Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева

Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева

elbars 31.08.2023 16:27:37
Сообщений: 2374
***


Почему-то хочу
лист опавший поднять,
пусть он и не доллар;

и упавшую с неба звезду –
хоть и не бриллиант;

птенца,
что из гнездышка выпал –
пусть пока что не песню.

Хочется камень пустить –
чтоб запрыгал он,
как лягушонок
по солнечной глади воды.

Значит,
я не хочу
лебедю шею свернуть,
снять шкуру с медведя,
раздавить муравья,
бесцельно палить в облака,
убегать от дождя,
от темноты
прятаться под фонарём –
больше уже не боюсь.
Изменено: elbars - 31.08.2023 16:29:21

Ответы

elbars 31.07.2024 08:38:09
Сообщений: 2374


Ветер на улице
Мурадин Ольмезов
Скучно. Заняться бы чем-то, но поздно уже.
Ветер на улице. Кошки скребут на душе.

Грусть. Вспоминаю как много потерь и утрат.
Друг изменился. А был он мне больше, чем брат.

Вдруг чей-то голос: "Подумаешь! Сам виноват.
Друг – это так себе. Брат – это все-таки брат".

Ветками в окна стучится, смеясь надо мной.
Ломится в дверь, обнаглелый, хмельной, озорной.

Думаю, плохо ему… Отворил ему дверь.
На пол толкнул меня и зарычал, точно зверь.

Чай мой с прихлебом отпил – «Я был тоже как ты…
К черту вас, грязные души, подонки, скоты!

Был я зверюшкой ручной, а теперь я абрек.
Я презираю вас всех – и тебя, имярек!

Все ваши памперсы, яхты, бабло, кокаин.
Вашу мораль! Я один, сам себе господин!»

Явь или сон? В очаге остывает зола.
Воет собака. Когда-то цикадой была…

Перевод с балкарского А.Шараповой
elbars 01.08.2024 09:21:49
Сообщений: 2374
КЪЫЗГЕН

Буераки, рвы, остатки стен –
Это все, что после страшных дней
Нам осталось от тебя, Кызген…
То, что береглось для нас, детей,

Что гостей манило красотой,
Смыслом наполняло жизнь мою…
Мать, увидев колыбель пустой,
Слезы льет, как я теперь их лью!

Старшую сестру – грудную дочь
В страхе прижимала мать к груди.
- Кто придет нам в страшный час помочь?
Что нас ожидает впереди?

Вслед за ней из дома выходя,
Разговор ведут отец и сын:
- Вся теперь надежда на вождя.
- Не поможет вождь, он сам грузин!

Вот могильный холм. В тени ветвей
Похоронен дед. Тот год далек.
Девять было у него детей,
Рядышком никто из них не лег.

О Аллах, молю, смягчи нам боль,
Прегрешенья бывшие прости!
Корни сызнова пустить позволь,
Из потемок к свету возрасти.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 05.08.2024 08:09:31
Сообщений: 2374
КЫЗГЕН

Буераки, рвы, остатки стен –
Это все, что после страшных дней
Нам осталось от тебя, Кызген…
То, что береглось для нас, детей,

Что гостей манило красотой,
Смыслом наполняло жизнь мою…
Мать, увидев колыбель пустой,
Слезы льет, как я теперь их лью!

Старшую сестру – грудную дочь
В страхе прижимала мать к груди.
- Кто придет нам в страшный час помочь?
Что нас ожидает впереди?

Вслед за ней из дома выходя,
Разговор ведут отец и сын:
- Вся теперь надежда на вождя.
- Не поможет вождь, он сам грузин!

Вот могильный холм. В тени ветвей
Похоронен дед. Тот год далек.
Девять было у него детей,
Рядышком никто из них не лег.

О Аллах, молю, смягчи нам боль,
Прегрешенья бывшие прости!
Корни сызнова пустить позволь,
Из потемок к свету возрасти.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 07.08.2024 08:26:26
Сообщений: 2374
ЭЛЬБРУС, УТРО

Ассаламу алейкум,
Гордый пик ледяной!
Друг, пока ты со мной,
Я дышу, я живой.
Ассаламу алейкум!

Выхожу до рассвета,
Тихо песню пою,
В кош пастуший вхожу
И, счастливый, стою
На вершине Чегета.

Тур, самец круторогий,
На уступе один
Неподвижный стоит
Меж каменьев и льдин,
Глядя вниз, на дороги.

Рассветает в предгорье.
Бледным кругом луна
Над отвесной скалой
В час рассветный видна,
Словно парусник в море.

Ярко, словно жар-птица,
Из ложбины сырой
Вижу – облако, встав,
Поднялось над горой,
Где в гнездовье орлица.

Ручейки, водопады –
Все их знаю давно.
Каждой малой воде
Имя было дано –
Людям помнить их надо.

Миновали столетья
С дней, когда на Чегет
Принесен был огонь,
Он в моем очаге
И в душе моей светит.

Соль и дикие травы
Слаще меда на вкус,
Неотрывно гляжу
В даль, где друг мой Эльбрус,
Часовой наш двуглавый.

Край мой чудный Алания!
Никакая страна
Не сравнится с тобой;
Ты мне Богом дана,
Он исполнит желания!

Утро в дымке тумана.
На вершине стою.
Каждый день мой с тобой
Влился в память мою,
Как аяты Корана.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 08.08.2024 08:52:58
Сообщений: 2374
ПРЕДАТЕЛЬСТВО

Все знают, как пословица гласит:
Хотя и конь о четырех ногах,
А все споткнется. Кто не согрешит?
И много, много нам простит Аллах:
Надменный взгляд, отчаянье, хулу,
И злом трехкратным противленье злу –
В дни лихолетья блуд, поджог, грабеж,
И даже трусость, лицемерье, ложь.

Но если ты за мзду или со зла
Страну, где матерь жизнь тебе дала,
В сознанье полном предал, и потом
Не сокрушался никогда о том,
В глаза соседу глядя без стыда,
В твою могилу упадет тогда
Не горсть земли, а яростный плевок.

А это значит, не простит и Бог.


Перевод с балкарского А.Шараповой
Изменено: elbars - 08.08.2024 08:54:07
elbars 11.08.2024 09:41:44
Сообщений: 2374
ПРОЩЕНИЕ

Больше не гарцую на коне –
Зритель, не ездок на ипподроме,
И сноровки прежней нет во мне,
И кинжал висит на стенке в доме.

Пелена глаза заволокла,
А ведь знал аул, чего я стою:
У летящей птицы из крыла
Перышко я выбивал стрелою.

Даже мед – и тот во рту горчит.
И звезды моей, одной из тысяч,
Мне уже не различить в ночи,
И строфы из камня мне не высечь.

И реки я не переплыву,
И с ружьем не заночую в чаще.
Только мысли в снах и наяву
С каждым днем преследуют все чаще.

Эти до ничтожества малы,
Мелки, как песок пустынь казахских,
А другие холодно-светлы,
Словно снег великих гор кавказских.

Жил я честно – подтвердит Аллах,
Сроду не завидовал чужому –
Ни посевам на чужих полях,
Ни богато убранному дому.

Но признаюсь, у меня был враг,
Словом злым он на добро ответил,
Сочинил еще немало врак,
Даже камнем в голову мне метил.

Раз его я встретил на пути
И прошел, не подавая вида.
Но «Не будь же тряпкой, отомсти» -
На ухо шептала мне обида.

Но отец сказал: «Прости!» - и я
С радостью послушался совета,
Не должны жена и сыновья
За него страдать. Зачем мне это?

Сразу стало на душе светло.
Пусть живет – он тоже Божье чадо!
Чтобы враг мой, опустив чело,
Шел по жизни – не хочу, не надо!

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 15.08.2024 10:19:56
Сообщений: 2374
УЛИЦА МОЕГО ДЕТСТВА

*
Ч т о б т е б е, в о ж д ь, п а с т и с в и н е й н а т о м с в е т е !
Радужно светятся стекла в закатном свете.
Я молод и легок. «Партии слава!» -
Гласит транспарант. Живет без тебя держава.

Больше не видно на окнах тяжелых штор.
Больше уже никому не грозит приговор.
Грудью народ мой дорогу себе пробил
К месту желанному возле родных могил.

*
Я иду по своей улице, где вижу этих людей,
о которых теперь рассказываю.
Вижу старика М у х а м м а д а,
прошедшего через фашистские,
а потом через наши лагеря.
Он немного сгорблен,
но в нем еще чувствуется немалая сила.
Его очень любят дети.
– Саламу алейкум – приветствую я его.
– Алейкум салам – отвечает он. –
Что-то ты все реже стал вспоминать
свой родной дом, это не по-горски.
И я возвращаюсь домой.

*
Из калитки выходит навстречу,
ведя за руку внука, моя тётя Н а п и.
Муж погиб на войне.
Сын выжил.
А вот дочку не смогла уберечь.

Напи маленького роста, но еще бодрая старушка.
За то, что она однажды опоздала на работу,
комендант ее посадил на 15 суток.
Ей повезло:
накануне она связала комендантше шерстяной платок,
а иначе могло бы закончиться гораздо хуже:
настоящим тюремным сроком.

*
Под огромной ивой,
которую сам посадил давно,
сидит мой отец М у с с а.
Это четвертый дом, построенный его руками.
Первый, двухэтажный, с черепичной крышей,
он построил еще до войны в родном К ы з г е н е,
ауле, который местные власти не дали восстановить
по возвращении жителей.
В том новом доме он прожил всего два года,
в нем родилась моя старшая сестра.

В ссылке отец работал плотником.
А на родине он в молодости косил за день гектар сена.
Такие косари у нас в особом почете.
Еще, говорят,
в молодости он очень красиво пел и отлично танцевал.

*
А вон и А б у – эфенди, всегда с ухоженной бородкой.
С моим отцом они неразлучные друзья детства.
Где бы они ни жили, всегда соседи.
Сидит под тутовником.
Его младший брат Х а с у воевал еще в Финскую
и смог вернуться живым с Великой войны, но с искалеченной рукой.

Рядом внуки проказники Сулейман и Расул.
А под скамейкой одноглазый пес Кялбун.
Он уже стар и едва передвигается.
Я не знал, что и звери тоже дряхлеют.

*
А это М ё л е к, сестра Абу, жена моего дяди,
старая женщина с веретеном в руках.
Балкарцы в ссылке выжили
только благодаря нашим матерям и сестрам,
которые по ночам
после изнурительной работы в колхозных полях
ночами пряли пряжу
и изготовляли из них добротные шерстяные изделия,
а потом продавали или меняли на продукты.
Ее муж К а й с ы н пропал без вести,
и она сама подняла двух дочек и выдала их замуж.
Слава Аллаху, у нее теперь много внуков,
которые часто навещают ее.
Теперь она живет без нужды.

Это ее мама, бабушка Х а м и д а, бывало, собрав вокруг себя,
рассказывала нам,
маленьким горцам, рожденным в К а з а х с т а н е,
о самой прекрасной земле на свете – К а в к а з е,
где с цветка клевера выжимают ложку меда,
где вода слаще шербета,
а разноцветные бабочки величиной с ладонь.

*
Как мы тогда хотели на К а в к а з!

*
Вот едет на встречу в инвалидной коляске Х а д ж и м у р а т.
Он колхозный бухгалтер.
Ему ампутировали ноги, когда ему было лет пятнадцать:
oн заблудился в пургу и отморозил себе ноги.
*
А вот и тетя А м и н а т. Ее муж тоже погиб на войне.
Несмотря на свой почтенный возраст она всегда ходит быстро.
Спешит по делам и подолгу не разговаривает
со встречными аульчанками.
С ней советуются даже аксакалы.

У нее живет бездомная женщина,
которая чтобы с голоду не попрошайничать,
прыгнула с моста с грудным ребеночком в реку.
Ее спасли узбеки, которые поливали хлопок,
a дочку унесла вода.
С тех пор она немного не в себе.

*
У М а р у ш и, соседки А м и н а т были две дочери и сын.
Дочку, которую украла одна бездетная женщина,
она так и не смогла вернуть себе:
не смогла доказать, что девочка ее дочь.
И девочка не признала свою маму:
в новой семье она жила хорошо, не пухла от голода.
Слава Аллаху, теперь сын женат и другая дочка замужем.

*
А вот и двухметровый здоровенный кузнец М а г о м е т.
Он ведет свою красавицу корову к речке,
как и всегда ласково разговаривая с ней.
В Казахстане на целый район он славился как искусный кузнец,
а когда он зимой, имея в руках только веревку и вилы,
поймал голодного волка, который грыз труп ишака,
он стал еще и героем, за что колхоз его премировал овцой,
а его отец А ж а огрел своим посохом по широкой спине.

*
Ажа мой дед по матери.
Он любил угощать детей яблоками из своего сада.
Как мы дети горевали,
увидев, как он начал, сняв шапку, рубить свой сад:
на фруктовые деревья наложили налог.

*
А этот домик одинокой З у л е й х и,
который построили всей улицей.
Каждый год молодежь заготавливает для нее дрова на зиму.
У нее две пальцы не гнутся:
еще до выселения чекисты сломали их,

допытываясь признания, что ее муж в банде.
Мучили ее до тех пор, пока не пришло от мужа письмо с фронта.


Зулейха всегда в черном:
были у нее муж и трое мальчуганов.
Муж дошел до Берлина и погиб в последние дни войны.
От него остался только портрет, который висит на стене.
Она зимними вечерами подолгу разговаривает с ним.
Как будто не было ссылки,
не похоронила всех своих мальчиков в один день.
Печется хлеб как прежде в родном очаге, и все у них хорошо:
корова доится, родители живы и здоровы.
Иначе она давно бы сошла с ума.
Казашка А й б и к е просила, умоляла ее, чтобы она отдала детей ей. Зулейха не смогла.

*
Лето. Солнце. Я снова на улице моего детства.

Теперь нет сада, где я знал каждое дерево.
Нет и стариков,
к которым я привык с детства, которых любил.
Остались Мёлек и Зулейха, которой так надоело жить.
Она так несчастна,
что даже смерть постоянно обходит ее дом.

Нет и лучших наших мужчин:
М а с х у д а – механика,
И с с ы – тракториста,
Х а с ы м а – электрика,
Ч ы м а я – чабана,
И с х а к а – силача со скульптурным торсом,
Х а д ж и м у р а т а – бухгалтера,
Х и з и р а – шахтера,
М а х м у д а – столяра,
М а г о м е д а – кузнеца,
Г и т ч е – табунщика,
Х а с у – комбайнера.

Им было от 18 до 25 лет в год возвращения.
Но ни о д и н из них не дожил до старости.

*
Дети бегут навстречу гурьбой веселой.
Под сенью гор встают, воскресают села.
Бреду, опираясь на тросточку из кизила.
Трудно ходить, но в руках еще много силы.
Я счастлив, любим. Но того, что было
В жизни отцов, не забудут дети.
Ч т о б т е б е, в о ж д ь, п а с т и с в и н е й н а т о м с в е т е !

Перевод А. Шараповой совместно с автором
elbars 19.08.2024 09:29:23
Сообщений: 2374
ЖИВИ В МИРЕ, МОЯ БАЛКАРИЯ!

Время капризно: то будто стрела оно мчится,
То как воловья упряжка едва волочится.
Время жестоко, блюдет оно строго закон:
Путь от рожденья проложен ко дню похорон.

Время капризно, оно и закон, и жестоко.
Должно не думать о нем – мы не ведает срока.
Гром ли гремит или снег третьи сутки валит –
Встань и иди, потому что нам долг так велит.

Ночью в горах изучал я подолгу светила,
Чтобы понять, в чем для нас притяженья их сила.
Слово любя, я тому, что всего нам трудней, –
Немногословью учился у старых камней.

В поле трудясь, сам себя представлял я пшеницей,
Ключ научил меня, как из-под камня пробиться.
К силам природы я часто ходил за советом.
Стих мой окутывал милую женщину светом.

Есть в нашем мире и солнце, и смех, и веселье,
Есть в нем вражда, недомолвки, бураны и сели.
Дай тебе, край мой Балкария, в мире пожить,
Чтоб никогда не пришлось мне кинжал обнажить.

Тот, кто проникся к прекрасной отчизне любовью,
Не дорожит ни душою, ни кровом, ни кровью.
Не полукруг семицветный расцвел над холмом –
Это любовь занимается в сердце моем.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 21.08.2024 18:15:53
Сообщений: 2374
ПЛАМЕНЕЕТ ОСЕНЬ

От холодных осенних огней
Просветлились туманные дали.
На последний отлет журавлей
Смотрят вербы в печали.

Это правда, что осень грустна,
Как парящая в облаке птица.
Но, поверив, что будет весна,
Дух с уныньем простится.

Знай, любимая, дома я, здесь,
Хоть заброшен далече!
Ты поверь как в одно из чудес
В близкий час нашей встречи.

Ввысь стремит покоритель высот
Шаг неспешный, упругий.
И с желаньем, чтоб кончился год,
Налетают к нам вьюги.

Но душа колосится, цветет,
Как поля с золотыми цветами.
И, зимы воспрещая приход,
Осень дарит нам пламя.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 23.08.2024 08:42:39
Сообщений: 2374
ДВА ДОЖДЯ

1.
Так плакал дождь, что самому
Не стыдно было мне заплакать.
Тропинка к дому твоему
К закату превратилась в слякоть.

Дождь сам не знал, чего хотел он,
И столько за день пролилось!
Рубашка вымокла и тело,
Промокла и душа насквозь!

2.
Дождь не капал, не моросил —
Он плясал не жалея сил,
Как джигит на луке седла,
Пляшет молния, весела.

Я, танцуя, по лужам мчусь,
Вот и дом твой! Я в дверь стучусь!
Жду. Замедлило время ход,
И секунда длится, как год.

Перевод с балкарского А. Шараповой

elbars 28.08.2024 10:17:42
Сообщений: 2374
МИРАЖИ

К ней в дом он тайком пробирался,
Боялся разгневать отца.
В душе ее образ остался:
Стройна и приятна с лица.

Бывало, не знал он покоя,
Надеждой на встречу он жил,
И месяца свет над рекою
Манил, чаровал, ворожил.

Жизнь кажется доброй. Не верь ей!
Поманит, польстит – и солжет!
Как враг, притаившись за дверью,
Так время тебя стережет.

Состарило время мужчину,
Ступает уже тяжело…
Кладет за морщиной морщину
Превратность ему на чело.

Сменялись жара и метели,
И к девушке старость пришла,
Давно завитки поседели
И в пальцах не стало тепла.

Так что это? Не было? Было?
Спроси – и ни слова в ответ.
Любила она – не любила?
Любили ее или нет?

Он в дом к ней тайком пробирался,
Боялся разгневать отца.
И вот одиноким остался:
Не встретил прекрасней лица.

А время как ветер в соломе,
Слыхать, только где он, скажи.
Свет лунный, и девушка в доме,
И сам… Миражи, миражи.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 28.08.2024 10:18:05
elbars 04.09.2024 13:16:55
Сообщений: 2374
НА БЕЛОЙ ГОРЕ

Ты, Белая гора, мой давний друг!
Ты видишь: я в беспамятстве теряюсь
И от налета бешеного вьюг,
Как выстрелом подкошен, содрогаюсь.

Упасть ничком… Не поднимая лба…
Что ни случись – всё я тому виною…
И некуда бежать… Еще судьба
Не насмеялась вдоволь надо мною.

О Белая гора! Как некрепка,
Как ненадежна жизни сердцевина!
Мост к цели рушит бурная река,
Мечту уносит, подхватив, лавина.

И ворох листьев как огонь костра,
И сумрак ранний с холодом в придачу…
На перепутье яростней ветра.
О Белая гора, мой друг, я плачу!

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 06.10.2024 11:58:39
Сообщений: 2374

1 0

ОСЕНЬ ПРИШЛА

Тихо кругом. А недавно поток бушевал,
Ржал, на дыбы становясь, как лихой жеребец.
Осень семь раз безуспешно брала перевал
И лишь теперь сошла в Баксан наконец.

Брела непогода, как брошенная жена,
Скучным дождем поливала все дни село,
Шарила тусклым в ветвях фонарем луна,
Хотелось грусть разбить в куски, как стекло.

Эти последние летние дни для меня
Были похожи на зимнюю вьюжную ночь.
Томились обе души, твоя и моя,
Не в силах глыбу забот избыть, истолочь.

Не было видно звезд над простором долин,
В них я спасенья искал для души больной…
Но показался вдали журавлиный клин,
И ясная осень – снова она со мной.

И мысль пришла из неведомой глубины,
Что без искушений, невзгод, потерь,
Из нас ни один не изведал бы тишины,
Которая в каждом сердце царит теперь.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Сэстренка 23.10.2024 19:42:03
Сообщений: 10018
Цитата
elbars пишет:
ОСЕНЬ ПРИШЛА

Тихо кругом. А недавно поток бушевал,
Ржал, на дыбы становясь, как лихой жеребец.
Осень семь раз безуспешно брала перевал
И лишь теперь сошла в Баксан наконец.

Брела непогода, как брошенная жена,
Скучным дождем поливала все дни село,
Шарила тусклым в ветвях фонарем луна,
Хотелось грусть разбить в куски, как стекло.

Эти последние летние дни для меня
Были похожи на зимнюю вьюжную ночь.
Томились обе души, твоя и моя,
Не в силах глыбу забот избыть, истолочь.

Не было видно звезд над простором долин,
В них я спасенья искал для души больной…
Но показался вдали журавлиный клин,
И ясная осень – снова она со мной.

И мысль пришла из неведомой глубины,
Что без искушений, невзгод, потерь,
Из нас ни один не изведал бы тишины,
Которая в каждом сердце царит теперь.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Ана тилде окъургъа разы эдим бу назмуну, бар эсе.

Я самая классная на форуме))))))))))))))
elbars 24.10.2024 08:34:31
Сообщений: 2374
***

Тар ичинде сууугъанды черек тауушу,
Суу эсирик эмиликча юрюкмейди энди.
Кюз арты энтда Басхан тарында кечикгенди,
тау артына аудуралмай Азау ауушу.

Бюгюн да кюн бездирик киршиден башланды.
Кюз пакъыра къатынчыкъча зыккылды, мууалды.
Къáйгъым, чачылчы, милек миялача ууáл да...
Ай, орамны кесимен чырагъыча, жанды.

Нек бузулду тюзелмезча ариу арабыз?
Жаз кюнюбюз боранлы кечеге ушагъанды.
Жáным, сенден да, менден да арып бошагъанды
дайым сынтыл болургъа кюрешген жарабыз.

Кёк да ауурду. Турна ауазлы тарыгъа,
ол, булутла къылыкъсыз басынып, кючсюнеди.
Жáным, жаланда талгъан жюрек шашмай биледи
не экенин жулдузну узакъда жарыгъы.

Танг саргъала, къызаргъанды чыгъыш булуту.
Неди жашау ачыусуз, ачысыз да ол неди?!
Къаст жюрегим бир тохтамай алгъа итинеди –
тáмбыла, тамбыла деп кезирей[1] умуту.

2015




[1] Кезиреу – мерцание.
Сэстренка 25.10.2024 12:48:33
Сообщений: 10018
***

Тар ичинде сууугъанды черек тауушу,
Суу эсирик эмиликча юрюкмейди энди.
Кюз арты энтда Басхан тарында кечикгенди,
тау артына аудуралмай Азау ауушу.

Бюгюн да кюн бездирик киршиден башланды.
Кюз пакъыра къатынчыкъча зыккылды, мууалды.
Къáйгъым, чачылчы, милек миялача ууáл да...
Ай, орамны кесимен чырагъыча, жанды.

Нек бузулду тюзелмезча ариу арабыз?
Жаз кюнюбюз боранлы кечеге ушагъанды.
Жáным, сенден да, менден да арып бошагъанды
дайым сынтыл болургъа кюрешген жарабыз.

Кёк да ауурду. Турна ауазлы тарыгъа,
ол, булутла къылыкъсыз басынып, кючсюнеди.
Жáным, жаланда талгъан жюрек шашмай биледи
не экенин жулдузну узакъда жарыгъы.

Танг саргъала, къызаргъанды чыгъыш булуту.
Неди жашау ачыусуз, ачысыз да ол неди?!
Къаст жюрегим бир тохтамай алгъа итинеди –
тáмбыла, тамбыла деп кезирей[1] умуту.

2015
ОСЕНЬ ПРИШЛА

Тихо кругом. А недавно поток бушевал,
Ржал, на дыбы становясь, как лихой жеребец.
Осень семь раз безуспешно брала перевал
И лишь теперь сошла в Баксан наконец.

Брела непогода, как брошенная жена,
Скучным дождем поливала все дни село,
Шарила тусклым в ветвях фонарем луна,
Хотелось грусть разбить в куски, как стекло.

Эти последние летние дни для меня
Были похожи на зимнюю вьюжную ночь.
Томились обе души, твоя и моя,
Не в силах глыбу забот избыть, истолочь.

Не было видно звезд над простором долин,
В них я спасенья искал для души больной…
Но показался вдали журавлиный клин,
И ясная осень – снова она со мной.

И мысль пришла из неведомой глубины,
Что без искушений, невзгод, потерь,
Из нас ни один не изведал бы тишины,
Которая в каждом сердце царит теперь.

Перевод с балкарского А. Шараповой

Окъудум, сау болугъуз. АНа тилде джаратдым бегирек.

Я самая классная на форуме))))))))))))))
elbars 26.10.2024 10:54:00
Сообщений: 2374

1 0

Сэстренка, :emojio68:
elbars 26.10.2024 10:57:13
Сообщений: 2374

1 0

ТОПОЛЯ

Крутится, вертится пух ледяной,
Снежные тучи висят надо мной.
Холод попрятал соседей в дома,
День еще два – и нагрянет зима.

Ты обещала прийти поутру,
Долго я ждал на холодном ветру.
Только, последней листвой шевеля,
Грустью делились со мной тополя.

Крутится, вертится пух ледяной,
Снежные тучи висят надо мной.
«Завтра» - шептал я весь день про себя:
Клятве твоей я поверил любя.

Девушка мне повстречалась одна –
«Завтра» - в слезах повторяла она.
Как ей теперь на холодном ветру?
Встал я проведать ее поутру.

Слышал я шум тополей вдалеке,
Вышел под вьюжную мглу налегке.
Спали в ауле, нигде ни души,
А тополя мне шумели: «Спеши!»

Ветер все крепче, мороз, гололед.
Кружится вьюга. Стоит она, ждет.
- Глупенький, ты! – говорит мне, смеясь.
- Ты! – и слеза по щеке полилась.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 04.03.2026 13:49:45
Сообщений: 2374
НАРОДНАЯ БЕДА
Два чувства дивно близки нам.
В них обретает сердце пищу:
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.

А.С. Пушкин


Прошлое наше народам другим недоступно.
Вряд ли нас помнят там, где мы погибали.
Ни поименно не назовут нас, ни купно
В шахтах, на хлопковом поле, на лесоповале.

Нет у вас даже надгробных камней, родные,
Чтобы с молитвой прощенья мы попросили.
Перепахали кладбище кони стальные –
Хлеб колосится, которого мы не вкусили.

Злобный грузин над нами надыздевался,
Звал нас ничтожным народишкой, кучкой сброда.
Сделано все, чтобы гордый Эльбрус красовался
Больше уже не для нас – для его народа.

Ветшали и рушились крепости-великаны,
Башни нагорные, гордые исполины.
Вспять отходили, пугаясь их, вражьи станы,
Но от безбожной они не спасли доктрины.

И родники голубые глаза смежали,
И зарастали бурьяном пути постепенно
Те, по которым коней табуны бежали,
Арбы везли кукурузу, плоды и сено.

Так мы состарились, тысячи мук изведав –
Холод, и голод, и каторжный труд в пустыне,
И память, как слезы текли по щетинам дедов

Смертный свой час, встречающих на чужбине.

03.01.2026

Перевод Аллы Шараповой
Изменено: elbars - 04.03.2026 13:52:00
elbars 05.03.2026 11:30:12
Сообщений: 2374
КОСЫ БАЛКАРКИ

Сорок четвертый. Бои. Проливается кровь.
А в городах подозренье, доносы, допросы.
– Скоро вернусь я. Прошу, сохрани нам любовь.
Жизнь береги. А еще береги свои косы.

Это в последнем письме написал ей солдат.
Не возвратился из боя он вместе с другими.
Косы ее, тяжелые косы до пят
Видел во сне их солдат и гордился он ими.

Гонят балкарские семьи с насиженных мест.
Вслед им несется: «Пособники вражьи, отбросы!»
Гибель тому, кто вступиться пойдет за их честь.
А в голове все одно: «Береги свои косы!»

Выделен ссыльным коровник в чужой стороне.
Холод, тифозный барак, оскорбленья от власти.
Были б мужчины, но где они? Все на войне!
Нет - защитили бы женщин своих от напасти.

Косу отрезала, чтобы свилась бечева –
Хоть и тонка, но прочна, ни за что не порвется!
Могут детишки обвязывать ею дрова
И неподъемные ведра таскать из колодца.

Так уваженье снискала она от людей,
Даже чекисты смотрели не так уже косо.
Выжило семь в эти годы балкарских семей –
Гибель им, если б не вдовьи чудесные косы.

Годы прошли – отросли ее косы опять,
Пусть не такие, как были, и с проседью белой.
На фотокарточках муж ее, братья и мать.
Жизнь на исходе, но счастье, что все претерпела.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 10.03.2026 10:07:57
Сообщений: 2374
РУКИ



1. МУЖСКИЕ РУКИ
Руки горца знавали
Вы счастливой деньки,
Серый камень тесали,
Закаляли клинки.
К. Кулиев


Нет, руки мужчин – не лебяжьи крылья,
Их кожа мозолиста и груба.
Они средь пустыни дороги рыли,
На камне выращивали хлеба.

Сражались и строили для потомства,
Оберегали страну свою,
Врагов коварство и вероломство
Умели не раз посрамить в бою.

Хранили память врезали в плиты
Убитых в бою имена бойцов
И не оставили без защиты
Сирот их, отцов, матерей и вдов.

С дарами о милых своих просили:
– Согласие, добрый сосед, яви.
И от погон их уносили,
Если чинился запрет любви.

Тянулись к врагу, если тот винился,
Спасали из пламени мотылька,
Но если неправедный суд чинился,
Не знала жалости их рука.

Срывавшие дерзостно звезды с неба,
Они смиренными быть могли,
Когда в дни голода крошки хлеба
Сбирали все до одной с земли.



2. ЖЕНСКИЕ РУКИ

В дни юности вы трепетны как крылья,
Но тяготы трудов на вас легли.
Вам, утомленным и покрытым пылью
Сегодня кланяюсь я до земли.

Вы шили платья, ладили помочи,
Вязали кофты, варежки, носки,
Мы засыпали, но до поздней ночи
Вы не гасили в доме ночники.

Под песни предков колыбель качали,
Кололись о щетину щек мужских.
Когда мужья в отчаянье, в печали,
Вы лаской успокаивали их.

Напомнит старожил селений горных
Те дни полузабытые когда,
Из-за невест или владений спорных
Здесь закипала лютая вражда.

И, только раздавался свист погони
И в воздухе сверкали два ножа,
Платок срывали с головы ладони,
Бросали наземь, косы обнажа.

И ни один из кровников жестоких
Через платок перешагнуть не смел.
О руки аульчанок чернооких,
Чей долг трудиться, мир творить удел!

Вы, руки жен, сестер и матерей!
Приняв от вас вино и угощенье,
Мы бодрым шагом выйдем из дверей
И путь осилим с верой в возвращенье.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 10.03.2026 10:16:47
Сообщений: 2374
Мадераторгъа тилек: бу назму жыйымда эм башында "Почему-то хочу..." деген назмуну кетерип, аны орнуна кесими юсюмден къысха сёзню салыргъа жарамазмы , хар бетде бу назму чыгъып турмазча?
elbars 11.03.2026 10:11:17
Сообщений: 2374
ДЕВОЧКА ПЛАКАЛА

Девочка плакала. Лопнул красивый шарик –
Среди травы зацепился он за колючки.
Крупные слезы из глаз больших ее карих
Лились, как будто капли дождя из тучки.

Слезы текли из глаз у ее соседки:
День был тяжелый, с любимым случилась ссора.
Но как росинки с первым лучом на ветке,
Девичьи эти слезы исчезнут скоро.

Я вас жалел и как мог утешал, девчонки,
Но все не мог забыть о седой старухе,
Отняли дом вчера у нее подонки –
Брела с узелком, и глаза ее были сухи.

Новый шарик подарят тебе, девчонка.
Милый вернется, красавица. Все безделки…
Шла – и на грудь ей прыгала собачонка,
Щеки в морщинах лизала, скулила мелко.

Перевод с балкарского А. Шараповой">Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 11.03.2026 10:13:05
elbars 13.03.2026 19:10:38
Сообщений: 2374
СИЛУЭТ

Уже рассветает, а сна все нет.
Она осторожно раздвинет шторы,
С морозных стекол сотрет узоры
И в доме напротив увидит свет.

Приляжет, но жестко и плед не холит,
Печурка в углу холодна как лед.
А ветер то ей оскорбленья шлет,
То плачет навзрыд, о прощенье молит.

Муж, дочка - все отдано им, любимым.
А в доме напротив не гаснет свет.
За тонким инеем – силуэт,
Окутанный сизым табачным дымом.


Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 16.03.2026 10:30:55
Сообщений: 2374
ЗНАМЕНИЯ

Когда осенней ночью заблудилась
Луна меж паутинок и ветвей,
Мне показалось, что она разбилась,
Как блюдце, выпав из руки твоей.

Когда угрюм, как путник одинокий,
Качает ветер лес вдоль колеи,
Его порывы дикие жестоки,
Как пререканья вечные твои.

Когда большая туча льет на крышу
Густую смоль, как прорванный бурдюк,
Мне кажется, что я твой голос слышу:
«Ты больше мне не друг, не друг, не друг!»

Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 16.03.2026 10:31:10
elbars 18.03.2026 11:54:56
Сообщений: 2374
ЗИМНЕЕ

Вот и зима уже не понарошке настала.
Зверем охотничьим к лесу подкралась поземка,
И воробьиная стайка в кустах чернотала
Затрепетала и разговорилась негромко.

Краски исчезли, и верба пушистый и белый,
Сучья запрятав, платок повязала пуховый.
Падает снег, и гнездо, где малиновка пела,
Опустошенное с ветки свисает ольховой.

Свет несравненный у свежести зимней и запах.
Сосен вершины красуются в светлых обновах.
Черные галки запутались в елочных лапах,
И приумолкли вороны на ветках дубовых.

Голосом страшно вспугнуть это море покоя,
Стыдно оставить следы на заснеженном поле.
Издалека, на крыльце своем стоя,
Так хорошо эту зиму, так сладко до боли.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 20.03.2026 13:32:04
Сообщений: 2374
НОЧЬ, ВЕТЕР, ДОЖДЬ

Звездная ночь, меж холмов распростертая, спит,
Голубоглазому ветру во власть отдана.
Вот налетел он стремглав и украл ее стыд –
Больше она не застенчива, не холодна.

Ласковый дождь полюбил ее плеч красоту,
Трепет хрустальных грудей сквозь волос черноту.
Лунному свету подобен мерцающий дождь,
Но только ветру во власть она отдана – ночь.

Голубоглазый, безумный, вихрастый, шальной
Любит ее, называет своею женой.
В губы целует, и слезы росой на лице.
В темные глуби вторженье и гибель в конце.

Страсть накипает. И вот уже близок рассвет.
Счастье в душе оттого, что спасения нет.


Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 25.03.2026 15:29:27
Сообщений: 2374

1 0

ДОЧЬЛЕСНИКА

1. ВОТ ИДЕТ ОНА С КУВШИНОМ

Солнца пламенем залиты
В небе облака
Полюбилась мне, джигиту,
Дочка лесника.
Кос арканы захлестнули –
Я живу в плену.
Много девушек в ауле,
Но её одну
Ищет, даже против воли,
Ненасытный взгляд.
А засмотришься чуть доле –
Очи заболят…

Вот идёт она с кувшином
К струям родника,
Не собьёт росы с травинок,
Не примнёт песка.
Невесома, словно птичка,
Стройный, гибкий стан…
А улыбка так привычна
Ягодным устам.

А лесник – старик суровый –
Взглядом припугнёт.
Он шутя порвёт подкову –
Даже не моргнёт.
Зоркий страж лесов окрестных –
Не сомкнёт очей.
Ещё пуще – страж прелестной
Дочери своей,
Нежной, светлой, лучезарной –
Как напев весны…

Но рискнуть готовы парни
Нашей стороны.

2. НОВЫЙ ДЕНЬ С УЛЫБКОЙ НАЧАТ

Новый день с улыбки начат,
Всё весной объято.
Среди скал прогретых скачут
Резвые козлята.
Щебет птиц всё ярче слышен –
Он в права вступает.
У дорог фонтаны вишен
Брызги рассыпают.
Небосвод до ясной сини
Дождь промыл под утро…
В этой радостной картине
Всё светло и мудро.

Этим утром лишь один я
Как в хмельном угаре.
Вот, что сделал взгляд Любимой,
Что мне был подарен.
И слова, что нежным цветом
С губ её слетели.
И казалось мне, что это
Звёзды шелестели.

3. БУДУ ЖДАТЬ ЕЕ ПОД ИВОЙ

Я спешу, легко сбегая
По тропе лесной,
К роднику, где Дорогая
Встретится со мной.
Буду ждать её под ивой,
Где всего звончей
Тараторит говорливый
Солнечный ручей.
Ожидания минуты
День в часы сольёт…
Я всё жду, хоть почему-то
Знаю: не придёт.

4. ЛУННЫЙ ВЕЧЕР, БЛАГОДАТЬ

Мостик. Быстрая река,
Голос водопада
Мне поёт издалека:
«Ждать её не надо…»
Лунный вечер, благодать,
Пчёлок-звёзд жужжанье…
Всё равно я буду ждать
Затая дыханье.

5. ДЕНЬ ПРЕКРАСЕН, МИР ЧУДЕСЕН

Тает снег на склоне горном,
Ветерком приглажен.
Жеребёнок тропкой торной
Скачет вверх отважно.
Распушила крылья вишня,
Как перед полётом…

Сердце замерло, услышав –
Кто это поёт там!
Почему от этой песни
Воздух зачарован?
День прекрасен, мир чудесен –
Не расскажешь словом.

На скале косматым зверем
Облако ютится…
В счастье близкое поверив,
Ввысь душа стремится.
Я сложил стихи о светлой
Песне той девичьей.
Вот они, слетают с веток,
Щебеча по-птичьи.

6. СОВРАЛА ОНА, КАК ПРЕЖДЕ

На траве, душистом ложе,
Думаю о ней –
Той, что мне всех благ дороже,
Всех светил светлей.
Облакам весенним солнце
Золотит края.
Так мечтам созвучно льётся
Песня соловья!

В сердце для своей любимой
Я храню звезду.
Светит мне лучом незримым
Тихое «приду»…
Соврала она, как прежде –
В том сомненья нет.
Но ещё поёт надежда,
И не гаснет свет
Синих газ её чудесных,
И её речей
Всё звучит во мне, как песня,
Солнечный ручей.

7. БУДЕТ МЧАТЬСЯ РЕЗВЫЙ КОНЬ

Подпирают гребни скал
Небо над аулом.
Лёд играет, как хрусталь…
Вдруг захолонуло,
Тут же меркнет блеск вершин:
Каменистой тропкой,
На плече неся кувшин,
Чуть склонив головку,
Вот идёт она, как лань
К роднику в ущелье,
Собирая, словно дань
Взгляды восхищенья.

Я надеждою согрет,
Что опять при встрече
Я улыбки нежный свет
На губах замечу…

Но прошла она, прошла,
Гордо отвернувшись.
Блеск иллюзий застит мгла,
Мир надежд разрушен.
Я незримый ус кручу.
Что со мной творится!
На коне тебя умчу,
Гордая царица!
Будет мчаться резвый конь,
Чуть земли касаясь,
Пусть в глазах парней огонь
Разжигает зависть!

8. НА ЧАСАХ ЗАСТЫЛИ СТРЕЛКИ

Две лишь улицы в ауле
Разделяют нас.
Тучи небо захлестнули,
Ветра сиплый бас…
Он устал бродить и мокнуть
Молча под дождём,
Он стучится в двери, окна,
Просится в мой дом…

А едва глаза закрою –
И весна жива!
Сад вишнёвый предо мною,
Зелена трава.
Над лугами пёстрым роем
Бабочек полёт…

А глаза когда открою,
Снова дождь польёт.
И опять луна проглянет,
Тусклое пятно.
В ночь утёс, как в бездну, канет…
А в душе светло.
Знаю: все обиды мелки,
Мимолётна грусть!
На часах застыли стрелки
Намертво – и пусть!

Пара улочек меж нами,
Осень и дожди…
Прочь тоску и темень! Знаю:
Встреча впереди!

Перевод с балкарского Светланы Мель
elbars 02.04.2026 14:27:28
Сообщений: 2374

1 0

Птичья звезда
Мурадин Ольмезов
У дерева среди листвы несметной
Один был лист любимый беззаветно:

Одна была у этого листа
Большая беззаветная мечта –

Взлететь как птица – та, что прилетала
На дерево и о звезде мечтала,

Где в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.

Однажды осень грустная пришла
И, словно птице срезали крыла,

Листва на землю пала золотая,
И птица скрылась, о звезде мечтая,

Где в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.

И лишь один, печально-золотист,
Возлюбленный дрожал на ветке лист.

Однажды утром он взлетел туда,
Где птичья светит в облаках звезда –

Там в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 02.04.2026 14:35:17
elbars 06.04.2026 09:45:18
Сообщений: 2374
НАША ЛЮБОВЬ УМИРАЕТ

Наша любовь умирает. Мы видим воочью,
Как она тянет навстречу дрожащие руки.
Ссоры по вечерам, пререкания ночью
Ей причиняют давно нестерпимые муки.

Наша любовь умирает. Уже равнодушно
За угасаньем ее наблюдаем мы оба,
Без сострадания, так, что смотреть уже скучно.
Вера ее глубока, но сильней наша злоба.

Думали, так – как ребенок она заболела,
Переболеет еще – не обманешь природу.
Нет ее больше. Подстреленной лебедью белой
Распростирает крыла и уходит под воду.

Перевод с балкарского А. Шараповой
Читают тему (гостей: 2)

Форум  Мобильный | Стационарный