0 0
| Цитата |
|---|
| Малина пишет:
На этот вопрос от всех получаю один ответ-Кулиев,однозначно. |
| Цитата | ||
|---|---|---|
Мансур пишет:
И думаю каждый разумный кто прочитает биографии всех четырех переводчиков отдасть дань переводу Кулиева!!! Хотя до него читал Османова перевод. |
| Цитата |
|---|
| Мансур пишет:
Родился 6 октября в в , , в семье инженера и преподавательницы. В г., в 15-летнем возрасте, сдав на отлично профилирующий экзамен (право золотого медалиста), он оказался зачисленным на стоматологический факультет . В 1996 г. с отличием окончил стоматологический факультет Азербайджанского медицинского университета. Ещё в студенческую пору приступил к углублённому изучению исламской религиозно-философской мысли, познакомился с религиозными деятелями, приступил к публицистической и редакторской деятельности. Для раннего творчества Э. Кулиева характерно переосмысление сочинений современных мусульманских мыслителей и богословов. Первым трудом, который принёс ему известность среди мусульман СНГ, стала книга «Пророчества о приближении конца света», посвящённая размышлениям о смысле бытия и исследованию мусульманских эсхатологических представлений. В работе подчёркивается, что вера в предопределение не означает смирение перед судьбой: будущее зависит от самого человека, а знание о конце истории помогает осознать ответственность перед будущими поколениями. В г. Эльмир Кулиев приступает к переводу на русский язык многотомного тафсира известного богослова Абдурахмана ибн Насира ас-Саади. В процессе работы рождается идея выполнить параллельный перевод Корана, основанный на мусульманской традиции. На сегодняшний день смысловой перевод Корана и его — самое большое достижение Э. Кулиева, в тени которого нередко остаются другие изыскания учёного. В декабре 2006 г. Э. Кулиев получил в . Диссертационное исследование ложится в основу «Коран и глобализация: в поисках гуманистических идеалов». В работе даётся оценка глобальным проблемам современности, обосновывается критика моделей глобального моделирования, основанных на принципе классического . Сопоставляя возможные сценарии развития мировой цивилизации с эсхатологическими представлениями суннитских улемов, Э. Кулиев анализирует возможности использования духовного потенциала ислама для обеспечения экологической безопасности планеты и поддержания культурного многообразия. В позднем творчестве Э. Кулиева отражаются его реформаторские взгляды. Смысл в исламе учёный видит в обновлении общественного сознания мусульманских народов и критическом переосмыслении накопленной культурной традиции. Научная и общественная деятельность Э. Кулиева направлена на укрепление авторитета Корана и мусульманской традиции, на преодоление кризиса общественной и научной мысли в исламском мире. Это только то что выдала википедия |
| Цитата |
|---|
| под тенью сабель пишет:
брат а мне вод скинули этот ролик после этого чуть засоменвался посмотри пожалуйтса |
| Цитата | ||
|---|---|---|
Мансур пишет:
|
| Цитата |
|---|
| Мансур пишет:
По поводу Корана и его переводов. Переводов Корана как таковой быть не может...потому как ни один язык не передаст его в таком виде как он есть на арабском. потому Господь миров дал нам его на арабском. И в любом переводе многие кто знает хорошо арабский и Ислам может найти ошибки. потому и пишется смысловой перевод. но не точный. просто из всех переводов он наиболее грамотен. как сказал выше мне нравитсяи перевод Османского. а тот кто хочет придраться придерется к любой книге на русском языке. |
| Цитата |
|---|
| под тенью сабель пишет:
вот и что делать среднему человеку? |
Форум Мобильный | Стационарный