Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева

Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева

elbars 31.08.2023 16:27:37
Сообщений: 2376
***


Почему-то хочу
лист опавший поднять,
пусть он и не доллар;

и упавшую с неба звезду –
хоть и не бриллиант;

птенца,
что из гнездышка выпал –
пусть пока что не песню.

Хочется камень пустить –
чтоб запрыгал он,
как лягушонок
по солнечной глади воды.

Значит,
я не хочу
лебедю шею свернуть,
снять шкуру с медведя,
раздавить муравья,
бесцельно палить в облака,
убегать от дождя,
от темноты
прятаться под фонарём –
больше уже не боюсь.
Изменено: elbars - 31.08.2023 16:29:21

Ответы

Сэстренка 16.05.2026 22:18:12
Сообщений: 10019
Цитата
elbars пишет:
Птичья звезда
Мурадин Ольмезов
У дерева среди листвы несметной
Один был лист любимый беззаветно:

Одна была у этого листа
Большая беззаветная мечта –

Взлететь как птица – та, что прилетала
На дерево и о звезде мечтала,

Где в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.

Однажды осень грустная пришла
И, словно птице срезали крыла,

Листва на землю пала золотая,
И птица скрылась, о звезде мечтая,

Где в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.

И лишь один, печально-золотист,
Возлюбленный дрожал на ветке лист.

Однажды утром он взлетел туда,
Где птичья светит в облаках звезда –

Там в недрах гор сокровища несметны
И розы темно-красные бессмертны.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Очень интересно было бы прочитать оргинал этого стихотворения на карачаево-балкарском языке. Очень интересная аллегория. Очень интересно, как родилось это стихотворение, какие именно человеческие отношения автор хотел передать в этом стихотворении.

Я самая классная на форуме))))))))))))))
Гъость [в_шкафу] 18.05.2026 23:22:57
Сообщений: 9086
Поддерживаю, с_приветом )))
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный