Расширенный поиск
20 Апреля  2026 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Намысы джокъну – дуниясы джокъ.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Ач келгенни – тойдур, кеч келгенни – къондур.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Баш болса, бёрк табылыр.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Ишлегенден, къарагъан уста.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
Страницы: 1 2 След.
Трудности перевода, Делимся перлами перевода с русского на карачаево-балкарский и наоборот
 
Всем известно, что абсолютно идентично перевести слова с одного языка на другой достаточно сложно - иногда нереально.
Частенько при переводах с одного языка на другой получаются весьма забавные слова, словосочетания и предложения.
В этой теме делимся перлами переводов с русского на карачаево-балкарский, и с карачаево-балкарского на русский :превед:
Сэр, мы окружены!
— Отлично!!! Теперь мы можем атаковать в любом направлении!
****
Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными.
 
Первый перл, произведший неизгладимое впечатление на мою юношескую неокрепшую психику.

Телебыдырчыкла в русском оригинале "Телепузики" :гыы:

обнаружила его в программе ТВ на карачаево-балкарском. дело было лет 10 тому назад. запомнилось))

п.с. экскьюзми за мой карачаевский))я только учусь :oops:
Сэр, мы окружены!
— Отлично!!! Теперь мы можем атаковать в любом направлении!
****
Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными.
 
А вы мажете руки кремом "Къатапа колчукла"?)) :гыы:
Сэр, мы окружены!
— Отлично!!! Теперь мы можем атаковать в любом направлении!
****
Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными.
 
Помню, лет 10 назад "Къарачай" газетни программасында фильм Копполы "Крестный отец" перевели как "Мафияны аттясы" :lol:
Богатое воображение в подачках реальности не нуждается!...
 
Полагаю это тема для НИИ с большим штатом и немалым числом отделов с их
правами до запрета перевода! Разумеется все они должны быть высшими
специалистами в человеческих отношениях как то: индивид--коллектив,
коллектив--коллектив, индивид--общество, общество--общество где в каждом
разные национальности, моральные ценности, приоритеты ценностей, ....
Учитываться должно всё, даже внутри одной нации: мегаполис--деревня, ...,
амбиции и обоснования и их ареал поддержки, ....
Должна быть возможность перевода одного и того же отрывка, главы, ...
одним и тем же переводчиком для разных обществ с разным содержанием
вплоть до противоположного! Конечно при этом должна соблюдаться
направление вектора воздействия автора на общество для которого он и
работал в отображении на реалии того общества на язык которого и переводится
(может переводить и не нужно, а то и вовсе вредно).
Нечто созвучное с вышеописанным, полагаю, было и в министерств образования
США, которая запрещала "Ромео и Джульетта" в школах. Может из-за:
"В твои года я уж матерью была". То есть быть замужней в 12 лет, как можно было
в Англии в 16-м веке не желательно для США 20-го столетия и нечего ее
пропагандировать? Или взять "Тихий Дон". Будь я казаком то очень ею был бы
недоволен, а они автору даже памятник воздвигли!
Насчет современных эстрадных, теле-аудио произведений вообще и говорить то
не прилично. ....
 
тоже из тв программы из газеты "Къарачай":
сабийлеге передача "хар кюнсайын да байрам".
 
Tinsir, надеюсь ты шутишь?...

как это переводить литературное произведение... в зависимости от общества?... я просто как переводчик спрашиваю... ведь это изменение смысла оригинала... зачем тогда вообще переводить?...то о чем ты говоришь... в титрах к фильмам называют "по мотивам"... и обычно фильм снятый по мотивам... очень сильно отличается от произведения по которому снят...а если мы говорим о переводе... то перевод должен полностью передавать смысл оригинала...

мне кажется подобное отношение...приведет к тому, что описано у Оруэлла... в "1984"...
вот и весь разговор...
 
Цитата
аааа пишет:
Tinsir, надеюсь ты шутишь?...


В состоянии гроги в котором нахожусь от удара современной
русской масс. культуры не сильно и пошутишь. Например по
радио на FM ("Авторадио"? или "Маяк"? ...) часто передают
уже популярную песенку:
"У тебя дома семья и у меня сыновья
Мы с тобой разойдемся, но у нас впереди
Еще три дня и три ночи... АХ СОЧИ ... "
Ну попробуй перевести все зто на наш язык чтобы не отвратить людей
от, не только так называемой русской культуры, но и от самих русских.
Какбы, на наш взгляд, не казалися дикими их взаимоотношения, но если
это для них норма, то это их (народа!) культура, а здесь обязателена
высшая политкорректность. Так что тебе придется сами обстоятельства
этой высшей любви скрыть.

Что касается 1984-го, то есть факты полезности "новояза": В лондонском метро
исчезла паника пассажиров при виде тблички "Выход с другой стороны", а было
"Выхода нет".
 
есть маленькая(тираж) книга, автор кажется Боташев А. там были даны названия флоры и фауны на карачаевском языке, насколько всё было точно сказать не могу, так как там помню были даже акула и носорог, но больше всего запомнилось то, что зебра была переведена как матрос эшек. надеюсь это всё же была маленькая шутка от автора :гыы:
а так есть прикольчики типа мэйд ин тыш къырал и порше къоян :)
бла бла бла, бла бла !
 
Тинсирме
вы еще песни 50 сента переведите на карачаевский i dont cnow what you think about me? but Im a mother fucker PIMP :тук:
бла бла бла, бла бла !
 
 
)))) говорят, что в советское время, после успешного сезона сенокоса, один глава колхоза написал в докладе : было скошено 10 га земли, собрано все копны были своевременно ОБГЫРМЫКОВАНЫ ......
 
как писали в газете "Заман" "Бизни юйюбюз Расей политика къымылдау"
"Керти байлыкъ жерди, андан къалгъаны желди" (нарт сёз)
 
Цитата
Зукку Пристоп пишет:
вы еще песни 50 сента переведите на карачаевский i dont cnow what you think about me? but Im a mother fucker



Есть, наверно, недопонимание если и мне кажется что я вижу в Вашем пожелании и Киев и бузину. Англатсанг а.
А если надо перевести, то смогу, и очень даже политкорректно.
 
Цитата
Должна быть возможность перевода одного и того же отрывка, главы, ...
одним и тем же переводчиком для разных обществ с разным содержанием
вплоть до противоположного!


:думаю:
если для определенного общества определенное произведение или отрывок не подходит по этическим и морально-ментальным понятиям, зачем вообще вкладываться в его перевод? Как будто больше не найдется что переводить...
 
Tinsirme,
я немного о другом :)
любой человек кто проходил теорию перевода знает, что переводить необходимо не слова, а смысл. и разумеется можно передать смысл махрово матового текста используя исключительно литературные выражения. однако встаёт вопрос-зачем?
есть огромное количество материала мировой классики который еще не переведен и который можно было бы перевести на родной, так зачем заниматься тем, что нам вовсе не нужно? :)
я все это написал к тому, что в любой иностранной литературе есть достаточное количество хорошего материала, который не отвратит людей ни от этого народа ни от самой литературы. и переводить словесный мусор и пытаться подать его в обёртке от шоколада не нужно в принципе.
бла бла бла, бла бла !
 
sama
:alamat:
я тут пишу умничаю, а ты двумя словами доходчиво объяснила :)
сау бол
бла бла бла, бла бла !
 
я только начинала работать, и про разных работниц, бывало, у меня спрашивали: "Тышындамыды?", я отвечала "Огъай, кабинетинде эди")))
только потом начала понимать, что это означает "замужем ли она"))) (с) марджсимпсон (Новый Форум)
это все так познавательно(с))
 
давно еще было) в газете " Къарачай" программа передач была на нашем))и название фильма " Къысха тебенли агент" было немного смечным ( Агент в мини юбке))
 
:гыы:
менде да эсимдеди, алгъын къарачай газетни программасында нени да къарачайча джазгъанлары, алай а артдан ызына орусча джазыб башладыла, адамла иги ангыламай болур эдиле не джазылыб тургъанын :думаю:
бла бла бла, бла бла !
 
Англичане, как переводится well-com ? :тактак:
Жизнь прекрасна, самое главное правильно подобрать дозу эсциталопрама.
http://www.moskva.fm/artist/billy_joel/song_640994
 
такого слова нет))) эт примерно :добрА пожАловать )))) двоеШник какой -то писал))
 
Azamat,
Может, это слэнг? Стало интересно, когда встретила вот такое any way you vary well-com сом - может, коммуникабельный имеется ввиду? Доббрапожаловать не подходит :финкинг:
Жизнь прекрасна, самое главное правильно подобрать дозу эсциталопрама.
http://www.moskva.fm/artist/billy_joel/song_640994
 
anyway you are very welcome )))) на слэнге не так будет )))
AW u r very wkam примерно вот так бы написали на молодежном сленге))
Изменено: Azamat - 14.01.2012 00:01:02
 
Azamat,
и что бы тогда означало wkam? Точно двоечник какой-то писал :сумасшествие:
Жизнь прекрасна, самое главное правильно подобрать дозу эсциталопрама.
http://www.moskva.fm/artist/billy_joel/song_640994
 
Чуана, ))общий набор фраз знают все ))OMG , LOL. plz, thx, wkam, c'on, dhnc )))
 
 
Меня только вэлкам интересует, как его по смыслу-то тут перевести? :oops:

п.с а бу уа неди c'on, dhnc ))?
Жизнь прекрасна, самое главное правильно подобрать дозу эсциталопрама.
http://www.moskva.fm/artist/billy_joel/song_640994
 
это или писал человек, который неграмотен, или же писали через телефон или программки типо Т9 )) где программа автоматически сама находит слово)) вот отсюда может и well com))
c'on - come on (ну, давай)
dhnc - dont have no choice ( без вариантов, вариант такой , что вариантов нет))
 
Чуана,
ну, бек аллынга къарайдыла, значит)))
Жизнь прекрасна, когда творишь её сам (с)
 
Майтри,
отпадает по смыслу. А жаль)))
Жизнь прекрасна, самое главное правильно подобрать дозу эсциталопрама.
http://www.moskva.fm/artist/billy_joel/song_640994
 
Мелллиии, а как перевести КЕНГУРУ на карачаево-балкарский? :тактак:
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный