично видел переводы и на другой язык и в основном смысл тот же самый. Насчёт неточностей в переводах мы говорим на теме "Переводы Къурана"... Если вкратце: лучше предпочесть переводы мусульман, в некоторых переводах особенно у Крачковского имеются неточности...

мики писала:

Abdullah
первоисточник он и есть первоисточник!!!! не общий смысл , а суть? суть пердают примерно все одинаково. ну к грубому примеру вот пословица на балкарском перведи её на русский смысл будет вообщем а суть, соль ты всё равно не сможешь передать


мики
пословицы тоже обычно и на другие языки переводятся и ничего понятны, редко какая пословица из-за смысла станет не понятной. И если постараться, то иными словами тоже можно передать. А переводчики, на то и переводчики, чтобы сделать перевод должным образом. Например, того же Коэльо или другие лит. произведения ведь переводят... Къуран- книга для всех и каждого, а не только для арабов или знающих арабский язык...
 
И вообще, если не доверять переводчикам, то получается либо Къуран вообще не надо читать, либо читать только после хорошего изучения арабского, либо к переводам относиться выборочно (т.е. доверять только своей логике и знаниям): это место понравилось- логично, значит беру, а это не очень- значит переводчики обманули...

"Вообще не надо читать"- наверно будет означать, вообще не быть мусульманином.
"После изучения арабского"- хорошо изучить арабский вплоть до понимания смысла Къуран, редко у кого получается (ится), и до изучения оставаться в неведении тоже не решение, но можно посоветовать, хотя и знать арабский не означает понимать Къуран как следует...
"Доверится свое логике и относится к переводам выборочно"- если каждый начнёт делать подобное, от Къурана и ислама много чего вряд ли останется. Фильтрировать переводы Къуран через нашу смешанную логику (можно понимать, как логику появившуюся в той стране в которой живём (растём, формируемся), далёкой от ислама), тогда получится, что ислам будет похож на нашу нынешнюю жизнь. А это ведь далеко не так...
 
Я уже начал забывать про ошибки перевода Крачковского, а тут вот ещё увидел вот эту:

Сура 4. Женщины (Ниса)
104. (103). А когда вы закончите молитву, то вспоминайте Аллаха - стоя, сидя и на своих боках. А когда вы успокоитесь, то выстаивайте молитву. Поистине, молитва для неверующих - предписанное в
определенное время.

Тот же аят например у Кулиева:
103. Когда вы завершите намаз, то поминайте Аллаха стоя, сидя или лежа на боках. Когда же вы окажетесь в безопасности, то совершайте намаз. Воистину, намаз предписан верующим в определенное время.

Даже удивительно как же можно было такие ошибки допускать, если не намеренно. Так что, если у кого-то ещё остался перевод Къурана Крачковского не читайте, лучше, наверное, сжечь..
 
Ассаляму'алейкум.кто нибудь знает об этой книге? СВЕТ
СВЯЩЕННОГО
КОРАНА РАЗЪЯСНЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

Автор: Сейед Камал Факих Имани
Переводчик: Сейед Аббас Садр Амели
Редактор: Назим Зейналов

Издательство ?Петербургское Востоковедение?
191186, Россия, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18
Подписано в печать 24.01.2008
Гарнитура основного текста типа ?Times?. Бумага офсетная
Печать офсетная. Формат 701001/16. Объем 28 печ. л.
Тираж 1000 экз. Заказ ?
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГУП ?Типография ?Наука"?
199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

состоит из семи томов. всего 24 суры.электр.версия весит около 40 мв.
 
абиДжафар
уа алейкум салам.


Про перевод Э. Кулиева, перевод конечно же хороший, только по-моему иногда в переводе некоторых аятов выбирает слишком грубые слова, можно было бы выбрать слова помягче и не смущать читающего..
 
Azamat,огромное спасибо за ссылку!!!
 
http://tanzil.info/
понравился сайт. машааллах
джазакумуллаху хайр
 
разве не объясняются неточности перевода Крачковского, и то, что его перевод не понятен тем, что это подстрочный перевод? Этот перевод не закончен, Крачковский совершил огромную работу, но это черновой вариант, поскольку следующим этапом было сделать смысловой, и адаптировать к русскому языку, чтобы было понятно о чем речь. просто структура построения слов в арабском языке несколько иная , чем в русском. но, мне кажется, если знать смысл айатов, т.е., читать Крачковского уже будучи знакомым со смыслом айатов в других переводах, его совсем не обязательно сжигать или выкидывать... на мой взгляд, перевод именно Крачковского наиболее силен в плане воздействия и силы от звучания слов, если смысл уже понятен...
 
без логина
разве не объясняются неточности перевода Крачковского
пока сам не заметил не знал об этом, не очень хорошо разбирающиеся тем более не поймут и вряд ли кто-либо им даст дополнительную информацию об ошибках (довольно-таки грубых причём), спец. бумага тоже ведь не прилогается.. И где же это объясняется?

Крачковский совершил огромную работу, но это черновой вариант, поскольку следующим этапом было сделать смысловой, и адаптировать к русскому языку, чтобы было понятно о чем речь. просто структура построения слов в арабском языке несколько иная , чем в русском. но, мне кажется, если знать смысл айатов, т.е., читать Крачковского уже будучи знакомым со смыслом айатов в других переводах, его совсем не обязательно сжигать или выкидывать...
мне неизвестно какие у него были намерения, но то, что сейчас имеем перевод с грубыми ошибками..

но, мне кажется, если знать смысл айатов, т.е., читать Крачковского уже будучи знакомым со смыслом айатов в других переводах, его совсем не обязательно сжигать или выкидывать... на мой взгляд, перевод именно Крачковского наиболее силен в плане воздействия и силы от звучания слов, если смысл уже понятен...
сомневаюсь, так как, если хорошо присмотреться к переводу Кулиева, то можно заметить, что в большинстве своём он взял за основу перевод Крачковского и там где надо исправлял, дополнял, писал более понятными словами, которые употреблеются в современной речи. А у Крачковского очень много не понятных слов, которые или устаревшие слова, или же взяты из христианских книг. Так, что Кулиев почти тот же Крачковский, только намного понятный и без ошибок, о чём он сам пишет в предисловии к своему переводу. Значит, уже надобности в книге Крачковского нет. И вообще, сейчас всё больше и больше появляется знатоков арабского среди мусульман и такие переводы вроде Крачковского совсем не нужны.

И разрешать продажу искаженного перевода неуваженительно и безответсвенно для мусульман по отношению к Священному Къурану..
 
Дословный перевод всего Къурана и распространие его как Къурана не принесет пользу.

отрывок из статьи "Перевод Корана, противоречащий Шариату":
К примеру, Османов, составивший перевод Корана считает, что и неверующий может перевести Коран, поэтому его перевод полон мыслей не соответствующих Корану и хадисам.

Все Исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать ряд условий(эти условия перечисленны в статье). Желающий изучить все это в подробности может читать:

?Аль Иткан фи ильми Куран? Джалалудина Суюти;
?Аль Каваидуль асасият фи улумиль Куран? Сайида Алави;
?Итхаф?, Мухаммада Зубайди;
?Мин раваииль Куран?, Сайида Рамазана аль Бути;
?Улумуль Кураниль Карим?, доктора Нуруддина Итра и другие книги по теме.

Соответствуют ли всем этим приведенным условиям переводы Корана на русский язык?

Переводы Н. Османова, Пороховой, Богословского, Саблукова, Крачковского не соответствуют ни одному из них.

Поэтому мусульманам нет смысла обращаться к ним. К примеру, я сам убедился, что Порохова не знает даже арабского языка.

Ее перевод составлен по подстрочникам ее мужа М. Рушда на русский язык. Она по этим подстрочникам изложила аяты в стихотворной форме.

Вдобавок к тому, что не соблюдены те перечисленные условия Порохова еще пользовалась чужими переводами и затем переделала их в стихотворную форму. Это еще одно нарушение правил перевода. Коран ведь не произведение человека, которое можно как попало переделывать на свой лад ... ?.

конец статьи

З.Ы.
ИМХО
Если кто то действительно хочет принести пользу Исламу и мусульманам, то пусть переводит тафсиры написанные величайшими ученными Ислама.

А Аллах знает лучше!
 
abdullаh
Дословный перевод всего Къурана и распространие его как Къурана не принесет пользу и далее

странные мысли, если честно. Признаться, я сам ещё не прочитал до конца какой-нибудь из тафсиров, а перевод Къурана прочитал несколько раз и то в голове много чего не осталось. А за всю жизнь один раз прочитав тафсир (или не прочитав даже этого), что же может остаться в голове у мусульманина не владеющего арабским языком? Сколькие из нас прочитали хоть один полный тафсир за всю жизнь, значит мало кто будет знать общие темы Къурана и иметь представление в общем о Къуране. И Къуран останется для многих из нас чуждым..
Прочитав же хоть какой-то перевод встаём на один уровень со знающими арабский язык или можеть запретить знающим арабский язык что-то понимать из Къурана без тафсира? Или же, хорошие переводчики мусульмане хуже могут передать смысл, чем поймёт его какой-нибудь не очень образованный араб? Им читать и понимать кое-что можно, а не знающим арабский нельзя прочитать даже от очень хорошего переводчика?

А про перевод тафсиров, неплохо было бы, однако до Кулиева ещё простой перевод не делали. Если Къуран в 600 страниц трудно было перевести, то тафсиры будет ещё труднее..
 
Ассаламу алейкум братья и сестры мусульмане!Подскажите где можно скачать электронную версию книгу 4-х томника "Значение и смысл Корана" автор:Абдель Салам аль-Манси и Сумайя Афифи,а если у кого-то есть отправте пожалуйста по адресу:ashir41@rambler.ru,спасибо
 
ashir41
вы имеете в виду красный 4х томник, издательства "Сауримо"
????. а его больше нет нигде......
 
Ассаламу алейкум!
Эту тему тоже перенёс из архива. Моё мнение не изменилось с тех пор. Перевод Крачковского лучше вообще не читать, перевод Пороховой тоже уж получился уж очень вольным переводом, Кулиев лучше для ищущих наиболее точный перевод.
 
 
Нужен книжный вариант перевода Кулиева более форматом меньше и весом легче, чем обычно продающиеся в магазинах. Есть ли такие книги? Можно перевод и Аделя.
 
Сегодня зашёл в один из магазинов Черкесска и нашёл перевод Корана Э. Кулиева карманного формата, даже были две разные версии, и я купил один из них.
 
Abdullah, я встречал еще формата А5 книжки. красный или бордовый цвет тышы бла. страницасы экиге бёлюнюб, бир жанында аят, а напротив переводу . алай жазылып эди. только я в интернет магазине не нашел его. тюкенледе сатыла эсе щёндю даже билмейме..
 
МЭН, я тоже видел раньше в руках у людей и слышал, что их дарят в Саудии во время хаджа , смутно, но помню, что кажется и в магазинах вроде раньше продавались. В этом году саудийцы почему-то не предлогали этот вариант с переводом, но оригинальный Коран могли брать все желающие :alamat: А знающие типографию, где печатаются книги переводов, поехали и взяли прямо оттуда в Медине.
Китабны уа джылы келгенирек адамгъа излей эдим, уллуракъ китабла ишге хар кюн сайын элтиб-келтириб турургъа ауур боладыла деген эди да, башха китаблары башы да болса артыкъсыз да бек, мен да "хоу" къарарма деб айтхан эдим. Аллахха шукур, излегеними табдым, адам да джаратды :превед:
 
Насколько можно доверять переводам священных писаний
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный