Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос

elbars 25.05.2024 10:40:53
Сообщений: 2374
ПРЕДИСЛОВИЕ
(В сокращении)
Наше исследование «Происхождение нартского эпоса» (Нальчик, 2013), в котором были подвергнуты анализу все существующие гипотезы генезиса Нартиады, привело к следующим выводам:
1. Гипотеза «субстратного» происхождения нартского эпоса не имеет никаких обоснований, как и предположения о возникновении его ядра в абхазской, вейнахской, адыгской или «абхазо-адыгской» среде.
2. Анализ осетинских сказаний, в высшей степени насыщенных тюркскими элементами, показывает, что они представляют собой, как и все другие версии Нартиады, прозаические пересказы с оригинала, созданного на карачаево-балкарском языке.
3. Эпос ингушей и чеченцев повествует о борьбе горцев-вейнахов против тюрков-карабулаков (нарт-орстхойцев), частью аланского народа, занимавшего равнину. Эта борьба закончилась ассимиляцией уцелевшей в войне части карабулаков, которые стали в сознании ингушей и чеченцев ассоциироваться с нартами, героями их эпических сказаний и врагами вейнахских богатырей (кантов) .
4. Нартский эпос является созданием части киммеро-скифо-аланских племен, тюркоязычных предков карачаево-балкарцев, кумыков, карабулаков, дигорцев. Абхазами, адыгами и абазинами он был усвоен после нашествия Тамерлана, когда разрозненные части алан подверглись ассимиляции в их среде (среди вейнахов и иронцев (осетин) – еще позже.
5. Образы главных героев Нартиады восходят к образам героев тотемического и шаманского фольклора, а также персонажам астральных мифов карачаево-балкарцев.
6. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет преемственной связи образов героев эпических сказаний с тотемическими героями, как и отражения истории народа.
7. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нарты не имеют идеологии, а потому в своих действиях руководствуются, большей частью, чисто прагматическими мотивами и преследуют частные цели.
8. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, появление нартов на земле не является провиденциальным актом; они появляются чисто случайно и так же случайно исчезают.
9. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нарты не выглядят народом, которым движет стремление уничтожить зло и его носителей, отстоять справедливость и веру в Единого Бога и, к финалу эпоса, стоящим накануне создания государства.
10. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, не сказано, что нарты выполнили задачу, поставленную перед ними Всевышним, и обрели бессмертие в иных мирах.
11. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет идеального героя, не говоря уже о целой плеяде (Дебет, Сатанай-бийче, Ёрюзмек, Алауган, Карашауай). Если же нам укажут на Батраза из осетинской версии, то это не соответствует действительности; этот герой занят почти исключительно местью за своего отца и чуть не истребляет всех нартов.
12. Ни по одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нельзя проследить постепенную трансформацию образа героя во времени – от его зарождения до деградации.
13. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет четкой географической локализации нартских родоплеменных групп и ясного представления о Стране Нартов.
14. Ни в одной из национальных версий эпоса Страна Нартов не занимает такую обширную территорию, как в карачаево-балкарских сказаниях.
15. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет описания общенародного новогоднего празднества нартов.
16. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, песенные варианты не составляют большую часть эпоса.
17. Большинство имен главных и даже второстепенных героев Нартиады находит объяснение на почве карачаево-балкарского языка.
18. Выпадение из других национальных версий повествования о борьбе нарта Ёрюзмека с Кызыл-Фуком и слияние в них двух ярких образов – Сатанай-бийче и ее антипода Ак-бийче (Бойранкыз) привело к возникновению множества «темных мест», разгадка которых оказалась возможна только благодаря карачаево-балкарским сказаниям.
19. Все версии Нартиады насыщены тюркскими топонимами, гидронимами, этнонимами, ойконимами, оронимами, калькированными переводами карачаево-балкарских выражений и терминов и пр. Их перечень позволяет утверждать, что даже если карачаево-балкарский язык и фольклор не дожили бы до наших дней, непредвзятый специалист легко опознал бы в Нартиаде творение тюркоязычного народа.
При желании можно обвинить автора этих строк в категоричности сделанных им выводов, в «этнопатриотизме» и прочих смертных грехах. Но, в таком случае, есть простой и единственно верный выход: противопоставить массе фактов и аргументов, приведенных в нашем исследонии, такую же массу других фактов и контраргументов, стараясь обойтись без нелепых обвинений в «разрушении дружбы народов», «неуважении к авторитетам» и прочих домыслов, не имеющих никакого отношения ни к рассматриваемой проблеме, ни к науке вообще.
***
Вопреки всем неблагоприятным обстоятельствам своей истории в ХХ в., карачаево-балкарский народ ныне обладает тремя монументальными эпосами – нартским, мифологическим и историко-героическим (общий объем – около 50 000 строк, не считая вариантов и прозаических произведений. Два последних памятника были изданы нами на языке оригинала и в подстрочном переводе на русский («Карачаево-балкарские мифы», Нальчик, 2007, в двух томах; «Аланский историко-героический эпос», Нальчик, 2014, в трех томах). Разумеется, мы не можем знать, каков был масштаб утрат, особенно в период национальной катастрофы 1943-1957 гг., когда погибли многие и многие хранители народной культуры.
Карачаево-балкарской эпос о нартах сохранил свою цельность, но в нем зримо зияют большие лакуны. Вполне вероятно, например, что когда-то существовали сказания о деяниях и судьбе каждого из 19 сыновей Золотого Дебета, представленных родоначальниками богатырского народа. Ныне же имена Гемиргеу, Гожуна и Зоммахая только упоминаются; по одной-две песни посвящены Гуу, Сеху, Ауару, Астару, Ачею, Гезоху, Насырану, Кубадию, Схуртуку; эпизодическими персонажами выглядят Индиляй, Магул, Сыйнух. Таким образом, более или менее полно сохранились сказания об Алаугане, Бора, Созуке и Чюмедие. Неполно представлены сказания о сыновьях Кызыл-Фука – Батыразе и Ширдане.
Три указанных эпоса в совокупности составляют последовательное повествование о долгой истории этноса, запечатленной многими поколениями безымянных поэтов-певцов – истории, увиденной, как поэзия. Парадоксально, но факт: древнейшим из трех этих эпосов является не мифологический, как ожидалось бы, а нартский. Дело в том, что предки карачаево-балкарцев с древнейших времен придерживались национальной прамонотеистической религии тюрков – тенгрианства. Единобожие древнее политеизма, который появился позже, в результате процесса разделения труда; догмы и положения монотеизма основной массе были непонятны, ей были ближе образы разных божков, покровителей стихий, ремесел, мест и т. п. Некоторые из этих мифологических образов возникали на основе различных именований Небесного Бога, которые народ принимал за имена отдельных богов. Иными словами, в истории имел место процесс деградации древней единобожной религии, отразившийся в нартских сказаниях. Мифологический эпос карачаево-балкарцев возник в ту позднюю эпоху, когда Тейри-Хан начал мыслиться не единственным Богом-Творцом, а только главой сонма богов.
Карачаево-балкарские сказания о нартах являются, в основном, творениями, возникшими в среде жрецов и воинов; их мировоззрение и дух ощущаются в эпосе, причем очень явно. Именно поэтому большое место в нем занимают космогонические и космологические мотивы, а его герои-богатыри сражаются не потому, что вынуждены это делать в силу сложившихся обстоятельств или ради славы и добычи (это также имеет место), а во исполнение цели, поставленной перед ними самим Богом – истребления всей нечисти на земле (бесов, уродливых великанов, драконов и т. п.), как и племен, практикующих людоедство. Иными словами, у героев карачаево-балкарских сказаний (в отличие от героев других пяти версий Нартиады) есть идеология; они поклоняются Единому и Единственному Богу, именуя его Тейри-Ханом («Небесным Повелителем») или просто Тейри («Небесным»). Изредка упоминаемые языческие божества выглядят всего лишь мелкими духами, исполнителями воли Небесного Владыки, который обязал их во всем помогать нартам.
Следует особо отметить присутствие в карачаево-балкарском нартском эпосе трех важнейших персонажей, представленных в качестве культурных героев. Это Дебет, наделенный чертами солярного божества; Сатанай-бийче, богиня луны; нарт Ёрюзмек, ниспавший с неба в чреве «хвостатой звезды», железной кометы (солнце – луна – звезда); поэтому их превосходство никем из нартов не оспаривается. Каждому из них противостоит, на том же уровне, представитель сил зла: патриарху и пророку Золотому Дебету – божество смерти Аламан; мудрой, прекрасной и доброй Сатанай-бийче – властная и коварная Ак-бийче (Бойранкыз «статная дева»); вождю нартов Ёрюзмеку – Кызыл-Фук (Болат-Хымыч), сниженный образ божества плодородия и чадородия.
Эта симметрия двух «троиц» была непонятна соседним народам, а потому и совершенно утрачена ими при заимствовании аланского эпоса, как и, скажем, число сыновей Дебета – 19. Нартия в карачаево-балкарских сказаниях представлена страной – Нарт Эль, раскинувшейся от Нижней Волги и Крыма до Кавказского хребта. Слово эль, в зависимости от контекста, имеет три значения – «селение»; «страна», «народ». Предки осетин поняли это слово в первом значении, а потому в их эпосе нарты живут в одном селении на горном склоне, которое делится на три квартала – Нижний, Средний и Верхний (но при этом умудряются воевать с большими войсками).
Карачаево-балкарский нартский эпос складывался на основе астральных мифов и сказаний о подвигах тотемических героев-предков, имевших хождение в народной массе; он вобрал в себя и трансформировал древнейший мифологический пласт. Тотемическое происхождение почти всех образов главных героев карачаево-балкарской версии Нартиады не вызывает сомнений (сохранение мотивов, аттрибутов, зоофорных имен и т. п.). Добавим, что тотемизм не являлся одной из форм первобытной языческой религии, это лишь почитание некоторых зверей и птиц в качестве предков того или иного рода. Третьей основой эпоса аланского народа является его бурная история, песни о подвигах народных героев и вождей, крупных сражениях, войнах и других деяниях.
Впитывая в себя также и наслоения последующих периодов, аланский нартский эпос был завершен к тому моменту, когда на Северный Кавказ вторглись войска среднеазиатского эмира Тимура. Алания подверглась разгрому и разрушениям. В ту же эпоху у соседних народов через бежавших к ним и ассимилированных ими аланских родов началось усвоение и адаптация нартских сказаний; но речь идет лишь о тех сюжетах, образах и мотивах, которые были им понятны. Остальное, т. е. идеология нартов, их космогонические, космологические и антропогонические воззрения, религиозные мотивы, отражение исторических событий и многое другое в прочих национальных версиях были отброшены. Разумеется, во всех этих версиях остались многочисленные лингвистические казусы (кальки, немотивированные выражения и пр.), ясно показывающие, что эти тексты представляют собой пересказы с карачаево-балкарского (см. подробно в нашей монографии «Происхождение нартского эпоса»).

***
В нартоведении, при издании нартских эпосов, сложилась традиция подразделять тексты на циклы, состоящие из сказаний о подвигах отдельных героев. Во всех случаях, за исключением одного, это было оправдано. Автором этих строк был опубликован (в 1995 г.) сборник, состоящий из 200 текстов на карачаево-балкарском языке, в котором был выдержан тот же принцип. Однако и тогда уже было ясно, что подобный подход, в данном случае, неудовлетворителен; переплетение судеб героев, переживаемых ими перипетий, как и судьба нартского народа, прослеживаемая от самого его начала, выглядели гораздо более сложными, чем в остальных пяти версиях (абазинской, абхазской, адыгской, осетинской, чечено-ингушской). Как уже было сказано, карачаево-балкарские нартские сказания являются эпопеей, повествующей в мифопоэтической форме о процессе сложения аланского (карачаево-балкарского) этноса (в эпосе именуемого нартским). Кроме того, только поименованных персонажей в карачаево-балкарских сказаниях около ста пятидесяти; а есть еще и множество безымянных – пастухи, случайные встречные, каменщики, пастухи, ханы, князья, кузнецы, табунщики, рабы, служанки и пр.
Эта сложность и была основной причиной того, что поиск правильного расположения имеющихся текстов оказался очень трудным делом. Лишь после нескольких лет углубленного изучения стало ясно, что наличный материал требует последовательного расположения в соответствии со сквозной сюжетной линией, проходящей через весь эпос, а также – в соответствии с биографиями героев, среди которых одни старше, другие младше, вступающих в родственные связи, а также – с историей отдельных родов, перемещающихся на значительные расстояния.
В первую очередь, мы обращали внимание на место действия – оно, как правило, в карачаево-балкарских сказаниях указано. Выяснилось, что основных территорий, на которых разворачиваются события, три: 1) Северное Причерноморье и Приазовье; 2) Нижняя Волга и Северный Дагестан; 3) Северный Кавказ (Прикубанье, Бештау, окрестности Эльбруса, Притеречье). Выходу в свет этой книги предшествовала, одним словом, долгая и весьма кропотливая работа (просмотр подшивок старых газет и журналов, выбор лучших и полных вариантов, поиск наиболее последовательного варианта расположения текстов и многое другое). Каждую из так называемых «больших песен» (уллу жырла), число которых доходит до трех десятков, а объем – до тысячи и более строк, мы сочли нужным, для удобства чтения, разбить на несколько озаглавленных частей. Во избежание превышения объема книги в ней дается только необходимый минимум комментариев.
***
Если очень коротко изложить основной сюжет карачаево-балкарской эпопеи о нартах (по объему приблизительно равной великому карело-финскому эпосу «Калевала») он выглядит следующим образом. После сотворения мира его Творец, Тейри-Хан, создал людей, которые впоследствии впали в нечестие и тем самым обрекли себя на гибель в водах всемирного потопа. Спаслись только пророк Нух (библейский Ной) и жители его селения; корабль Нуха пристал к горе Эльбрус, в окрестностях которого и стали жить эти люди. Но большая часть их погибла в результате других стихийных бедствий. Тогда же на земле расплодились бесы, драконы и страшные великаны-эмегены. Чтобы не допустить захвата созданного им мира этими существами, Тейри создал где-то далеко, на берегу океана-реки, омывающей всю землю (т. е. на краю мира), особый народ, к которому пророк Нух отправил своего младшего сына Дебета (отождествляемого, вероятно, с младшим сыном Ноя – Йапетом; есть также и две другие, мифологические, версии рождения Дебета).
Нарты, которых Дебет обращает к вере в Единого Бога, под его предводительством приходят к берегам Черного и Азовского морей, где продолжают заниматься земледелием, животноводством и металлургией (которой их научил пророк и кузнец Дебет). Состоят они из 19 родов, во главе которых Дебет ставит 19 своих сыновей.
Одним из заветов Тейри-Хана, переданного нартам через Дебета, был запрет на смешение с племенами людоедов; они, естественно, изображаются в образах скопищ злых и глупых великанов – эмегенов. Но Алауган, старший и самый могучий из сыновей Дебета, живущий вместе с другими братьями где-то в Приазовье, нарушает этот запрет и привозит из похода на Волгу красавицу-великаншу Ак-бийче (Бойранкыз, Кырс-бийче), на которой и женится. У них в Нартии рождается семь сыновей, характером схожих с матерью. Ак-бийче начинает развращать нартских женщин, обучая их колдовству, оборотничеству и пр. Дебет велит сыну изгнать ее, и она, затаив злобу на нартов, уезжает к своему могущественному брату Кызыл-Фуку; тот строит для нее крепость Ак-Кала, в которой поселяются Ак-бийче и ее буйные сыновья.
Вскоре нартам становится тесно в прежних пределах и младшие сыновья Дебета вместе со своими людьми уходят к Хазарскому (Каспийскому морю); среди них эпос особо выделяет род Усхуртука. Но здесь они попадают в зависимость от небожителя Кызыл-Фука (Болат-Хымыча), в образе которого ясно различимы черты божества плодородия. Он может вызывать дожди, но может и прекращать их, насылать засуху и пр. Нарты вынуждены, во избежание голода, подчиниться Кызыл-Фуку и построить для него город-крепость Инжи-Кала. Кызыл-Фук похищает с небес маленькую девочку Сатанай и прячет ее на острове, но она впоследствии сумела сбежать и пришла в селение Схуртуковых, где ее стала пестовать ведунья Тохана.
Следует сказать, что властолюбивая красавица Ак-бийче (Бойранкыз, Кырс-бийче) является одним из важнейших персонажей огромной эпопеи. Образ, несомненно, синкретический, совместивший в себе черты древней богини Дамметтир (Матери Воды, «влаготворительницы»), злой великанши-людоедки, и исторического лица – царицы прикаспийских гуннов Бойранкыз (в византийских письменных источниках – Боарикс). В других версиях Нартиады она отсутствует, поскольку никак не была связана ни с мифологией, ни с историей этих народов (правда, в адыгском эпосе она почти заместила главную героиню Нартиады – добродетельную и прекрасную Сатанай-бийче, образ которой, по этой причине, приобрел черты злобной и развратной Ак-бийче).
Нарты, живущие в Приазовье, постепенно переселяются в долину Кубани, осваивают окрестности Эльбруса и строят возле Бештау свое великое святилище Шамбалык (Шам-Кала, «Священный город»), где нарты и проводят в дни весеннего равноденствия свои грандиозные новогодние празднества.
Мальчик, родившийся из упавшей на землю кометы, был подобран Дебетом, который оставил его своему бездетному сыну Схуртуку; он вырастает в богатыря Ёрюзмека и женится на прекрасной Сатанай-бийче. Он и начинает борьбу за освобождение прикаспийских нартов от тяжелой дани, которую они платили Кызыл-Фуку. Их борьба, описанию которой посвящена целая поэма, заканчивается гибелью Кызыл-Фука. В борьбе с Ёрюзмеком и его приемным сыном Сосуруком гибнут также почти все сыновья Кызыл-Фука (за исключением Ширдана и Батраза), а затем и сыновья Ак-бийче (от нарта Алаугана).
Заклятыми врагами нартов являются не только Ак-бийче и Кызыл-Фук, но и божество смерти – Аламан («первозло»), похитивший их волшебную золотую чашу. От этого Аламана у красавицы Ак-бийче рождается необыкновенно могучий богатырь Тотурбий (Тотурук). От его руки гибнут многие нарты, в том числе юный Ачемез, сын князя Ачея. Но затем Тотурбий (Тотурук) встречается в поединке с Сосуруком, который убивает его. Ак-бийче вновь остается одна (ее единственная дочь вышла замуж за некоего хийсарского полководца). К ней сватается овдовевший хункурский (гуннский) царь, которого злобная Бойранкыз убивает своими зельями, после чего сама остается правительницей хункурского народа. Тогда же она приступает к свершению мести нартам, живущим в Прикаспии, и побеждает их, объединив два войска – хункурское и хийсарское. Уцелевшие нарты запираются в крепости, но враги поджигают окрестные леса, и они спасаются только благодаря проныре Ширдану, который выводит их через подземный ход в предгорья, к берегам Терека. Но Ак-бийче (Бойранкыз) недолго наслаждалась плодами своей победы над восточными нартами. Одна из ее рабынь, Кюлюмхан, вместе со своим возлюбленным Сары-Бёдене («рыжим печенегом»), задушили ее и бросили в Волгу, а хункурским царем стал этот Бёдене, беглый сын печенежского царя и бывший пастух.
После всего этого происходит консолидация всех нартов на их обетованной земле, в окрестностях Эльбруса. Наученные горьким опытом, они создают конное войско, во главе которого становится герой Ёрюзмек. Они не только побеждают множество чудовищ, которых насылает на них из Закавказья коварный царь Кёсе-Бурунгук, но и сами идут походом на него. Но и Аламан не дремлет; он создает страшное зелье, которое подмешивает в ритуальную пищу нартов, которую они готовили в дни новогоднего празднества. Среди них начинаются раздоры, а многие нарты на востоке впадают в поклонение солнцу, луне, земле, камням и пр. Раздоры заканчиваются разрушением великого святилища и междоусобной битвой, в которой побеждают сторонники единобожия, культа Тейри. Ёрюзмек убивает самозваного царя, и велит похоронить всех павших нартов (кроме этого «царя») в пятидесяти гробницах-кешене.
Но затем в Нартии разражается страшная эпидемия, от которой многие сходят с ума, а потом гибнут. Третья часть народа, пытаясь спастись, уходит из родных мест на восток, в приступе помешательства сметая все на своем пути. Страна Нартов переживает тяжелые времена; неслучайно вождь нартов Ёрюзмек, которого грозный воин Ногай берет в товарищи для свершения мести своим врагам, представлен по сравнению с ним очень слабым. Через некоторое время Ёрюзмек заявляет жене, мудрой Сатанай-бийче, что устал от бесконечных сражений и кровопролития; он уходит далеко в горы и ведет жизнь отшельника. В Нартии начинаются новые беды: великий воин-батыр Сосурук заявляет свои права на власть, желая стать правителем нартов. Происходит еще одна междоусобная битва, в которой Сосурук терпит поражение и обращается в камень.
Два других сына Ёрюзмека разыскивают отца и рассказывают ему о событиях в Нартии. Но и после этого вождь не возвращается домой; только после встречи с небесным покровителем воинов Элией он осознает свою неправоту и вновь возглавляет народ. Происходит последняя битва, в которой войско нартов уничтожает огромное скопище злых великанов. Задача, поставленная перед ними самим Тейри-Ханом в Среднем Мире, таким образом, выполнена, и часть нартов улетает в Верхний Мир, а другая часть опускается в Нижний, чтобы уничтожить всю нечисть и там. На земле остаются только Сатанай-бийче, обучая разным навыкам новое поколение людей, и нарт Карашауай, со своим неразлучным конем Гемудой. Затем возносится в Верхний мир и Сатанай.
***
Это, пусть и максимально сжатое, изложение сюжета, как мы надеемся, поможет читателю яснее понять великую эпопею, произведение сложное и насыщенное огромным объемом информации, включающее в себя не только сказания о подвигах богатырей, но и космогонические, космологические, антропогонические и религиозные представления, описание обрядов, пиров и празднеств, песни-славы в честь героев, обращения к небесным покровителям, отголоски исторических событий и т. д.
Махти Джуртубаев

Ответы

elbars 25.06.2024 09:00:09
Сообщений: 2374
ПЕСНЯ-СЛАВА В ЧЕСТЬ НАРТА АЛАВГАНА

Алавган появился героем на свет,
И восторг проливался с далеких планет,

И три ночи над Нартией шел звездопад,
Чтоб страна превратилась в сияющий сад.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Алавган – верный раб Тейри-хана, Творца,
Первый сын Матчатлу и Дебета-отца.

Руки, ноги его – это нартов столпы,
Он способен врагов разметать, как снопы.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Он огромен, и плечи его широки,
Будто в стороны кто-то развел две руки,

Тейри-хан наградил его парой сердец,
Чтоб не ведал усталости наш молодец.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Его пальцы, что клещи в руках кузнеца,
Лом железный он может свернуть в три кольца,

И ему не страшна эмегенова рать –
Не привык он убитых чудовищ считать.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Сев за стол, ест быка он, размером с сарай,
Словно мельничный жернов его каравай

Как доспехи крепка необъятная грудь,
От камней расчищает руками свой путь.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

На охоте бредет сквозь густые кусты,
Добывает без спросу зверей Апсаты.

Восторгаются нарты героем своим,
Только слава ему безразлична, как дым.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Как травинку, рукою срывает ветлу,
И поленьев надолго хватает селу.

Он по запаху чует сайгачьи стада,
Чтобы нарты не знали нужды никогда.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Он, порою, сидит на морском берегу,
А, порой, обгоняет ветра на бегу.

С бородою до пояса, грозен, силен,
Ловит за ногу зубра могучего он.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Чтобы видели все, как он ловок и скор,
Льва связал, что овцу перед стрижкой на спор.

И, наделав повсюду запруды из глыб,
Словно сетью, горстями он черпает рыб.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Его глаз видит волос под темной водой,
Коли ночью он выйдет на берег крутой.

И стрела попадает без промаха в цель,
Даже если светило легло в колыбель.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

От ненужных ветвей очищает ветлу,
Словно стебель горчичный готовит к столу.

А чихнет – пронесется над морем волна,
Поднимая подводных драконов со дна.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Только хищные твари ему не страшны,
Племена чужаков не хотят с ним войны.

Эмегены трясутся, лишь он запоет –
Их нечистая кровь превращается в лед.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

И подземной принцессе он голову снес,
Не боясь смертоносных, змеиных волос.

Поднимаются чаши с бозой в его честь:
«Есть герой-Алавган, значит, Нартия есть!»

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!
elbars 26.06.2024 07:29:56
Сообщений: 2374
ГЛАВА ШЕСТАЯ

НА БЕРЕГУ ХАЗАРСКОГО МОРЯ

КЫЗЫЛ-ФУК

Перевод А. Пряжникова


Айра! Жили в степи девятнадцать племен
Славных нартов и тысячи славных имен,

В бой водила дружины Дебета семья.
Племена возглавляли его сыновья.

Айра, были враги, ураганы и зной,
Только Нартия стала Великой Страной.

Но, увы, есть пределы у щедрой земли,
И о новых краях разговоры пошли.

Айра! Слово сказал Усхутрук:
- Нам в пути
Будет легче. Мы – молоды, жизнь впереди.

Нас Хазарское море зовет и манит,
Как природою созданный синий магнит.

Айра! Те, кто постарше, останутся тут,
И хвалебную песнь Тейри-хану споют.

Согласились батыры:
- Так будет верней! –
И пошли к переходу готовить коней.

Айра!
- Нужно теперь только слово отца,
Мы не двинемся в путь, не спросив кузнеца.

Златоликий их принял в просторном дому,
Девятнадцать мужчин поклонились ему.

Айра! Ладил он кресло из белой кости,
Понимая, что ждет сыновей впереди.

И, шлифуя ладонью негнущийся рог,
Он ответил:
- Я сделал для вас все, что мог.

Айра! Вижу, жить вместе желания нет.
Коли вышло все так, для сего мой совет?

Каждый прав, кто себе выбирает судьбу,
Я ж за вас вознесу Тейри-хану мольбу.

Айра! Братские связи крепите везде,
Никогда не бросайте друг друга в беде.

Я желаю, чтоб внуки познали любовь,
Но не дали потомству нечистую кровь.

Айра! Семеро братьев с рассветом ушли.
- В море волны огромные, как корабли, -

Говорил на привале их вождь, Усхутрук,
От рожденья познавший науку наук.

Айра! Плуга давно заждались берега.
Через год появились дома и стога.

Поначалу тревожили нартов харра,
Но исчезли, отведав на вкус топора.

Айра, так победители были горды,
Что проспали явление новой беды.

Поженившись на женщинах разных племен
Позабыли про Веру, про честь и закон.

Айра! Сказаны были пустые слова,
Их в степи разносила людская молва.

И на время Дебет позабыл про металл,
Повторяя:
- Я это заранее знал!

Айра! Есть и надежда – мой сын Усхутрук,
Крепко держит он клятву, уздечку и лук.

Не собьется с пути настоящий алан,
Потому, что глядит на него Тейри-хан.

Айра! Пусть же другие несут головню,
В ослепленье своем поклоняясь огню.

Пусть они с обожаньем глядят на Луну,
Позабыв, что позорят себя и страну.

Айра! Знаю, настанет раскаянья час,
И покатятся слезы прозренья из глаз.

Наказаний не надо: довольно Творцу,
Если слезы у мужа текут по лицу.

Айра! В море был остров. На острове – хан,
Хитроумный и алчный до злата тиран.

Звался он Кызыл-Фук и любил красный цвет:
Много пролил он крови за тысячи лет.

Айра! Хана, порой, называли Хымыч,
Был он грубым, коварным и хищным, как сыч.

Грузен телом, завистлив, строптив, но силен
Даже счета не ведал наложницам он.

Айра! Знали повсюду: Хымыч – чародей.
Ворожбою своею он мучил людей.

Наводненье и засуху, град или шквал
Он по воле своей на поля насылал.

Айра! Люди не в силах уйти от судьбы:
Коль не в духе Хымыч – не вязали снопы

Изучил настроение хана народ:
Если он обозлится – исчезнет приплод.

Айра! Слово не просто бессмысленный звук,
Всех поправших закон покорил Кызыл-Фук.

А для клятвопреступника небо – что дым,
И безропотно люди склонились пред ним.
elbars 27.06.2024 09:43:55
Сообщений: 2374
КЫЗЫЛ-ФУК И ТУМАЗ

Айра! Доброе дело, что птичье перо!
Вольной птице подобен творящий добро.

И в ответ на тепло, среди мрака и льда,
Высоко в небесах загоралась звезда.

Айра! Каждый под вечер звезду свою ждал:
И наивный юнец, и седой аксакал.

Если ж кто-то вершил безрассудное зло,
Разбивалась звезда, как от камня стекло.

Айра! Дети играли в селе перед сном,
Говорили со звездами в небе ночном.

Только мальчик Тумаз так играть не привык:
Слишком злым и развязным он был на язык.

Айра! Все говорили ему:
- Соверши,
Хоть однажды поступок благой от души!

Будет радость у друга, быть может, тогда
И твоя засияет на небе звезда.

- Айра! Если бы друг мой поджег себе дом,
И от страха сидел и дрожал под столом,

Я бы справился с пламенем жарким на раз,
И трусливого друга от гибели спас.

Айра! Только дома не горят без причин,
И Тумаз все придумал и сделал один.

Видно, жить он без звездочки больше не мог,
Потому и устроил соседям поджог.

Айра! Звал он на помощь встревоженный люд,
Воду к дому таскал, как могучий верблюд,

Но напрасными были все эти труды:
Ночь пришла, а Тумаз не увидел звезды.

Айра! Думал Тумаз, заперев свою дверь,
Что же доброго сделать я должен теперь?

Неспроста достается удача другим,
Чтоб дрянные мальчишки смеялись над ним.

Айра! Как-то однажды, он встретил кота –
Тот совсем отощал, от ушей до хвоста.

Он принес его в дом, подогрел молоко,
И коту стало сытно, тепло и легко.

Айра! Только опять не явилась звезда,
И Тумаз тут же из дому выгнал кота.

Молока ему стало до одури жаль,
Злоба в сердце вошла, словно острая сталь.

-Айра! Пусть добродетельным будет Иблис!
Я ж иду по тропинке, что тянется вниз!

Овладела мальчишкой недетская страсть:
Он задумал звезду с небосвода украсть.

Айра! Как к ней дойти? Не остаться без рук?
Знает все обо всем лишь один Кызыл-Фук.

- Долго ждал я тебя, - засмеялся Хымыч, -
- Расскажу без утайки, как цели достичь!

Айра! Ждут тебя странствия, путь до небес
Через реки лежит, через топи и лес.

Ты найдешь горы Каф и дракона-коня,
Не поверишь, нет друга верней у меня!

Айра! Конь мой поможет собрать звездный рой,
До рассвета управься, и в яме укрой,

А потом возвращайся зарницей степной,
Чтоб увидеть, как нарты падут предо мной.

Айра! Долго дороги Тумаза вели,
Наконец, горы Каф показались вдали,

И раздался драконий торжественный клич,
Что прислал к нему гостя всесильный Хымыч.

Айра! Мальчик на спину широкую влез,
Подружившись с драконом, взлетел до небес.

Одиночество - праведным плата за труд,
А злодеи друг друга повсюду найдут.

Айра! Звезды Тумаз, словно опытный джинн,
Без труда собирал в необъятный хурджин.

Черным камнем в руке становилась звезда,
Оставляя прореху для вечного льда.

Айра! Думал Тумаз: «Если нет мне звезды,
Пусть народ позабудет про свет с высоты!»

Коль язык твой похож на смердящую печь,
То душа станет грязной однажды, как речь.

Айра! Нартов пугала ослепшая ночь,
Только даже Творец был не в силах помочь.

Все лежало в разоре, валилось из рук,
И тогда кто-то вспомнил, что есть Кызыл-Фук.

- Айра! – тихо Тумазу сказал чародей, -
Все уже совершилось, я знаю людей.

Нас с тобою не любит никто, ну и пусть!
Ничего, я – не гордый, я сам к ним явлюсь.

Айра! Он обратился к притихшей толпе:
- Вы хотите вернуть ваши звезды себе?

Свет небесный я вам возвратить помогу,
Если город построите на берегу.

Айра! Город из жемчуга! Инжи-кала!
Над хазарской волной встанет словно скала.

Вы, я вижу, согласны: вам страшно везет!
Вас теперь ожидают три года работ.

Айра! В каждом селе совершив курмалык,
У воды все собрались: и мал, и велик.

Труд был слишком тяжелым, и часто в песок
Падал замертво тот, кто себя не берег.

Айра! Вдруг Усхутрук бросил камень и сел,
Кызыл-Фук завопил на него:
- Как посмел?!

Ты – мой раб, ты, отныне, мой тягловый скот,
Я намного сильнее, чем целый народ.

Айра! Тут Усхутрук на него посмотрел,
И рванулась из облака тысяча стрел,

Кызыл-Фук заметался от страха, как краб,
И, вставая, сказал Усхутрук:
- Я – не раб!

Айра! Помни, что нарты – Дебета сыны,
И тебе, отродясь, ничего не должны.

Будет город у моря с жемчужной стеной,
Если ты наши звезды вернешь до одной.

Айра! Тут же сбежал восвояси злодей:
Он впервые увидел свободных людей.

Говорил Усхутрук:
- Нарту лгать не к лицу,
Даже, если он слово давал подлецу.

Айра! Труд свой закончим в положенный час,
Только больше никто не погибнет из вас.

И потом возводили они без конца
Башни в семь этажей до стрехи от крыльца.

Айра! Город чудесный построили в срок,
Кызыл-Фук больше нартам перечить не мог.

И полночная высь засияла тотчас –
Это звезды взошли, что похитил Тумаз.

Айра! Ввысь устремив негодующий взор,
Не нашел своей звездочки маленький вор.

И, в заветную яму нырнув с головой,
Он заплакал, но плач был похожим на вой.

Айра! Яма – пуста, только лишь в глубине
Пара желтых лампадок светилась на дне.

Чтобы взять их, склонился Тумаз до земли,
Но лампадки ладони ему обожгли.

Айра! Брови спалили, пропав без следа:
Оказались лампадки глазами кота.

Горше вкуса надежды обманутой нет,
И за это отмщенье приходит в ответ.

Айра! Нарты устроили праздник в ту ночь,
И кружиться созвездия были не прочь:

Тут в округе раздался пронзительный крик:
Это вылез из ямы глубокий старик.
elbars 28.06.2024 08:53:31
Сообщений: 2374
РОЖДЕНИЕ НАРТА ЁРЮЗМЕКА

Не хватало Дебету железных камней,
Чтоб острей были сабли и стрелы точней.

Оседлав Гемуду, рассекая простор,
Он успел до заката к подножию гор.

Срезал ветки, устроил в пещере ночлег:
После трудного дня должен спать человек.

Дивным сном наслаждался усталый Дебет,
Вдруг пещеру его затопил яркий свет.

Он проснулся и вышел, взяв меч свой и щит,
Видит, в небе полночном комета летит.

Она рухнула где-то и скалы снесла,
Камни брызнули, словно осколки стекла.

От волненья Дебет разбудил Гемуду:
Кузнецу не терпелось увидеть звезду.

По теснинам, впотьмах, то в воде, то в пыли…
Так три дня и три ночи на поиск ушли.

Среди черных камней и оплавленных скал
Неизвестный ребенок в ложбине лежал.

На перчатку Дебета уселся орел,
Он сказал:
- Златоликий, ты – чудо нашел.

Здесь недавно лазурью сияла вода,
Только озеро в пар превратила звезда.

Семицветным сияньем струилась она,
Но погасла, став камнем у самого дна.

Кто-то надвое камень небесный рассек,
И оттуда на мир посмотрел человек.

Шла волчица, спустилась к младенцу тайком,
И его накормила грудным молоком.

Это люди друг друга привыкли терзать,
А в зверином обличье скрывается мать.

Ничего не сказал Златоликий орлу,
Только с горькой досадою принял хулу.

А ребенок, тем временем, вырос чуть-чуть,
Встал на ноги, как будто готовился в путь.

Горы в алое красит под вечер заря…
Златоликий взял камень и богатыря.

В плащ мальца завернул, дал напиться воды,
И помчался назад на спине Гемуды.

Путь в кошары избрал Златоликий Кузнец,
Где семья Усхуртуковых держит овец.

Стал малыш семилетним мальчишкой не в срок,
И промолвил Дебет:
- Будешь зваться Темрок! -

Сжал в объятьях его, по-отцовски, любя,
- Тейри-хан не напрасно послал нам тебя.

Осмотрели в кошарах мальца чабаны,
Их глаза были остры, а мысли ясны.

- Пусть приемыш волчицы у нас поживет,
От овец отгоняя звериный народ.

Возмужает, окрепнет за пару годков,
И отары спасет от голодных волков.

Не продлится такое житье без конца,
Мы подыщем мальчишке и мать, и отца.

Не рожает детей Усхуртуку жена –
Будет рада такому подарку она.

Что же, нарту негоже сказать слово «нет»,
И в кошарах Темрока оставил Дебет.

Год прошел, и другой растворился вдали,
Даже слабые дети и те подросли.

А малыш, что примчался с небес со звездой,
Был уже не малыш, а джигит молодой.

Усхуртук его с радостью принял большой,
Асеней полюбила его всей душой.

Только мать называла его Ёрюзмек, -
Это имя прославило нартов навек.

А Дебет звездный камень расплавил в печи,
От чудесной добавки крепчали мечи,

Но для внука меч звездный он сделал тайком,
Из небесного камня сковав целиком.

Он подумал, в горнило подбросил дрова,
И отлил рукоять в виде грозного льва.

Тут промчалась над степью счастливая весть,
Что небесная сила у Нартии есть.
elbars 29.06.2024 09:00:17
Сообщений: 2374
ПРЕКРАСНАЯ САТАНАЙ-БИЙЧЕ

Мир наполнен прекрасным: считай – не считай,
Но ничто не сравнится с красой Сатанай.

Сам Голлу ей Отец – Он, как небо велик,
Мать – ночная хозяйка Луны – Аэлик.

Сатанай просыпалась с последней звездой,
Умывалась с утра дождевою водой.

Ее кожа бела, как у бабочки стан,
И жемчужной улыбкою лик осиян.

По заветным тропам словно лебедь плыла,
Выгнув брови дугой, как два птичьих крыла.

Ее голос любые болезни лечил,
Предавая недужным здоровья и сил.

Золотистые косы касались земли,
И, порою, зарницей мерцали вдали.

В светлый месяц Тотура она родилась,
Чтобы Небо с Землей не утратило связь.

И покуда дремала она в облаках,
Исчезали под радугой злоба и страх.

Охраняли красавицу Солнце с Луной,
Но вынашивал планы Дракон Водяной.

Он украл и на острове спрятал ее,
Чтобы стало безрадостным в мире житье.

Красота оставляла Дракона без сил,
Потому от рожденья он девушкам мстил.

В ту же ночь почернела, затмилась Луна,
И от страшного горя рыдала она.

Солнце плакало в сумрачном небе навзрыд,
Кто несчастным родителям дочь возвратит?

Если плачет Луна – льются ливни с небес,
Если Солнце в слезах – загорается лес.

Были часты затмения в те времена:
Солнце днем шло на поиск, а ночью Луна.

Коли в небе светила невидимы нам,
Это значит, они обратились к звездам.

Каждый шрам видят звезды на теле Земли,
Только даже следов Сатанай не нашли,

Потому что Дракон Водяной был умен,
И свой остров окутал туманами он.

Сам в подводном дворце, затаившись, уснул,
Чтобы силы набравшись, пуститься в разгул.

Сатанай он служанку оставил свою,
Так и жили они у земли на краю.

У служанки был гребень, и каждую прядь
Та старалась в косу по утрам заплетать.

Но забота врага – хуже лютого зла,
Сатанай тосковала и чуда ждала.

Годы шли, поседела служанка, как снег,
И решилась тогда Сатанай на побег.

Серой глиной измазав свою белизну,
На широкой доске оседлала волну.

Весел нет, а руками грести нелегко,
И спасительный берег лежал далеко.

Но течения взяли ее в оборот,
И на отмель песчаную вынесли плот.

Обессилев, спала Сатанай на плоту,
Там ее и нашел рыболов-алмосту.

Он без крика и шума склонился над ней,
Как случайный пришелец из мира теней.

Кто такой алмосту, человек или зверь?
Что за мысли он носит, попробуй, проверь.

Алмосту не купался, не брил свою шерсть,
Жил в чащобах лесных, мог все пить и все есть.

Одичав и привыкнув к такому житью,
Сатанай в серой глине он счел за свою.

В чаще девушку ждал очень теплый прием,
И решила она: здесь теперь ее дом.

Жесткий корень покажется вкусной едой,
Коль приправлен заботою и добротой.

Как-то раз алмосту в путь позвали дела,
И тогда Сатанай вслед за ними пошла.

По пути сторонились открытых полян,
Вдруг все вместе наткнулись на странный курган.

Во все стороны смрад исходил от холма,
Да такой, что старухи сходили с ума.

Остальные пустились бежать кто куда,
И от племени враз не осталось следа.

Сатанай у кургана осталась одна.
Ей и смрад был не в тягость, и смерть не страшна.

Только то не курган был, а толстый живот
Эмегена, что жил здесь уже лет семьсот.

Он поднялся, расставил кривые ступни,
Сатанай поняла: сочтены ее дни.

Только серая глина осыпалась вмиг,
И открыла чудесный сияющий лик.

Но, увы, эмеген не был этому рад,
Стал незряч, как в одну из «Ночей Ассуат».

Начал глину и камни глотать, словно хлеб,
Озверев от того, что навеки ослеп.

С ревом рухнул в овраг он, оставшись без сил,
И обугленный ствол его тело пронзил.

Сатанай шла одна от зари до зари
По дремучим лесам, обращаясь к Тейри.

Без одежды, без пищи, впотьмах, наугад,
Шла она, не желая вернуться назад.

Лучше пусть растерзает ее эмеген,
Чем она возвратится в мучительный плен.

Свет ее плавил глыбы столетнего льда,
А зверей восхищала ее красота.

Там, где шла – прекращалось течение рек,
От того, что таким может быть Человек.

Рядом с нею терялась и таяла тень,
А полуночный мрак был прозрачен, как день.

Сатанай шла, и время безжалостно шло,
Наконец, забрела поздней ночью в село.

К счастью, здесь начиналась аланов страна,
А в селенье ведунья жила – Тохана.

Посмотрела ведунья девице в глаза:
- Да неужто бывает такая краса?!

Если светом наполнишь ты старость мою,
Я за это тебя накормлю, напою.

Так и стали вдвоем они жить-поживать,
Сатанай с Тоханой, словно дочка и мать.

А Дракону велел прародитель всех зол,
Чтобы тот человеческий облик обрел,

И, познав все премудрости темных наук,
Стал известен, как злобный колдун Кызыл-Фук.
elbars 30.06.2024 09:37:54
Сообщений: 2374
ИЗГНАНИЕ БОЙРАНКЫЗ ИЗ НАРТИИ

Нарт не может без дела. Коль нету забот,
Он берет лук с колчаном и в поле идет.

Иногда подлетает к селенью дракон,
Получая каленые стрелы вдогон.

Но русалкой на свет родилась Бойранкыз,
Был ей дорог Эдиля ласкающий бриз,

Только кровь людоедов носила она,
И ее не отмыла Тыная волна.

Авалган ее сделал женою своей,
И она родила ему семь сыновей.

Эльбузук - ее первый, любимый сынок,
Он на свет появился в положенный срок.

Ёрюзбий с Таубием родились потом,
Наполняя веселыми криками дом.

Год спустя появился младенец Тавас –
Материнское счастье и радость для глаз.

Имена остальных поглотили века:
Память наша бывает, порой, коротка.

Были юноши крепки, как сосны стройны,
Но ни слову, ни делу не знали цены.

Одного, навалясь, избивали гурьбой,
Так, что тот добирался домой чуть живой.

И в селеньи пошла поговорка гулять:
«Твой поступок сынкам Авалгана подстать».

Бойранкыз знала все о проделках юнцов,
Но кричала:
- Не троньте моих молодцов.

И терпели соседи проделки волчат,
Все, надеясь, что их небеса уличат.

Матчатлу тяжело выносила позор,
Вечно, траур надев, выходила во двор.

Авалган в дальних странах чудовищ сражал,
Дома – раны лечил, позабыв свой кинжал,

И ласкал он безмолвно притихших ребят,
Не желая, чтоб знали, как раны болят.

Красотой удивляла людей Бойранкыз,
Только темная сила влекла ее вниз.

С мертвецами держала незримую связь
И тайком колдовала, от всех схоронясь.

Только мало ей было погрязнуть во зле,
Она множила черное зло на земле.

От нее жены нартов теряли покой,
От нее постигали секрет колдовской.

И, по-прежнему, думая лишь о себе,
Бойранкыз приучила людей к ворожбе.

Много женщин и девушек, ведьмами став,
Изменяли свой облик, повадки и нрав,

Пили детскую кровь, проникая в дома,
Насылали болезни, сводили с ума.

Умирали младенцы без всяких причин,
Там и тут начиналась вражда у мужчин.

Бойранкыз всем хотела испортить житье,
Но недобрые слухи пошли про нее.

Эти слухи дошли до Дебета, и тот
Осерчал на потомков, позоривших род.

Стал он сына бранить, но силач-Авалган
Лишь стоял и молчал, как степной истукан.

От стыда и позора стал красен лицом,
И не знал, как ответствовать перед отцом.

Бушевал Златоликий:
- Ты предал нас всех,
Даже Добрый Тейри не прощает твой грех!

А теперь исполняй мой отцовский наказ:
- Убери людоедов подальше от глаз!

Авалган к Бойранкыз подошел сам не свой,
И сказал:
- Зря тебя я оставил живой!

Даже кровью ты нынче не смоешь вины,
Потому – убирайся из нашей страны!

Я не знал ничего о твоем колдовстве,
Оставайся при муже живом во вдовстве!

- Хорошо, - Бойранкыз отвечала ему, -
Я уйду, но потомков с собою возьму.

Нас заждался Эдиль, беззаветно любя,
Там остался мой брат, уцелев от тебя.

Ты же будешь отныне не жить. А страдать,
Без детей, без жены, позабыв благодать.

А когда на коленях ко мне приползешь,
То прием тебе будет, по-хански, хорош.

Ну, а вашу страну ждет большая беда –
Нартам больше покоя не знать никогда.

Распадется страна на семь равных частей
В клокотании крови и треске костей.

Авалган ничего возразить ей не смог,
Его сердце скулило, как жалкий щенок.

Он желал бы сорваться с высокой скалы,
Осознав, что разлука опасней стрелы.

А колдуний оставшихся ждали костры.
В чистом поле, подальше от глаз детворы.
elbars 01.07.2024 07:59:56
Сообщений: 2374
АК-БИЙЧЕ И КЫЗЫЛ-ФУК

Братом дивной русалки был сам Кызыл-Фук,
В прошлом – Водный Дракон, ныне - злобный паук.

Человеческий вид дал ему Аламан,
С той поры на Эдиле стал властвовать хан.

Бойранкыз обо всем рассказала ему,
Тот ответил:
- Тебя и сынов я приму.

Знают толк твои дети в нечистых делах,
Пусть же мне помогают всем сущим на страх.

И росли эти подлые богатыри,
Перед Фуком склоняясь, как перед Тейри.

Бойранкыз наблюдала за ними, гордясь,
Но гордыня разрушила кровную связь.

Собрала сыновей во дворце как-то раз,
И сказала:
- Кто смеет пойти против нас?

Вы постигли уже все, что можно постичь,
Только нашей семьей помыкает Хымыч!

Я не знаю покоя, проснувшись с утра:
Ханским родом всем нам становиться пора.

- Наконец-то! – ответили юноши ей, -
- Хватит вольницу черни терпеть средь степей!

- Пробил час начинать непростую игру,
Но в начале я братца к рукам приберу.

Понял вовремя Фук, как опасно родство:
Власть по нитке уходит из рук у него.

Ак-Бийче – стала зваться русалка теперь,
Вдоль Эдиля лютуя, как раненый зверь.

Но в народе пристало к ней прозвище – Кырс:
Слишком жадной княгиней была Бойранкыз.

Кызыл-Фук, получив от сестрицы под дых,
Ждать не стал и собрал во дворце всех родных.

- Нам бок о бок не жить – это видит слепой,
Я построю вам крепость в степи голубой.

Там вы вдоволь потешите подлость свою –
Не хочу больше видеть я вашу семью!

Потому исполняю твой давний каприз:
В Кырс-Калу будешь править, прощай, Бойранкыз!

О жене и о детях скучал Авалган,
До зари выходил на любимый курган.

Там, уставившись в небо, лежал до темна,
Дома ночь коротал в тяжких думах, без сна.

Одичал, как бирюк в заповедном углу,
И однажды под вечер пошел в Кырс-Калу.

Принимали по-хански: жена не лгала,
Сыновья угощали его у стола.

Повзрослели они, возмужали они,
Но остались у матери властной в тени.

- Ничего у мужчин нет ценнее меча,
Вам, я вижу, милее шелка и парча.

Бросьте праздную жизнь, не терзайте крестьян,
Вас исправит теперь лишь один Тейри-хан.

Не послушали слов Авалгана сыны,
Тем, кто властью испорчен – слова не нужны.

Но забывший, что Высшая Власть у Творца,
Непременно дождется дурного конца.
Изменено: elbars - 01.07.2024 08:01:16
elbars 02.07.2024 08:56:49
Сообщений: 2374
ГЛАВА СЕДЬМАЯ

СЫН ДЕБЕТА СОЗУК

СОЗУК И ВЕДУНЬИ


Перевод А. Пряжникова


Год за годом трудились Дебета Сыны
Ради счастья и радости Новой страны.

А умелым рукам благодарна земля:
Урожаем ответили братьям поля.

Каждый выбрал себе по душе ремесло,
Нарождалось потомство, богатство росло…

Табуны по просторам гонял Усхутрук,
Гожуна стал светилом столярных наук.

Раздобревший Сийнух знал коровий Язык,
И с быками по-свойски общаться привык,

А Магул был по-прежнему легок и мал,
Быстро бегал и связь между ними держал.

Зоммахай затевал, как обычно, пиры,
Словно чуял конец беззаботной поры.

Брат-Созук на лугах пас ленивых овец
Как его научил Златоликий отец.

Малолетний Созук в доме пас угольки,
Серый камень был волком, у волка – клыки.

Вырос он самым добрым в семье молодцом,
Стал похожим на маму душой и лицом.

Только счастье недолго балует людей –
Наступила година нелепых смертей.

Моровое поветрие к морю пришло,
И сгубило людей бестелесное зло.

Даже меч не спасет, коль не видишь врага,
И песок, словно саван накрыл берега.

Их Чудесная Чаша могла бы спасти,
Но она, как на грех, задержалась в пути.

А без Чаши Чудесной хватало лишь сил,
Чтобы множилось полчище свежих могил.

Каждый день девять братьев теряли родню,
Только нартов болезнь не свела на корню.

Лишь Созук проклял горькую долю свою,
Схоронив за неделю большую семью.

Он болел очень долго, метался в бреду,
А очнулся безумным – не вынес беду.

Перестав быть и мужем, и добрым отцом,
Он казался теперь несмышленым мальцом.

До заката безмолвно лежал у реки
И, как в детстве, тростинкою пас угольки.

Представлял себя воином он иногда,
Говорил, что пригнал после битвы стада.

Восемь братьев покой потеряли и сон:
Есть ли снадобье, чтобы поправился он?

Как-то раз поутру быстроногий Магул
На охоту его за собой потянул.

Думал он: «На просторе развеется брат,
Там, глядишь, и рассудок вернется назад».

Слишком долог по следу звериному путь,
Под ветлою решили они отдохнуть.

Нынче бедный Созук, как когда-то кинжал,
На ремне деревянную чашку держал.

Намешав на привале сметану и хлеб,
Стал обедать, и, словно оглох и ослеп.

Чашку крепко поставил он между колен,
Не заметив, что к ним подошел эмеген.

Эмеген был голодным, как стая ворон,
И сперва на Магула набросился он.

Драка вмиг понеслась, словно яростный шквал,
А Созук равнодушно сметану хлебал.

- Эй, Созук! Я слабею! – воскликнул Магул, -
Брось еду, помоги мне, неужто уснул?

Но не слышал безумный Созук ничего,
Только ложка мелькала в руках у него.

Эмегена ударил Магул кулаком,
Тот от боли свалился овсяным мешком

А Созук стал от ярости былым, как мел:
Эмеген своим задом в сметану присел.

Громко крикнул Созук:
- Тюрю портить не дам! –
И руками врага разорвал пополам.

Всем Магул рассказал, как их братец силен,
Только ценится сила с умом испокон.

Самых знатных ведуний собрал Усхутрук,
Каждой отдал богато набитый сундук.

- Помогите Созуку рассудок вернуть,
И мы шелком с парчою устелем ваш путь.

Осмотрели ведуньи Созука сто крат,
А ему хоть бы что – он вниманию рад.

Приговор мудрых женщин был краток и строг:
- Нужно место найти, где сошлись семь дорог.

Там постройте овчарню, а брат Чюмеди
Пусть поможет безумцу по жизни идти.

Там вдвоем их оставите, дав семь овец.
Вы сердиты? Но это еще не конец.

Запаситесь терпеньем на семь долгих лет,
И рассудок к Созуку придет, как рассвет.

Усхутрук сделал все, что ведуньи велят,
И с безумным остался безмолвный собрат.

Пас тростинкой Созук на полу уголек –
Чюмеди управлялся с хозяйством, как мог.
elbars 03.07.2024 09:28:39
Сообщений: 2374
СОЗУК И АЙМУШ

Бай проезжий увидел Созука игру,
И пришелся ему здоровяк ко двору.

Он решил: «Тот, кто думает, словно малыш
Заработать поможет несметный барыш».

Стал трудиться Созук дни и ночи подряд,
А богач был такому работнику рад.

После трудного дня сны нисходят на нас,
Спал Созук, но услышал неведомый глас:

- Слушай молча и сделай все именно так.
Будет вязка овец – заберись на чердак.

Заиграй на свирели с другой стороны –
К небесам эти звуки подняться должны.

Вскоре два небожителя спустятся вниз,
Станут громко браниться: «Мол, что за каприз?

Разверни свою дудку, и дело с концом,
Или будешь до смерти безумным глупцом!»

Ты ж играй, как играл на своем чердаке.
Небожитель ударит тебя по щеке,

Как положено, дудку твою развернет,
И мелодия сладкою станет, как мед.

С первой нотой растает злосчастный недуг,
И разумным мужчиной ты выйдешь на луг.

Там отринет твой слух вековую печать:
Ты научишься птиц и зверей понимать.

Время режет кинжалом кромешную тьму:
В срок исполнил Созук, что велели ему.

И рассудок вернулся в положенный час,
Чтоб узрел Человек этот мир без прикрас.

Счастье речи нежданно обрел Чюмеди,
И от радости к братской прижался груди.

Так, в овчарне, по-новому жизнь потекла,
Братья стали едины, как лук и стрела.

Младший пищу варил и готовил постель,
Старший шел на луга, взяв с собою свирель.

Знал Созук, как страдает волчица от ран,
Что ягнятам рассказывал мудрый баран.

Понимал без труда, что тревожит собак,
Если лают они по ночам на овраг.

Волк с овчаркой бранятся – смеется чабан,
Полнотой новой жизни и радостью пьян.

Рассказали ему два болтливых осла:
«Мол, ягненка в отаре овца родила,

Что ж поделать, закон у природы таков…
Только носит ягненок две пары рогов».

С этих пор стал за ними Созук наблюдать,
Слушать, как наставляет детеныша мать.

За отарой ягненок едва поспевал,
Всюду виделись волки, их хищный оскал.

Утешала овца, пробивая бурьян:
«Потерпи еще малость – у заводи стан».

Отвечал ей малыш:
- Я тащу на спине
Благодать всей отары, и тягостно мне.

Удивился Созук:
- Что за странная речь?
Буду сам я отныне ягненка стеречь.

Словно талый ручей год по капле истек,
И Созук отработал положенный срок.

Стал красивою яркой ягненок чудной,
Что отару вела за своею спиной.

Под дождем проливным, в непроглядный туман
До единого всех возвращала на стан.

Поделил пополам бай отару свою:
- Эту долю, Созук, я тебе отдаю,

Лишь добавил потом, завершая расчет,
Что чудесную ярку себе заберет.

Но Созука объял неожиданный раж:
- Я привык к этой ярке, оставь мне, уважь!

Бай почуял случайной наживы восторг,
И немедля затеял неправедный торг.

Спор был долгим, но в споре легко победит,
Кто однажды забыл свою совесть и стыд.

И промолвил Созук через гневную дрожь:
- Все себе забирай, только ярку не трожь.

Бай был рад, что Созуку не дал ничего,
И задаром заставил работать его.

Шел Созук по тропинке, гремел котелком,
Ненасытного бая ругая тайком.

- Что скажу Чюмеди? Как в глаза загляну?
Я за год заработал лишь ярку одну.

Две собаки бежали чуть-чуть впереди,
Чтоб не встретились волки у них на пути.

Сел Созук у воды, размышлял, что, да как?
Ярка рядом паслась под охраной собак.

Ярка тихо шагала, щипала траву.
«Лучше спать, чем такое терпеть наяву!»

Но едва лишь подумал об этом Созук,
Как услышал похожий на блеянье звук:

- В той отаре служила я только тебе.
Не горюй без нужды, будь покорен судьбе.

Если ты отдохнул, поднимайся, иди,
Нас, наверно, заждался твой брат, Чюмеди.

Понял все Чюмеди, их увидев, едва,
Но, как младший, под сердцем упрятал слова.

Утром ярка сказала:
- Нам нужно в поход.
Вдалеке нас Маджарское озеро ждет.

Только выбрались к берегу – новый наказ:
- Жить теперь станем здесь – это место для нас.

Вы устали, а сон – покровитель работ,
Завтра строить ограду голов на пятьсот.

Братья крепкий забор сколотили без слов,
Но к чему он, коль нету овечьих голов?

Спать легли, а наутро был полон загон.
Что же это такое, обман или сон?

Ночью свет засиял из Маджарских глубин,
Словно Солнце мелькнуло сквозь камни вершин.

И огромный баран вышел к ярке на луг,
Золотыми рогами сияя вокруг.

Уши были в узорах, а длинная шерсть
Словно пестрые перья павлина, как есть.

Он Плескался , подобно бобру, что есть сил,
И владыкой себя перед ярочкой мнил.

Доскочить до Бештау – хватало прыжка,
И в озерные воды нырнуть свысока.

Заприметив Созука, чудесный баран
Тут же скрылся, подняв за собою фонтан.

Ярка тихо проблеяла:
— Это Аймуш,
Покровитель овечьих бесхитростных душ.

Он выходит из озера каждую ночь
И старается нашей отаре помочь.

Не волнуйся, хозяин, Аймуш – не злодей,
Но не смей никогда говорить ему: «Хей!»

Так теперь повелось: выходила Луна,
И Аймуш поднимался с Маджарского дна.

Проводил он с отарой всю ночь напролет,
А к утру приносил небывалый приплод.

Наизусть знал Аймуш каждый камень и куст,
Где найдется типчак, самый лучший на вкус.

Был от счастья такого Созук без ума,
И отарой своей любовался с холма.

Заплутавшей овечке свирелью Созук
Подавал через поле спасительный звук.

И смотрел, как следит за овцою баран,
Чтобы та возвратилась обратно на стан.

А хозяйство по-прежнему вел Чюмеди,
И, казалось, что горести все позади.
elbars 04.07.2024 08:46:36
Сообщений: 2374
СОЗУК И ДАММЕТТИР

Пролетело семь лет, как семь утренних снов,
От Дебета пришли трое верных сынов.

- Как живешь на чужбине, наш бедный Созук?
Я теперь богатей! Посмотрите вокруг.

Прибежали из чащи дремучей два пса,
Услыхав незнакомых людей голоса.

Беззаветно служили Жетер и Тутар
На защите несчетных овечьих отар.

Мне вернулся рассудок, - добавил Созук, -
Не напрасно ведуний собрал Усхутрук.

Но и этого мало – немой Чюмеди
Радость речи в изгнанье сумел обрести.

От души были рады Дебета сыны,
Что их братья здоровы, загоны полны.

Не стихал днем и ночью восторженный гул,
Под конец, расставаясь, взял чашу Магул.

- К вам навстречу я шел через горе и грусть,
Ныне – счастлив, поэтому здесь остаюсь.

И остался Магул, чтобы братьям помочь,
Прогонял он любые сомнения прочь.

Он везде поспевал, все на свете умел,
Так и стал, сам собою, главой общих дел.

- Очень много овец, - он однажды сказал.
Для отары такой этот край слишком мал.

Откочуем на берег Эдиля, а там
Будет места в достатке и овцам, и нам.

Но Созука от слов этих бросило в жар:
Стал ему слишком дорог чудесный Маджар,

Долго он упирался, с решеньем тянул,
А потом согласился: ведь прав был Магул.

На Эдиле их встретила уйма забот:
Снова ладить загоны, чтоб множился скот.

Снова строить кошары – здесь ветер суров,
В непогоду овец нужно прятать под кров.

Вскоре степь, как зимой утонула в снегу
От овец, что паслись на крутом берегу.

Шли, однажды, два брата, устав от трудов,
На песке заприметили пару следов.

Что-то стала душа неспокойна моя, -
Тихо молвил Магул, - здесь не сыщешь жилья.

Может быть, это дочка самой Дамметтир
Невзначай навещала сегодня наш мир.

Рассмеялся Созук, надрывая живот,
Что ты? Струсил? Ведь женщина жизнь нам дает.

Разве можно бояться любовных страстей? –
Он умолк, вспоминая жену и детей.

- Эх, чудак-человек, знал бы ты, неспроста
Ослепительным девам дана красота.

Здесь, в Эдиле живут дочки Матери Вод,
Их распутство погибель мужчинам несет.

Свою жертву у чистых ручьев стерегут,
Едет путник один, а они тут, как тут.

Кто услышит журчащий, чарующий глас,
Навсегда потеряет рассудок тотчас.

Так мужчины влюбляются в их красоту,
Что звездами сгорают сердца налету.

Кто русалки коварной возлюбленным стал,
Тот рассыпался в прах, словно ржавый металл.

Тот от мира земного отрекся навек, -
Он теперь и не рыба, и не человек.

Через месяц увидели братья опять
В том же месте ноги незнакомой печать.

Не осталось сомнений – то Матерь Воды
Для Созука свои оставляла следы.

Полюбился наивный и добрый батыр
Заскучавшей хозяйке реки – Дамметтир.

В мертвый штиль накатила на берег волна,
И, круги разогнав, показалась Она.

Улыбнулась Она, подмигнула разок,
И сразил человека безжалостный рок.

Он не смел от нее отвести даже глаз,
Так случается с каждым, должно быть, хоть раз.

Ее очи горели, что звезды в ночи,
А слова, как полуденный жар горячи.

Заметался Магул:
- Мой Созук! Это – ложь!
Перестань ее слушать, не то пропадешь.

Не сдавался Магул пред ее красотой,
И она наказала его слепотой.

Поздно понял Созук, до чего ж тяжелы
Колдовские объятия – что кандалы.

Он лишь крикнул прекрасной русалке:
- Постой! –
- Только сам в этот миг был уже под водой.

За хозяином овцы нырнули ко дну,
По Эдилю погнав за волною волну.

Стали белыми рыбами тут же они,
И блестели на солнце – куда ни взгляни.

А Магул повторял:
— Это я виноват,
Что в тенёта русалок попался мой брат.

Только вечером поздним его смог найти
У Эдиля валившийся с ног Чюмеди.

Он спросил:
- Где Созук? Почему ты ослеп?
Для кого мне теперь жарить мясо, печь хлеб?

Где отары теперь? Ничего не пойму…
И Магул все, как было, поведал ему.

Вести горькие быстро до нартов дошли, -
Все на помощь примчались в поту и в пыли.

Только кто они против самой Дамметтир?
Не подвластен законам земным водный мир.

А Магула измучил отчаянья груз,
Не сдержавшись, он снял со стены свой кобуз.

Песни добрые петь – лучше нет ремесла,
Так и стал он бродить от села, до села.

Пел о подвигах братьев, отца своего,
И сказителем люди прозвали его.

Это высшая честь для слепого певца, -
Если смог он мелодией тронуть сердца.

А Созук припеваючи жил с Дамметтмир
В Изумрудном Дворце, как подводный эмир.

Временами русалка пускала его
Походить по земле. Просто так. Одного.

Шел Созук как-то раз, день был ясен и тих,
Вспомнил вдруг про кошару и братьев своих.

Шел знакомой тропой, веселясь на ходу,
Только вместо жилища нашел пустоту.

Даже утренний воздух был с привкусом зла…
Всюду изгородь сломана, крыша сгнила.

Горевал как дитя многоопытный муж,
Тут к нему подошел Златорогий Аймуш.

От Аймуша узнав, как несчастен Магул,
Изумленный Созук только тяжко вздохнул.

- Хочешь брата избавить от горькой беды,
И проклятие снять колдовской слепоты?

- Я на все соглашусь, лишь приказывай мне,
Ведь незрячим Магул по моей стал вине.

- Дамметтир очень ценит богатство свое,
И чудесная бусинка есть у нее.

Нужно выкрасть ее, оттолкнуться от дна,
И любое желанье исполнит она.

Ты отважен, и, все же, Созук, берегись,
Коль поймают, - ничто не спасет твою жизнь.

Только эти слова не расслышал Созук,
Он старался Магула избавить от мук,

И под воду нырнув, так спешил ко дворцу,
Что рыбешки хлестали его по лицу.

Во дворце отыскался заветный сундук,
Нарт уплыл, и не выронил счастья из рук.

Вот и берег, а, значит, несчастьям конец, -
В поле новый загон, в нем семь тысяч овец.

Нужно брата Магула скорей разыскать,
Чтобы солнце несчастный увидел опять.

Он услышал, что рядом сказитель поет,
И на берег пришел, где толпился народ.

В середине слепой, но счастливый Магул
Свою песню под старый кобуз затянул.

Тут же бусинку к векам приладил Созук,
И счастливые крики раздались вокруг:

- Он прозрел! Восхищался собравшийся люд –
О таких чудесах только в песнях поют.

В этот миг Дамметтмир поднялась над волной,
И сказала:
- Созук, зря ты шутишь со мной.

Жил в чертогах моих и не ведал нужды,
Но ничтожным воришкою сделался ты.

Ты за бусинку страшной заплатишь ценой:
Все овечки под воду уйдут до одной.

Вижу я, у тебя что-то сталось с лицом?
Только, это – не все, ты не будешь отцом.

Наказанье такое больнее плетей,
Ты вовек не увидишь улыбок детей.

Подбежали к Созуку Жетер и Тутар –
Псам неведома сила русалочьих чар.

С ними вместе, от встречных печали тая,
Он ушел по дороге в чужие края.
elbars 05.03.2026 11:51:33
Сообщений: 2374
ВОСЬМАЯ ГЛАВА

МЕЖДЕ КУБАНЬЮ И ТЕРЕКОМ


Перевод Аллы Шараповой

ГУ И СЕХ

Племя нартов на землю вселилось давно.
В Приазовских степях обитало оно.

И Дебет Златоликий их там посетил.
К старикам и джигитам он речь обратил:

«Сильный род ваш возвысить Тейри захотел.
В Приэльбрусье отныне ваш будет удел.

Пусть грядут туда несколько сильных родов,
Чтоб для жизни наследников край был готов».

И туда, где Двуглавая встала гора,
Сам идет и сынов направляет Бора.

В Бештамак притекают Авар и Астар –
Плодоносные земли достались им в дар.

На равнине, где место завидно для всех,
Поселяются Гу, Темиргеу и Сех.

И река, через тот протекавшая край,
Получила названье от них – Карачай.

Ни зимы и ни лета не знало село –
Всякий день одинаково было тепло.

Все умели, что надо в хозяйстве уметь:
Лошадей разводили и плавили медь.

Красно-рыжие кони паслись под горой…
Но творили набег эмегены порой.

Много горя принес тот народ. Искони
Человеческим мясом питались они.

Нападенье творили они из-за гор.
Нужен меч против них был и острый топор.

Великан, если палицей был поражен,
Вниз с вершины летел обезглавленный он.

Эмегены ушли. Дни текли без тревог –
Хан-Тейри богатырское племя сберег.

День и ночь Темиргеу велели ковать –
В кузню из дому перетащил он кровать.

От Магула пошла песнопевцев семья,
Про отцов узнавали от них сыновья.

Гу, хоть был пастухом, но в боях никого
Не боялись враги, как боялись его.

С тетивы его если срывалась стрела,
Значит, верная гибель кого-то нашла.

Сех охотился. Зубра, бывало, убьет,
Взвалит на спину и на село принесет.

Не обидит он, не обойдет земляка,
Всех накормит – и девочку, и старика.

Всем хорош был. Одно только было беда:
Брата старшего он унижал иногда.

- Тот, чей лук кабанов или зубров разит,
Люди скажут о нем: настоящий джигит!

Неподъемную тушу на завтрак семье
Через семь перевалов я нес на себе.

На тебя же посмотрит и скажет народ:
Как он жил пастухом, пастухом и умрет.

Погоди, из-за гор похититель придет,
Тонкорунных баранов твоих украдет!

- Сех, я в силе равняться с тобой не могу,
Я другой, - отвечал ему, выслушав, Гу,

Ты волчонок и сокол, я конь и олень,
Я овец моих в горы вожу что ни день.

Из отар, что в наследство я взял от отца,
Ни одна у меня не пропала овца.

А придет похититель – я лук напрягу,
Точен выстрел мой, - так отвечал ему Гу.

Засмеялся, потом призадумался Сех:
Что ли шалость какую устроить мне в смех?

В час, как будет уже он клониться ко сну,
Подкрадусь и овцу у него умыкну!

Тихо крался он к пастбищу, только едва
У него под стопой шевельнулась трава.

Гу сидел у костра, гебенек[1] свой суша,
И услышал, как кто-то крадется шурша.

Тут же лук зарядил он пернатой стрелой –
Сгинь, умри, похититель коварный и злой!

И стрела полетела зарницы быстрей,
Словно ветер шумя и шипя будто змей.

И до слуха его вдруг доносится стон,
В нем почувствовал что-то знакомое он.

На руках пастуха умер Сех, его брат.
Тяжелее и горше не знал он утрат.

Плач не сложит пастух по тебе, зверолов.
Ни звучаний ему не приходит, ни слов.

В мире места себе он не может найти,
И Тейри не замедлил на помощь прийти.

Белым лебедем сделался Гу в облаках,
И звучит для людей его голос в веках.

Песню ту, что при жизни он не заслужил,
Белокрылый двойник его в небе сложил.





[1] Гебенек - накидка, легкий плащ.
Изменено: elbars - 05.03.2026 11:53:36
elbars 10.03.2026 10:01:44
Сообщений: 2374
МАЙМУР И КАМНИ ИЛЬКЕР

В месте Сары-Кая – это было давно –
Под скалой жило нартское племя одно.

Жили дружно. Привыкли вставать до зари,
Были ловкие пахари и косари.

А едой их обычной был хлеб с ячменем
И айран из оленьего млека – питьем.

Никогда не чуждались они чужаков,
Каждый дом хлебом-солью встречать был готов.

Ограждали камнями ручьи, чтобы скот
Не мутил их прохладных, целительных вод.

Знали дни, когда ливень пройдет или град,
И не гнали на дальние выпасы стад.

Землю женщины чистили от сорняков.
Непотребством считалось в глазах земляков,

Если кто-то из жадности лань убивал,
Кто в огонь или в чистую воду плевал.

Жили нарты в довольстве в краю близ Сары,
Как орлята живут на вершине горы.

Все мужчины и женщины в этом краю
Чтили камни Илькер как святыню свою.

Блюда с яствами в праздник поставя вкруг них,
Сотворяли помин об усопших своих.

Чужестранцев семейство, придя в то село,
Всеми нартами принято было тепло.

И Маймур, той семьи голова, был женат,
Подрастали в дому его трое ребят.

Мать, как в горы овец уходил он пасти,
Встав навстречу ему, не давала идти.

- Помнишь камни Илькер? Не касайся их, сын.
До сих пор не притронулся к ним ни один.

Как приблизишься ты к заповедным местам,
Валунов не сдвигай, пусть лежат себе там.

Знай, Маймур, что священные те валуны,
Почитают особо их нартов сыны.

- Как хочу поступлю. Запрещать не вели.
Сброшу их, пока в землю они не вросли.

- Говорю тебе, если затронешь ты их,
Много бед навлечешь на себя и других.

Будешь, хилым, горбатым, с отсохшей рукой,
И удачи не будет тебе никакой.

Или конь тебя сбросит с крутой высоты
И навек ты лишишься своей красоты.

Станешь зол и завистлив. Твои сыновья
Воспылают враждой, и погибнет семья!

Ничего не сказав, удалился Маймур.
На высотах сидел он, рассеян и хмур,

То на солнце поглядывал, то на овец,
И на камни упал его взгляд наконец.

Из земли выворачивать камни их стал
И потом с высоты их в ущелье свергал.

Вдруг скала раскололась высокая Ча,
Воды хлынули вниз на село, грохоча.

Нарты поняли, что угрожает им сель
И рванулись в нагорье с низинных земель.

До единого всем им спастись удалось,
Но немало потом они пролили слез:

Ничего не оставил им сель от села,
Жизнь, привольная прежде, в упадок пришла.

В новом месте решили село заложить,
И Маймура простили, позволили жить.

Но раскаянья не было в нем и следа.
К родникам заповедным гонял он стада,

Так что в них до того замутилась вода,
Что уже не годилась она никуда.

Шел на пир, на почетных местах восседал,
Ел в три горла и лучшие яства съедал.

Часто, с этих пиров возвращаясь хмельной,
Он плевал и мочился на берег речной.

Мать реки прочь бежала, обид не снеся,
И река полноводная высохла вся.

Так Маймур сотворил, что в окрестностях Ча
Ни колодезя нет, ни пруда, ни ручья.

Нет ни белки, ни птички в лесу ни одной,
Только волчий оттуда доносится вой.

И старейшины к дому Маймура идут
И виновника бед призывают на суд.

- Он безумец, злодей! Не знаком ему стыд.
Ни земли, ни огня, ни воды он не чтит.

За добро не воздал нам, лишил нас святынь,
Сделал тучные земли подобьем пустынь.

Пусть уходит подальше от нас поскорей,
И берет с собой мать, сыновей, дочерей!

Кто увидит, что он возвратился в свой дом,
Мы тому застрелить его право даем.

И Маймур подчинился, ушел из села,
Но беда вслед за ним никуда не ушла.

Камни скинуты в пропасть, пустует гора,
Нет ни рыбы в реке, у реки ни бобра.

В пересохшее русло вошел аксакал,
Триста камешков мелких в котомку собрал

И бросал их с мольбою: «Вернись к нам, вода!» -
Но увы, никуда не девалась беда.

Следом на берег множество женщин пришло:
«Помоги нам, Тейри! Погибает село!

Тучи пусть приплывут, как большие киты
И вершин острия им прорвут животы.

Пусть омоет волна на реке острова,
Пусть опять на лугах зеленеет трава!»

Но по-прежнему нет ни травы, ни волны,
И повалены в пропасть во мху валуны.

В это время в их сторону двигался хан,
На людей налагавший тяжелую дань.

Хоть и бедствуют люди в селе у Сары,
Что за дело ему? Пусть готовят дары.

А Маймур в это время в себя приходил,
Пас в низине овец и коней разводил.

Постепенно сплотилась, окрепла семья,
Возмужали в изгнанье его сыновья.

Приближение хана Маймур проследил
И красавицу дочь на коня посадил.

Пусть доскачет скорее до мертвой реки
И расскажет, что ханские вои близки.

Сам же в горло теснины коней устремя,
Стал врага выжидать с сыновьями тремя.

Хан сражался, но войско свое не сберег –
Слабо было оно против тех четырех.

Скоро нарты в кольчугах на помощь пришли,
Но Маймура и юношей мертвых нашли.

Хан бежал вместе с теми, кто был еще жив.
Так Маймур, свою голову честно сложив,

По-мужски искупил прегрешенья свои,
И тогда побежали, воскреснув ручьи.

Теплый дождик из облака лился семь дней
Над могилами павших в сраженье людей.

И тогда над Эльбрусом, двуглавой горой,
Семицветная радуга встала дугой.

И ледник ее свет отразил как стекло,
Семь стремительных рек от него потекло.

А Маймура как друга тогда погребли
И богатые жертвы Тейри принесли.
Изменено: elbars - 10.03.2026 10:02:21
elbars 11.03.2026 10:06:37
Сообщений: 2374
БЫСТРОНОГИЙ ГОНАЧХИР

Где Балык быстроводный начало берет,
Жили издревле нарты – отважный народ.

В том народе прославлен весьма Гоначхир,
Зверолов и охотник, великий батыр.

Словно тур пробирается он по горам –
Никуда от него не укрыться зверям.

От добыч Гоначхира прокормлен народ,
Каждый дом без забот и в достатке живет.

Он недаром рожден кобылицей в горах,
А отец его – облако в горных ветрах.

Как-то женщина слышала плач из дупла,
Подбежала и мальчика в дом свой взяла.

Тайной было для всех, как явился он в мир.
Имя он получил от людей Гоначхир,

Словно вскормлен Дауче, так был он силен,
Но не вправе пока был охотиться он.

А как вырос – вручили оружье ему
И в леса допустили ходить одному.

Раз у дуба прилег он – надвинулась мгла,
И послышался голос ему из дупла:

«Ни один больше всадник не встретит рассвет,
И наследник ничей не родится на свет,

Если ты, кобылица, умрешь, не открыв,
Как зачал в тебе всадника ветра порыв».

Те слова возгласил пестрокрылый орел,
И покоя с тех пор Гоначхир не обрел.

Как и прежде носил он добычу домой,
Но не целился издали в жертву стрелой,

Быстроногого зверя ловил он живьем
И распарывал горло ему острием.

Зубров он убивал и косуль без числа,
А меж тем пестрокрылого помнил орла.

Раз бродил он, о встрече мечтая с орлом,
И зашел к своей старой кормилице в дом.

- Помоги мне, о друг мой, молочная мать!
Мне однажды орла довелось повстречать,

Хоть давно это было, но память жива.
- О, какие, скажи, произнес он слова.

- «Ни один больше всадник не встретит рассвет,
И наследник ничей не родится на свет,

Если ты, кобылица, умрешь, не открыв,
Как зачал в тебе всадника ветра порыв».

- Вот, послушай, что должен ты делать теперь,
Если дикий тебе повстречается зверь,

Ты главу его в жертву отдай Апсаты,
Ну, а туши его не выбрасывай ты.

С ней дойди по тропинке до заросли туй
И у самой огромной в дупле заночуй.

Тур придет туда в полночь, могуч и высок,
Чьи рога задевают за месяца рог.

Ты его ухвати за рога и держи,
А как рваться начнет, обратись и скажи:

- Если дума моя от меня не уйдет,
В отчий дом если мне не откроют ворот

И навстречу не выйдет мне матерь моя –
Да не будет нигде по округе зверья!

Гоначхир совершил предуказанный путь
И устроился на ночь в дупле отдохнуть.

И предстал ему тур, горделив и высок,
Чьи рога задевали за месяца рог.

И, когда за рога его взял Гоначхир,
То услышал ответ, как явился он в мир:

«Ты зачат кобылицей, рожденной в горах,
А родитель твой – облако в буйных ветрах.

На уступе оно прилегло, утомясь,
А вблизи от него кобылица паслась.

По серебряной гриве найдешь ее ты», -
Так сказав, растворился, исчез Апсаты.

В неотступные думы свои погружен,
С тушей зубра в селенье направился он.

Под чинарой у крайнего дома села
Кобылица стояла, стройна и бела.

Сбросил ношу он, ринулся к ней, но она
Растворилась, как будто виденье из сна.

И кормилица снова предстала ему.
– Вот явилась она мне и нет. Почему?

И Тейри в кобылицу ее превратил,
И за гриву ее Гоначхир ухватил.

– Подтверди, если правда тобой я рожден,
Если было пророчество с неба не сон.

Если ж только вскормила меня ты, то я
Сын послушный, такой же, как все сыновья.

Облик женщины снова она приняла:
– Ты мой третий, орлица двоих унесла.

Не орлица – злой дух моих деток унес.
Камень треснул в горах от огня моих слез!

И тогда я с мольбой обратилась к Тейри:
– Уничтожь первозданный мой облик, сотри!

Не нужны мне ни белые руки, ни речь,
Если третьего сына не дашь мне сберечь!

Шум раздался. Умчалась она в облака.
Шел охотник, была ему ноша легка…

Как то раз на рассвете он берегом шел,
Глядь – табун за рекой, гривы вьются как шелк.

Им навстречу поток Гоначхир переплыл,
И ничуть не спугнул он коней и кобыл.

Конь один подошел к нему, видом своим
Говоря: «Ну, давай, взапуски побежим!»

И когда скакуна Гоначхир перегнал,
Что есть сил он за гриву его удержал.

Недоуздок он сплел из ивовой коры.
– Много дней ты на воле гулял до поры,

А отныне ты слушаться будешь меня, –
Так сказав, недоуздок надел на коня

Гоначхир и на спину вскочил он коню.
– Вот где счастье! Я ветер сейчас обгоню!

Так впервые коня человек обуздал.
С изумленьем за ним Апсаты наблюдал.

И к верховьям реки на спине у коня
Всадник плыл. «Отпусти, ты замучил меня!» –

Молвил вдруг человеческим голосом конь.
«Что ж, иди!» – Чудо! С места не стронулся он.

«Ты меня одолел, несравненный батыр,
И теперь я до смерти твой друг, Гоначхир!»

Это был лошадей покровитель Сийкун,
Серый в яблоках конь, несравненный скакун.

Образ облака некогда принял тот конь –
Значит, был Гоначхиру родителем он.

И Сийкун к нему вывел тулпара тогда:
«Вот крылатый мой конь – твой теперь навсегда!»

На мгновенье Сийкун над лужайкой завис
И, помедлив, растаял средь облачных риз.

Приголубив тулпара, нарт сел на коня
И в село прискакал, тень свою обгоня.

Он был первым из тех кто коня приручил
И уменью тому поселян обучил.


Гоначхира, коня приручившего, род
Под присмотром Тейри с той минуты живет.

Среди неги их семьи живут и тепла,
Как орлицы с птенцами в гнездовье орла.

А когда постарел Гоначхир и устал,
Сыновьям своих лучших коней он раздал,

Драгоценный повесил кинжал у двери,
О народе своем помолился Тейри,

Повелел, чтобы слуги коня запрягли…
За Эльбрусом, от нартских пределов вдали

Есть красивое синее озеро – в нем
Скрылся всадник седой вместе с верным конем.
elbars 13.03.2026 19:04:53
Сообщений: 2374
АВАР И КУ-КЕМПИР


Где трава не шумит и не плещет река,
Одинокая башня стоит из песка.

В ней никто не живет. Но слыхал я, что встарь
Там жила Ку-Кемпир, безобразная тварь.

Из суставов, как древо пустынь саксаул,
Вся она состояла от стоп и до скул.

Рукокрылый слуга ее, злой скорпион
По округе возил Ку-Кемпир, точно конь.

В душном замке блуждала она в темноте,
Предаваясь своей неотступной мечте –

Чтобы не было в мире ни трав, ни дождей
И остались в живых лишь подобные ей.

Раз в селение нартов ее занесло,
И тогда в ней еще преумножилось зло.

Жар беззубый тогда испустил ее рот,
Как в печи от горячих идет сковород.

Прокатился в округе губительный шквал –
Лес горел, и на пастбищах скот погибал.

Смерть грозила всему. Но один на один
В бой вступил с ней Боран, Химикки младший сын.

Были братья, холодные ветры при нем,
Но от них Ку-Кемпир отбивалась огнем,

И от пламени в пар превратились снега –
Как ни бился Боран, не осилил врага.

Старший сын Химикки был сильней чем Боран:
Вихрь Боран насылал, а Горий – ураган.

Наплыла на Кемпир урагана волна,
И как бабочка в воздух взлетела она.

О песчаную горку ушиблась она,
Но нашлись ядовитые там семена.

Тут на помощь Эвюл и Горий притекли –
Сразу четверо смелых на приступ пошли.


С четырех они целились в ведьму сторон,
Но пернатые стрелы ловил скорпион,

И к нему уже нартам заказан был путь –
Хвост отравленный оберегал его грудь.

Все ж Эвюл совершил к нему храбрый наскок
И отравленный хвост острой саблей отсек.

Так помощника ведьма была лишена,
Но еще беспощадней крушила она.

На долины Кемпир насылала огонь,
Чтобы там не паслись ни отары, ни конь.

С той поры на базарах не видно толпы
И красавицы в поле не вяжут снопы.

Лишь однажды случалась такая напасть –
Когда отдан был край Кызыл-Фуку во власть.

Эмигенов и тех доняла Ку-Кемпир,
И соседи нарушили с нартами мир.

Аликовы владели волшебным котлом,">Аликовы владели волшебным котлом,
Весь народ собирали они за столом.


До краев его если наполнить водой,
Бычьим мясом наполнится он сам собой.

Только воду где взять? Пересохли ручьи,
Засорились колодези, и силачи,

Выжимавшие влагу, как сок, из камней,
Истощились и мощи лишились своей.

Многих спас от погибели в те времена
Нарт Авар, покровитель полей и зерна.

Сам Дебет Золотой ему жизнь даровал,
А Тейри в земледелье его наставлял.

Нарт Авар был прославлен умелостью рук,
Впряг он в пару быков смастеренный им плуг.

И невиданный был урожай, говорят,
И Астар-поливальщик помог, его брат.

Как террасы устроить учил он тогда,
Чтоб на склонах в дожди собиралась вода.

Также возле ручьев распахали луга,
И была как нигде там земля дорога.

Собирали по селам еще мастеров,
Чтоб тесать желоба из сосновых стволов.

Очень долгой, усердной молитва была,
Чтоб вода с Белых гор на посевы сошла.

Семена, что Кемпир рассыпала тогда,
Причинило народу немало вреда.

Эмегенов нашествие вдруг началось,
И от них защищаться оружьем пришлось.

Долгожданная осень настала. Без дел
По домам в это время никто не сидел.

С дружной песней колосья везли на гумно –
Ни одно не потеряно было зерно.

Радость в мире царила, а с ней и любовь,
Грубых не было слышно, неласковых слов.

На равнину, где недруги поле сожгли,
Тоже в помощь снопы ячменя привезли.
.
А весна положила начало труду.
Стаял снег – и Авар проложил борозду.

Пышнотелая дева на пашню легла,
Чтоб, приняв ее силу, земля понесла.

А отец ее бодро за плугом шагал,
И молитву богам про себя он слагал.

«Слава тебе, Апсаты, что дал мне вола.
Как без него была бы жизнь тяжела!
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой –
Зорко боги следят за твоей ездой!

Слава тебе, Эрирей, что весна пришла.
Скинула шубу земля и лежит гола.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Шея крепка у вола с золотым ярмом.
Крепко набита сума золотым зерном.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Слава тебе, Тейри, что послал мне дочь –
Ту, что земле помогла понести в эту ночь.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Ляжет зерно в борозду, чуть сойдет туман.
Души колосьев живут в глубине семян.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Слава тебе, Апсаты, что дал мне вола
Благословеньем богов земля понесла.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Свежий ветер пошлет в поля Эрирей,
Чистить, веять жен созовем и детей.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Если жертвенный в радость богам наш дар,
Кончим труд, пойдет отдыхать мал и стар.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

И чужаки объявятся на току,
Всех угостим, отсыплем всем по мешку!
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Дров нарубим, затопим в домах очаги,
Пусть порадуют званых гостей пироги.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!

Зимой я зерна насыплю своим скотам,
По милости свыше буду я сыт и сам.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Зорко боги следят за твоей ездой!"


Вот и осень в краю, завершенье работ.
К Сабантую готовиться начал народ.

В жертву лучшие закланы были волы,
И в богатых домах накрывались столы.

Силачей препоясал ремнями Авар,
И боролись они, потешая базар.

Столб, намазанный маслом, стоял средь двора,
За коз-бёрком[1] училась взлезать детвора.

Гостем на Сабантуй приглашен был Боран,
С ним и братья – Эвюл, и Горий, и Гылан.

Уговаривать стали они и сестру –
Отдохни от работ, погости на пиру.

А сестра их была так прекрасна собой,
Что, увидя, замолкнет завистник любой.

Суичмез ее звали. Вошла она в зал,
И Авар, очарованный, с места привстал.

Суичмез опустила глаза, смущена,
Так любовь испытала впервые она.

И Авар поприветствовал братьев, как друг,
А сестру заключили девицы в свой круг.

И настал Сабантуя торжественный час.
Музыкантов гурьба на дворе собралась.

Зоммахай своей палочкой им замахал,
Семенами веселья осыпан был зал.

Время танцев пришло, и начальник пиров
Суичмез пригласил на узоры ковров.

Дева в танце как лебедь плыла, а Авар
Изощрялся в прыжках, словно горный архар.

Заструились волшебные звуки с небес,
И с хвалой обратился Авар к Суичмез.

«Кто она – та, что отцовский уважит совет,
Матери, братьям поможет, поднявшись чуть свет?
Кто освещает округу, как месяц с небес?
Это она – несравненная Суичмез!

Чье всех проворней вращается веретено?
Кто до рассвета приносит снопы на гумно?
Кто словно лебедь плывет по узорам ковров?
Это она, Суичмез, украшенье пиров!

Чей как тюльпан вдоль по склонам мелькает подол?
Кто нам поставил лукошко с брусникой на стол?
Кто прилетел к нам нежданною птицей с небес?
Это она – несравненная Суичмез!

Чья упадает к стопам золотая коса?
Чьи прозревают сквозь водную толщу глаза?
Кто был дарован Авару наградой с небес?
Это она – несравненная Суичмез?»

Ну, и ясно, что после такой похвалы
К Химикки были посланы утром послы.

Эрирей возвестил повеленье с небес:
Пусть Авару отдаст Химикки Суичмез!

Хоть нежданной была для родителей весть,
Но уважили сватов – хвала им и честь!

В оный день обрели свое счастье сердца –
Да хранят они верность всю жизнь, до конца!





[1] Коз бёрк - шапка с грецкими орехами и сувенирами для детишек подве­шивается на высокий столб, смельчаки должны её достать, поднявшись по ремню, смазанному жиром
Изменено: elbars - 13.03.2026 19:06:08
elbars 14.03.2026 14:57:45
Сообщений: 2374
Г Л А В А Д Е В Я Т А Я

БОРАКА-БАТЫР

БОРАКА-БАТЫР И ЖИГЕР


Почитаем у нартов Бороевых род –
Он от славного предка начало берет.

Над народом главенствует старший в роду,
И красуется дом их у всех на виду.

Вдаль и вширь простирается их богара,
Всем на зависть котел посреди их двора.

Славен был этот род, но батыр Борака,
Говорят, пошатнул его славу слегка.

Шесть могучих сынов у Батыра-отца
И прекрасных две дочери – два близнеца.

Но трунит меж собой над батыром народ
И недаром его лежебокой зовет.

Ходит в битвы, охотится он иногда,
Но чурается он полевого труда.

Почивает весь день на печи, а народ
Норовит его земли схватить в оборот.

Но не дни напролет почивал он без дел –
Пас овец и еще он коровой владел,

Молоком наполнявшей до ста бурдюков,
Он доил ее, холил, спасал от волков.

Как-то раз он ее не увидел в хлеву
И на поиски ринулся, взяв булаву.

В лес вошел. Видит стаю волков впереди
И корову свою между них, посреди.

Закричал Борака, булавою махнул –
И пропали они, словно ветер их сдул.

В дом идет Борака, а у самых ворот
Ненасытная стая возврата их ждет.

Тут корова хозяину стала легка –
Завалил за ограду ее Борака.

А волков булавой по башкам он лупил –
Много шубок из них для детей он нашил!

И задумался он, прикорнув у огня:
Бог Тейри наделил этой силой меня!

Есть ли равный мне силой? Хотел бы взглянуть!
И на поиски он отправляется в путь.

Лишь один каравай у него за спиной,
Больше жернова с мельницы величиной.

Вскоре встретился добрый ему человек –
Бараку он в пещеру пустил на ночлег.

Добрым словом он гостя приветил как друг,
Подарил с самым вкусным айраном бурдюк.

Дальше путь он держал, у дороги прилег,
Вдруг услышал поблизости цокот – цок-цок!

Сильный всадник ему улыбнулся с коня,
Бросил взгляд Барака: знать, сильней он меня!

– Кто ты? – всадник кричит ему издалека, –
Я Жигер. А тебя как зовут? – Барака.

– Очень голоден я, и далек был мой путь.
Угостил бы меня, Барака, чем-нибудь.

– Вот, пожалуй сюда, разложи нам еду,
Я покамест к ручью за водой отойду.

Барака возвратился с кувшином воды,
Видит – нет ни айрана, ни вкусной еды.

– Ты, прожорливый бес, эмегенам под стать!
Чтоб тебе с этих пор только камни глотать!

А Жигер лишь плечами надменно пожал.
– Неужели тебе этой малости жаль?

И сцепились они. Кто кого победит?
А на быстром коне мимо всадник летит.

Голенища сапог великан оттянул
И обоих батыров туда затолкнул.

Возвратился домой он, стянул сапоги.
Чуть живые на пол повалились враги.

– Эти двое в народах своих молодцы,
А по мне они крохи, мышата, птенцы!

Несравненная сила мне свыше дана!
– Брось хвалиться! – ему отвечает жена.

Есть сильнее воитель, чье имя Чолак.
– Укажи, как найти его мне, если так!

Тот же час он простился с семьею своей,
Бораке и Жигеру подвел он коней.

Так втроем до заката отправились в путь,
Великан и Жигер прилегли отдохнуть,

Между тем оглядеться пошел Борака
И у быстрой реки повстречал рыбака.

Эмиген это был, из враждебных племен,
Но приветил по-дружески путника он.

Ствол дубовый служил эмегену удой,
И гремел его голос как гром над водой.

– Мне бы видеть Чолака, – сказал Борака,
Слышал я, будто сила его велика.

– Вот дорога, к Чолаку ведущая в дом,
Но беда тем, кто с ним оказался вдвоем!

Тот, кто бросил хоть раз на Чолака свой взгляд,
Даже имя свое забывал, говорят.

– Путь указан мне – значит, я должен идти…
И поляна предстала ему на пути.

Рядом башня, что вся из стволов состоит,
На пороге ее великанша сидит.

Открывает свой рот как огромная щель,
Ляжку зубра кусает и чешет кудель.

– Для чего ты, спросила, явился сюда?
Всё сказал Борака ей. – Скорее тогда

Полезай ко мне в подпол. Не медли! Должны
Сей же час возвратиться с рыбалки сыны.

Злоба вспыхнет в них, как на тебя поглядят.
Осрамят, обесчестят, а после съедят.

Страх тогда на хвастливого нарта напал
И запрятался он, как велели, в подвал.

Вот явились все трое. В одном Барака
Узнает великана того, рыбака.

Перед матерью ставит корзину рыбак,
Рассмеялся и к ней обращается так:

– С нартом-карликом тут повстречался я днем
И дорогу ему указал к тебе в дом.

– Вот он, тут у меня, – отвечает она.
Будет пир! Человечина больно вкусна!

Но сперва не мешало нам поиграть –
Будем дуть на него, он же будет летать.

Сильно дули на пленника трое и мать –
По углам словно перышко стал он летать.

Но подумала женщина: «Я же не зверь!»
Говорит: «Ну-ка вместе подуем теперь!»

Сильный вихрь Бораку потянул к очагу,
Выпал он из трубы и лежал на лугу…

Быстр как ветер к становищу ринулся он,
Закричав, оборвал он товарищей сон.

Трое мчались на запад, коней горяча,
И мечталось им всем повстречать силача.
elbars 15.03.2026 10:33:19
Сообщений: 2374
ОДНОРУКИЙ ПАХАРЬ

Трое держат на запад свой путь прямиком.
Видят – ивы склоняются над родником.

Отдохнули они, начерпали воды,
И дохнуло на них ароматом еды.

Чуть поодаль – кошара, прислужницы в ней
Хлопотали – видать, в ожиданье гостей.

И одни заносили котлы на очаг,
А другие хлеба выпекали в печах.

- Видно, гости съезжаются к вам на обед, –
Борака обращается к старшей. Да нет,

Великан однорукий, он наш господин,
Все, что здесь, даже больше, съедает один!

– Где живет он? Представиться надо ему!
– Вон туда поезжайте, к большому холму.

Вот их встретил хозяин, уж блюда полны,
С добрым пивом кувшин у нарядной жены.

– Угощайтесь! Еду из хозяйкиных рук
Принимают, а сами все смотрят на плуг.

Чистым золотом светят его держаки,
И алмазов, рубинов горят огоньки!

И тяжел, что не сдвинут и семь скакунов,
Вместо них однорукий держал кабанов –

Кабанов девяносто и девять числом.
Сам достойно держался, что князь, за столом.

И наряду его позавидовал бы хан.
Вот на поле он вывел кабаний свой стан.

И тянулась такой глубины борозда,
Что беда человеку свалиться туда.

И сказал Борака: «В самой близости тут,
Кровожадные три людоеда живут.

Мы для них как зверки, наподобье мышат,
Наиграются нами и жизни лишат».

И тотчас появился рыбак-людоед:
– Вот мой пленник! Отдашь мне его или нет!

Знай, свяжу и тебя, и гостей твоих – всех!
Вот уж будет забава, вот будет мне смех!

Тут же пахарь столкнул его в глубь борозды
И связал волоском из своей бороды.

А когда подоспели два брата других,
Точно так же связал однорукий и их.

А потом сволокли эмегенов в леса,
Пусть для ястреба станут добычей и пса!

Слушал пахарь с улыбкой слова трех друзей:
– Видно, в мире тебя никого нет сильней!

– Девять было у матери нас сыновей,
Сильных, смелых, красивых и гордых людей.

И когда поединок с врагами бывал,
Так случалось, что кто-то из нас побеждал.

Но случилось, что ливень застал нас и гром,
Переждать мы решили и спрятались в дом.

То не дом был, а череп. В глазнице одной
Мы все девять устроились там на покой.

И случилось: пастух на коне подлетел
И в глазницу другую он посох продел.

И взлетел он, и грохнулся оземь вдали,
Глупой смертью все братья мои полегли.

Чудом спасся один я. Живу без руки,
Но враждуют иные со мной земляки.

Слава Хану Тейри, что врагов мне послал.
Кто врагов не обрел, тот мужчиной не стал.

Будь мужчиной. А силой своей не хвались.
Лишь трудись на земле и с врагами борись!
Изменено: elbars - 15.03.2026 10:33:45
elbars 16.03.2026 10:27:46
Сообщений: 2374
СТОРОЖЕВЫЕ ДРАКОНЫ

Покидая могучего пахаря дом,
Борака про себя размышлял о своем:

«Лежебокой зовусь я не зря, поделом.
Но теперь уж я знаю, как править селом!»

И когда Борака принялся за дела,
Жизнь в селенье наладилась и процвела.

Стал степенен, рачителен он и богат:
Вдаль простерлись угодья, не счесть его стад.

От крутых ледников, где начало берет
Бурный Терек, до Лабы размеренных вод,

Там повсюду, где чистая плещет вода,
Разбросались отары его и стада.

И в пещерах за грудами черных камней
Всюду слышалось ржанье бегущих коней.

Разрастались отары его, табуны,
И для них пастухи ему были нужны.

Эмегены порой среди белого дня
То коров уведут, то угонят коня.

Он в кошару пошел, но сгустился туман,
Дождь пошел – и пути не увидел он в стан.

Вот уж звезды зажглись, засветилась луна,
А у входа в пещеру дракона жена.

Барака ее вызвал на бой, и она
Умирала, его топором сражена.

А из грота, рожденные только вчера,
Сто дракончиков звать ее стали с утра.

И смекнул Борака, что совсем не плохи
Могут выйти из них сторожа-пастухи.

Рассовал по мешкам Борака драконят,
И кошары они как собаки хранят.

Слух о нем с той поры по селеньям ходил:
Вон он, тот, кто драконов в собак превратил.
elbars 18.03.2026 11:58:11
Сообщений: 2374
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

ПЕРЕСЕЛЕНИЕ НА РАВНИНУ КУБАНИ

ИЗВЕРЖЕНИЕ ЭЛЬБРУСА

К морю Черному от прикубанской земли
Семь наездников-нартов дорогу вели,

Думу горькую думая, сердце крепя,
Что есть сил богатырских коней торопя.

Не на праздник спешили они и не в бой,
А посланцами ехали с вестью дурной.

Не присели они на ныгыш отдохнуть –
К Золотому Дебету направили путь.

- О, народный Правитель, отец, господин!
Мы примчались к тебе от кубанских равнин,

Рвется каждое сердце в тоске из груди;
Семь потоков оставили мы позади,

Много дней мы без отдыха мчались сюда,
Чтоб сказать: на Кубанских равнинах беда!

Эмегенов полки притекли на Кубань,
Наложили на нас неподъемную дань,

Там родов лишь четыре, мы стонем от бед,
Нам как воздух нужна твоя помощь, Дебет!

Нартов лучшая часть на совете сошлась,
И решение вынес Дебет в тот же час:

«В путь, аланы, чтоб нам сохранить удалось
Горный край, тот, что в дар нам Тейри преподнес.

Ждем с оружием всех, кто к походу готов.
Потеплее укутают пусть стариков.

Если с кем-то отважится ехать жена,
Пусть еду для детей приготовит она.

Ну а те, кто пока остается, они
За идущих пусть молятся ночи и дни.

Минет время – вернется за вами родня,
Поведет на равнину и вас, и меня!»

Для аланов закон что решает совет –
К Лабе двинулись в путь за посланцами вслед.

Вот простились с домами и в путь потекли.
Те, кто спереди, бережно чашу несли,

Всю из золота, дар от богов их отцам.
«Если рай, - говорил им Тейри, - это там!»

Видят нарты хребтов и равнин красоту,
Но в домах – разорение, скорбь, нищету.

Слышат жалобный плач истощенных ребят,
Стоны их матерей, что о мертвых скорбят.

Не до отдыха нартам – на битву пора!
Отступают, бегут эмегены, харра!

А чтоб снова не вторглись в село лихачи,
Караульных поставили – зорких дыпчи.

День проходит, и весть караульный несет:
Жар идет от Эльбруса, и землю трясет!

Смотрит вдаль из летучей телеги Дебет.
Мысль одна – как избавить народ свой от бед.

Быстро собран отряд из сильнейших парней,
Оседлали тарпанов – крылатых коней.

А Эльбрус сотрясался, дыша тяжело,
На тарпанах мужи огибали жерло,

Каждый слёту кусок из скалы вырывал
И заталкивал в дышащий смертью провал.

И молились усердно владыке Тейри,
Чтоб огонь не ожил у вулкана внутри.

Так решили: у Лабы останутся жить,
Город-крепость в предгорье спешат заложить,

Строят кузницы, башни, наводят мосты,
Воздвигают дворец неземной красоты.

Возвратили оставшихся с прежней земли
И к разделу Кубанских равнин перешли.
Изменено: elbars - 18.03.2026 11:58:47
elbars 19.03.2026 10:13:09
Сообщений: 2374
СВЯТИЛИЩЕ ШАМ-БАЛЫК



Хоть избавился край на равнинах от бед,
Затаил на душе беспокойство Дебет –

Как бы люди, гордясь красотою земли,
Не прельстились и ложным путем не пошли.

И сказал он: «Мы, нарты, не все еще тут.
И в рассеянье родичи наши живут.

Чтоб единство снискать и не сбиться с пути,
Тейри-Хану хвалу мы должны вознести.

Пусть же лучшее место себе изберет,
Где святилище выстроить, нартский народ.

Пусть в селениях праздных не будет людей,
Всем явиться от старцев до малых детей.

После, в месяц Тотур и в таком-то числе
Будет праздник великий на нашей земле.

Потягаемся, мужи, в метанье камней,
На ристалище выведем быстрых коней,

Жены, матери нам пирогов напекут,
Девы песнями, танцами нас развлекут.

Пусть не будет ни ссор в эти дни, ни обид,
Да никто себя лучшим и первым не мнит.

Вот, послушайте, что заповедал Тейри:
Встали кругом пять гор и долина внутри.

Имя этому месту Бешту – только там
Заповедано строить святилище нам.

Там склоняются ветви чинар до реки,
Ровно сорок числом там бегут родники.

Там великий престол разместят, и на нем
Жезл багряный и чаша святая с огнем

Вечно будут сохранны за крепкой стеной».
Тут прервал его слово гордец молодой:

«Что нам это святилище, эти дары?
Мы сражались, избавили край от харры.

Только-только в покое мы начали жить –
Снова бремя на нас ты решил возложить.

Аламан чью-то смерть предвещает сейчас,
И жестокий Чоппа мечет молнии в нас.

Что Тейри? Разве видеть его нам дано?
Мы не знаем, он жив или умер давно.

Если жив, пусть он явит теперь чудеса,
Изумленье посеяв, сердца потряся».

И Дебет, его выслушав, молвил: «Ты горд».
Был дальнейший ответ его ясен и тверд:

«Свят Тейри, потому и от глаз он сокрыт.
Свет стократ его ярче, чем солнце горит.

Выйди в ночь, когда звезды горят наверху,
И поймешь: ты ничтожен, похож на блоху!

Ты ж, несчастный гордец, говоривший сейчас,
Меньше даже, чем жалкой блохи этой глаз!

А открыться кому Хан решит это сам,
Но смиренным и чистым – не вздорным глупцам!

Эти горы и ясное небо – смотри!
Это явлено взорам по воле Тейри.

Он и твой же создатель. Но ты отступил,
Самомненьем ты сердце свое ослепил!..»

Земляки, согласясь, укорили юнца,
Преисполнились истинной верой сердца.

– Вот что дальше, – продолжил Дебет свою речь, –
К делу лучших умельцев должны мы привлечь.

Мастер нужен для дела мне с крепкой рукой.
Я искал, но пока не встречался такой.

Тут выходит один из гурьбы молодцов:
– Пусть меня испытают. Я к делу готов.

– Но тебя я не видел до этого дня.
– Я не здешний, и видеть не мог ты меня.

На беседу Дебет его в дом пригласил
И священную волю ему огласил.

– Рано утром в Бешту поведешь ты людей,
Там старшин избери им, на группы разбей.

Власть возьми над народом, чтоб замок воздвиг,
И дадим ему имя тогда – Шам-Балык.

Замок прочный, красивый меж гор возвели
В самом центре назначенной нартам земли.

И народ, как предписано, праздник справлял.
А строитель меж тем всех людей удивлял.

Всех сородичей он расселил по домам,
Но в хибарке ничтожной ютился он сам.

Как-то, строя, окно прорубал он в стене –
Мимо девушка мчалась на быстром коне.

Подвела она к дому со смехом коня.
– Чудный мастер, а ну-ка послушай меня!

За плато Баш-Тагы есть глубокий провал,
С давних пор его серый туман покрывал.

Не туманом, а маревом был он покрыт.
Для умельца прекрасного дом мой открыт.

– Много девушек в здешних местах, но по мне
Краше той не найти, что сидит на коне.

Что сказать? Восхитителен цвет ее глаз,
Но неправду она мне сказала сейчас.

Не туман занавесил глубокий провал,
А волос ее ливень его покрывал.

А под ними узор у нее на плаще,
Странный знак наподобье кузнечных клещей.

На вершине гранитные камни белы,
Словно вырезан сыр из отвесной скалы.

Препоясана талия, странно тонка
У смотрящей красавицы на облака.

Если это та самая, то до зари
Приведет в новый дом эту деву Тейри.

На плато Баш-Тагы он ее приведет,
И дворец камнедел для нее возведет.

– Если б только я дочкой была Апсаты,
То сбывались бы девичьи быстро мечты.

Если б только я дочерью бога была,
Поразила бы мастера в сердце стрела.

Шея как у дрофы у меня на плечах,
Где звезда, в чьих она бы светилась лучах?

Если я, оленуха, на льду поскользнусь,
Я в глубокий провал упаду и убьюсь.

Только ты, камнетес, удержал бы меня –
Тот, чья шея крепка, словно выя коня.

– Если б дочерью впрямь ты была Апсаты,
То согласья отца не добилась бы ты.

Если будешь стрелять, то Дебет воспретит,
И стрела твоя мимо меня пролетит.

О прекрасная, с шеей дрофы голубой,
Власти нет у тебя над моею судьбой,

Зря ты петлю мне вяжешь при свете луны,
Я раздвину ее, мои руки сильны.

– Если к нартскому роду пришелец пристал,
Ничего не скажу – он достоин похвал.

Но когда он по жизни идет одинок,
Боги знают, что нет ему в мире дорог.

– Аргамак мой с залысинкой масти гнедой
Дорог мне, и скакун мне не нужен другой!

Если, мастер, ты смел и силен, как сказал,
То нельзя, чтоб другой мне возлюбленным стал.

– Семь ручьев на верху Таш-Багы, но туда
Не взбираются люди – горька их вода.

Если мастер бездомен, с ним камни дружны,
Но не будет у мастера верной жены.

– Если на руку кос твоих не накручу,
Лягу наземь я здесь и навек замолчу.

Если хочешь ты с мастером жизнь разделить,
Укажи мне, где должен он дом заложить.

Башня стройная выросла на высоте,
И дивились в округе ее красоте.

Долго мастер трудом свое тело морил,
Свет чудесный округу в те дни озарил.
Изменено: elbars - 19.03.2026 10:15:12
elbars 20.03.2026 13:35:10
Сообщений: 2374
СЛАВОСЛОВИЕ ЗОЛОТОМУ ДЕБЕТУ

Это в очень далекие было года,
Люди в глуби пещер обитали тогда.

Жили скудно – ничто их не красило быт,
Кроме каменных ведер, древесных корыт.

То их лютый мороз донимал, то жара,
А еще – эмегены, драконы, харра.

Ржаво-красны, оранжево-буры, черны,
К жизни мира неистовой злобы полны,

Без разбора они истребляли зверей,
А бывали и те, что съедали людей.

И тогда Хан Тейри произнес свою речь:
Все я сделаю, чтобы людей уберечь!

Чистым я приступил к сотворенью людей,
Аламан же, противник живого, злодей,

Камни желчью своей напитал и из них
Создал черных и желтых, клевретов своих…

Часть от сердца отрезал Тейри – из него
Сотворил Золотого Дебета, того,

Кто от нечисти землю избавить грядет,
В мире нет существа, что его превзойдет.

Пламень сердца его горячее огня,
И тверда его грудь, как стальная броня;

Сухожилья его растяжимы как лук,
Ненавистник он смерти и жизни он друг.

Никакой на земле не страшит его труд,
Скалы ломит руками он в поисках руд.

Много раз, поднимаясь на горный хребет,
Вел беседу с камнями Великий Дебет.

Разминал их руками соратник Тейри,
С любопытством рассматривал их изнутри.

На телеге он в кузницу их доставлял,
Словно хрупкие льдинки он их расплавлял.

Без огня, на изгибе колен кулаком
Он ковал точно так, как кузнец молотком.

Много думая, он изучил, испытал,
Где использован может быть каждый металл.

Камни резал как сыр он, резец применя,
И, язык изучивши воды и огня,

Печь сложил он плавильную в кузне своей
И в искусстве кузнечном наставил людей.

Научился протапливать печь он углем,
И железо народы открыли при нем.

Горн кузнечный, дыша, раздувал он – тогда
Пот струился по телу его как вода.

Сотни искр вылетали тогда из печи,
Превращаясь в созвездия в темной ночи.

Мощной силой приравненный к Солнцу-Галлу,
Повсеместно у нартов снискал он хвалу.

От подножий Тырмы добывал он руду;
Передышки ни разу он не дал труду;

Мастерству его разные люди дивясь,
За заказом послать норовили заказ.

Вскоре юношей всех он в кольчуги одел,
Каждый воин мечом и копьем овладел.

Копья эти насквозь протыкали валун,
А на ковку кольчуг брал он крепкий чугун.

Все оружье, какое успел он сковать,
В воды Черного моря он нес омывать.

Гемуду он однажды в кольчугу одел,
И в упор запустил в него несколько стрел -

Отскочили они. После бил он мечом,
Бил копьем и кинжалом – но все нипочем.

И коней подковал у батыров Дебет.
Счет потерян одержанных ими побед.

Что сковал он, то многие служит века,
Ржа не тронет ни сабли его, ни клинка.

Горсть его что корзина, колени как сталь,
Весть о нем далеко простирается вдаль.

И сказители славу ему воздают,
И певцы на горах ему славу поют:

Век трудись, утруждай подмастерьев Дебет,
А бойцов снаряжай для грядущих побед.

Пусть вовеки твои не ржавеют клинки.
В ножнах кожаных носят их пусть земляки.
elbars 23.03.2026 17:11:09
Сообщений: 2374
АСТАР И РАДИМ

Поливальщиком был сын Дебета Астар.
Вот как нарты спасались от засухи встарь:

Вырубали они желоба, и тогда
Из реки подводилась к террасам вода.

И, бывало, нагорный, засушливый край
Приносил поселенцам большой урожай.

И к тому ж был искусный Астар зверолов,
Много раз он в капкан загонял кабанов.

Как-то шел он, добычей нагруженный, с гор
И увидел внизу, на поляне шатер.

Пропадал он из виду и вновь возникал.
- Кто там? Хойт! Выходите! – Астар окликал,

- Хойт! Хозяин, ответь, ты живой или нет!
Но ни слова, ни звука, ни шума в ответ.

Спрыгнул всадник с коня и к шатру он спешит.
Видит – дева на мягкой перине лежит.

И в руке ее, тонкой, холодной как лед
Розовеет едва лишь надкушенный плод.

Шелк волос ей струился на грудь, и она
Тяжко, часто дышала. «Должно быть, больна», -

Так подумал Астар. Вдруг она поднялась,
Огляделась, на руку его оперлась.

И в глазах ее нежность была разлита.
- Сеять чары вокруг – вот зачем красота,

Лучше людям спасаться, бежать ее чар!
Прямотой ее слов был растроган Астар.

- Что с тобой, расскажи. Чем могу я помочь?
- Я Радим, падишаха персидского дочь.

Я совсем еще юной была, и один
Стал меня седовласый высватывать джин.

Откажи – будет плохо не только что мне
И родне моей царственной – целой стране!

Как от алчного зверя народ оградить?
Только хитростью можно его победить.

- Знатной девушке нужен избранник под стать,
Я сказала, - позволь мне тебя испытать.

Если три моих просьбы исполнишь, тогда
Соглашусь я, быть может, сказать тебе «да».

- Говори! Если хочешь, я горы сверну,
Исчерпаю моря, полечу на луну!

- Есть шатер-самолет, он один на земле,
И волшебник-колдун его прячет в дупле.

Девять бронзовых львов то дупло стережет,
Но доставь мне его – тот шатер-самолет.

Что же думаешь ты? Не прошло и полдня,
Уж шатер-самолет во дворце у меня!

- Ну, второе заданье скорей задавай.
- Вот оно. Во дворец к Аламану ступай.

Злобный пес ему служит усердно. Пойди,
Приручи животину и мне приведи.

- Нет, не выйдет. Заказан мне путь к колдуну.
- Говорил же, что можешь взлететь на луну.

Ладно, меч Элии мне хотя бы добудь.
Джинн согласно вздохнул и направился в путь.

Дни, недели проходят. И вот наконец
Возвращается джинн в падишахский дворец.

Аламанова пса на цепи он ведет,
И к ногам моим меч Элии он кладет.
Тут врывается сам Аламан в мой покой,
Завязался у них на глазах моих бой.

Пламя брызжет из глаз их, трясется земля.
Даже пес убежал, от испугу скуля.

Догонять понеслись его оба врага:
Животина обоим была дорога.

Вскоре джинн возвратился, вопя и стеня:
- Долго будешь, проклятая, мучить меня?

- А легко ль мне идти за тебя без любви?
- Что еще для тебя мне добыть – объяви!

- Про Владычицу Ада не слышал ли ты?
Это мудрая дева большой красоты.

Власть дана ей над каждой людскою судьбой.
День и ночь она ножницы носит с собой.

Если хочет кого-то к себе приманить,
Обрезает мгновенно судьбы его нить.

Эти ножницы должен ты мне принести
И людей от погибели страшной спасти.

Много месяцев джинн пропадал. Наконец
Он приносит мне ножницы. Утром дворец

Я покинуть должна… Про шатер-самолет
Сразу вспомнила я и пустилась в полет.

И теперь не проходит в душе моей страх,
Что у джинна вот-вот окажусь я в руках.

Неужели скитаньям не будет конца?
Это яблоко я унесла из дворца.

Впала в сон я, его надкусив только раз.
Мало надо, чтоб жизнь моя оборвалась.

Два кусочка всего от него откушу.
Но сначала, батыр, об одном я прошу:

Перед тем, как умру, мне хотелось бы знать:
Как живет наш народ, как отец мой и мать.

На земле еще джинн или мертвый, в аду?
- Я тебя к ясновидцу сейчас отведу, -

Рек Астар. И внезапно земля затряслась,
И Владычица Ада к шатру принеслась.

Следом джинн появился. Желаньем движим,
Превратясь в скорпиона, подполз он к Радим.

Миг один – и Астар уже был на коне,
Дева Ада была на его стороне.

Воевали семь дней, и Астар победил,
Силой верой он в прах колдуна превратил.

Дева Ада Астару хвалу воздала,
И Радим ей за все благодарна была.

- Вот возьми твои ножницы, только молю,
Сделай долгою жизнь всем, кого я люблю!

И пропала Владычица, только в траве
Что-то ярко блеснуло, как луч в синеве.

И послышалось: - Вот вам на память кольцо!
И, воскликнув, принцесса закрыла лицо.

- Может новое горе оно принести!
- Нет, не бойся! Войди в твой шатер и лети!

Тут Радим на Астара взглянула любя:
- Не хочу, не хочу улетать без тебя!

Если ты мне откажешь, я буду грустить.
- Полетим, только надо коня отпустить.

Пас табунщик в то время коней невдали,
Молодые туда скакуна отвели.

Поднимался бесшумно шатер в небеса,
И являлись великие в нем чудеса.

Стайка гурий, служанок танцуя вошла,
И к столу было подано яств без числа.

Вот шатер-самолет приземлился на луг,
Изумленные люди столпились вокруг.

- Расскажите, что в городе, что во дворце, -
Вопрошала принцесса с тревогой в лице.

Тут же ринулась в страхе Радим во дворец.
Погрустнели, состарились мать и отец –

Дочь смотреть не могла на обоих без слез,
Горя много безжалостный джинн им принес.

Утешала их дочь, прижимала к груди:
- Джинн повержен, тяжелое все позади!

А повергнувший джинна теперь мой жених!
В тот же день состоялась и свадьба у них.

Снова город был полон фонтанов и роз,
Счастье Персии нарт-чужестранец принес!

Но, оставшись однажды одна во дворце,
Звон чудесный Радим услыхала в ларце.

То звенело кольцо, и напомнил Астар,
Что кольцо это – адской владычицы дар.

Шел сперва от него ослепительный свет,
Но потом он сошел понемногу на нет.

Загрустила Радим: - Я-то знаю, Астар,
Что не мне, а тебе принесен этот дар.

- Что мне, как бы красива она ни была!
Просто Дева на помощь меня позвала.

Был в тревоге Астар, но собой овладел,
Золотое кольцо он на палец надел

И, сказав себе: «Я не боюсь ее чар»,
Перенесся к Владычице Ада Астар.

Дева вышла навстречу, бледна и грустна:
- О Астар, хоть сумел ты сразить колдуна,

Он поднялся из пепла и силу обрел,
Снова рвется он в битву как лев и орел!

Прах его я забыла развеять в аду.
Только ты нас спасешь, остановишь беду!

Джинн в то время бесчинствовал в нартской земле,
Собирались батыры в огромном числе,

Бились с Джинном они, но не справились с ним,
Погибали в мученьях один за другим.

Дева Ада велела запрячь двух коней,
И на родину мчался Астар вместе с ней.

Явлен был им железом окованный джин,
И Астар с ним сражался один на один.

Джинн ярится, меняет обличия он:
То он меч, то он огненный змей, то дракон.

Дева Ада привстала в седле скакуна –
Ядра-молнии в джинна метнула она.

Джинн утыкан был стрелами как дикобраз,
И Астара стрела ему в око впилась.

И, когда, обессиленный, пал он с горы,
Девой был расчленен он в прокорм для харры.

Яд смертельный был в мясо чудовища влит –
Род харра, что злодействами был знаменит,

Пресечен был под корень: сгорели харра.
Что тут скажешь? Была эта Дева мудра.

В лютой схватке от ран пострадала она,
Но Астаром от смерти была спасена.

Много дней утешал он ее и лечил,
Но жестокое слово в ответ получил:

- Будешь мужем моим – или смертью умрешь!
Поклонился Астар ей, ответил: «Ну что ж!

Вправе, гордая, жизнь у меня ты отнять,
Но у нарта в обычае нет изменять.

Персиянка Радим мне желанна одна,
В ней вся радость, и сына родит мне она».

Сжат в руке у жестокой Владычицы меч.
- Плачь, упрямец, слетит голова с твоих плеч!

Но блеснуло на пальце Астара кольцо,
Деве пал от луча его свет на лицо;

Разломился в руке ее меч, а кольцо
Пало с пальца Астара, катясь на крыльцо.

- Дар мой спас тебя! Счастья тебе и Радим!
Растворилось кольцо – и она вместе с ним.

Лишь обломок кольца на дороге блеснул,
И как будто бы ветер попутный подул.

Только сел на коня он – шатер-самолет
Посредине поляны ему предстает.

И, прекраснее гурий небесных, Радим,
Осиянная солнцем, встает перед ним.
elbars 27.03.2026 18:04:52
Сообщений: 2374
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

МОЛОДОСТЬ НАРТА ЁРЮЗМЕКА



ДЕТСТВО ЁРЮЗМЕКА


Ёрюзмек еще мальчиком лет десяти
Мог с отцом наравне и пасти, и грести.

А меж сверстников равных не знал он себе:
Победителем в плаванье был и в борьбе.

Старики говорили, сойдясь на нагыш:
«Он покажет себя еще, этот малыш!

Дни придут – ни по храбрости, ни по уму
Равных в целом народе не будет ему!»

А в четырнадцать лет он коня оседлал,
И народ его в битву с врагами послал…

Вот как было. Мужчины сидят у огня,
А в песке копошится у ног ребятня.

Мимо них по дороге идут старики,
Тяжеленные тащат с поклажей мешки,

Катят с пивом бочонки, коней и коров
Гонят с пастбищ, уводят со скотных дворов.

Преграждает им бедная женщина путь:
«Дайте маленьким деткам поесть что-нибудь!»

«Уходи, - старики ее гонят, - отстань,
Ничего у нас нет своего, это дань!

С ней идем к Кызыл-Фуку теперь на поклон!»
И к отцу Ёрюзмек обратился: «Кто он?»


«Кызыл-Фук – очень важный правитель, сынок,
Он как бог для людей, даже больше, чем бог!»

«Если он обирает и мучит людей,
То какой же он бог? Он грабитель, злодей!»

«Ты, не должен такое, сынок, говорить,
Он могуч и сумел всех людей покорить.

Только слово он скажет – и ливень пройдет.
Без него даже солнце и то не взойдет!

Как же в просьбе ему отказать? Ведь тогда
Тьма наступит, в селенья придут холода,

И детей наши жены не будут рожать,
И на поле снопов им и скирд не вязать».

Долго сына тогда поучал своего
Воин-нарт (Усхуртук было имя его).

- А каков из себя он? Хорош? Нехорош?
- Он на дикого буйвола видом похож.

Хной он бороду красит, волос не стрижет,
А богатства свои в сундуках бережет.

Два дворца у него: что поменьше – в горах,
А хрустальный большой – высоко в облаках.

По земле его возит осел или конь,
А на небо возносит крылатый дракон.

На цепях он спускает котел с вышины,
И дарами его наполнять мы должны.

Загрустил Ёрюзмек. Вот, он думал, куда
И природы уходят плоды и труда.

Раньше времени вырос он и возмужал,
Препоясался, в ножны протиснул кинжал.

- Я большой, Поручи что-нибудь мне, отец.
Пас, и стриг, и стерег с того дня он овец.

Нартский род подчинив себе, множество мук
Доставлял покоренным безжалостный Фук.

Если клял он, сбывались проклятья тотчас –
И ему уступали, перечить страшась.

Как-то раз заглянул к Ёрюзмеку он в кош.
- Что стоишь и скотину ко мне не ведешь?

Не желаешь меня шашлыком угостить?
Вспыхнул в отроке гнев, но пришлось уступить,

А не то поплатиться придется отцу.
Выбрал он из отары поплоше овцу.

- Ах ты, гадина, нарта-паскуды сынок! –
Крикнул Фук и ударом свалил его с ног.

Самых крепких овец и баранов с собой
Он увел и отправил их всех на убой.

Ёрюзмек не делился ни с кем в этот раз,
А иначе, глядишь бы, и кровь пролилась.

Но поклялся обидчику он отомстить –
Больше дани в селеньях не будут платить!

- Дай мне вырасти, желтобородый тиран!
Выйдет в битву народ, что тобою попран!


Перевод А. Шараповой
Изменено: elbars - 27.03.2026 18:05:48
elbars 30.03.2026 09:11:04
Сообщений: 2374
НАРТ АЛАВГАН И ЮНЫЙ ЁРЮЗМЕК


В Ак-Биче (что зовется еще Бойранкыз)
Воедино краса и коварство слились.

Ум и стать обрели семь ее сыновей,
Оседлали гнедых чистокровных коней.

Но коварством бесстыдным пошли они в мать –
Рыщут, смотрят, кого бы еще обобрать.

В села нартские весть от Дебета пришла –
Все мужчинам и юношам быть в Шам-Кала.

- В тотуре, - говорил Алавган сыновьям, -
Быть у камня святого положено вам,

Там отцу моему воздается хвала –
Камень тот положил во главу он угла.

Но рекла Ак-Биче: «Не пущу я их, нет!
Прожила я у нартов невесткой семь лет.

И прогнали меня – оказалась чужой,
И жила я сама по себе госпожой,

За стеной крепостной, никому не жена!
Вспомни, как я унижена, посрамлена!

Поклоняйся Тейри – я тебя не держу,
А сынов не пущу, при себе удержу.

Девы краше и парни у нас удалей,
Да и праздник наш будет куда веселей!»

Над Эдилем разбили шатры для бойцов,
Много сотен забили овец и быков.

Испытанья для юношей были трудны –
Отличились в них лишь Алавгана сыны.

И подходит юнец к Алавгану тогда.
- Можно мне в испытаньях участвовать? – Да,

Но сперва расскажи, почему ты один.
Наш ты или пришелец? Чей внук ты и сын?

Я ничей. От хвостатой звезды я рожден.
Смертной жаждой, младенец, я был истомлен,

Я лежал средь зеркальных осколков, стеня.
Волчий выводок принял как брата меня.

Отпоила волчица меня молоком,
И Дебет Золотой меня принял в свой дом.

Так я рос. А потом из Дебетовых рук
Младший сын его принял меня – Усхурук.

В Шам-Балыке теперь неродной мой отец.
А меня он не взял – стереги, мол, овец.

Но на празднестве этом не быть я не мог –
Подозвал к себе пса, чтоб овец он стерег.

- Усхурук твой отец? Он же младший мой брат.
Будь же гостем – тебя я приветствовать рад!

Тут же с радостью крепко они обнялись.
Пробил час. Испытанья мужчин начались.

Высочайший поставлен был столб у шатров,
Очень скользкий от впитанных в древо жиров.

И, Дебета призвав, властелина чудес,
Ёрюзмек за ореховой шапкой* полез.

Шапку снял и скатился он счастливо вниз,
Передав сыновьям Алавгановым приз.

Силу мышц вслед за этим он должен явить –
Плоский камень большой пополам разломить.

Камень взял Ёрюзмек и, с молитвой к богам
Обратясь, преломил, словно хлеб, пополам.

Семь мужчин между тем подкатили валун –
Был он больше копны и тяжел как чугун.

Ёрюзмек его поднял один без труда
И за край окоема послал навсегда.

Вот стемнело. И небе вечернего зал
Дивным светом наполнился звездных зеркал.

И награды большой удостоится тот,
Кто стрелою из лука звезду разобьет.

Навзничь лег Ёрюзмек, чтобы видеть звезду,
Тетиву натянул он у всех на виду –

И на мелкие части распалась звезда.
Зависть в многих сердцах пробудилась тогда.

Но от чистой души ликовал Алавган:
Этот юноша в помощь и славу нам дан!

Иноходца со сбруей мужи подвели.
Сел в седло победитель и скрылся вдали.


Перевод А. Шараповой
elbars 02.04.2026 14:34:16
Сообщений: 2374
УСХУРТУК И СЫНОВЬЯ АЛАВГАНА

Алавган, продолжающий Аликовых род,
Счастлив был и любил его нартский народ.

Так, пока с Ак-бийче он судьбу не связал,
Хоть плохого немало народ о ней знал.

Красотой не сравнялась бы с ней ни одна.
Из серебряной чаши пьет воду она,

На тарелке из золота мед ей несут,
На ковре – ароматами полный сосуд.

Светел лик ее с виду, как диск золотой,
Но неправда соседствует в ней с красотой.

Семь сынов Алавгану она родила –
Злых подобно тому, как сама она зла.

Дом их – мощная крепость, и вал крепостной
Омывается бурной студеной волной,

Там, в загоне, семь пегих красавцев коней.
Но душой эти юноши хуже зверей.

Мир им тесен, все мало им, что ни дари,
И таят они дикую злобу внутри.

Рыщут, где обмануть и кого обокрасть,
И ни родичи им не указка, ни власть.

Хмурит брови отец: «Так и знайте, сыны,
Унижать и расправы чинить вы вольны,

Но возмездье уж близко, оно у двери.
Наказанье уже вам готовит Тейри!

Хоть на нартов, не смейте, сыны, посягнуть!
В их пределы был свыше заказан вам путь.

Той землей, что за дальним холмом и вокруг,
Нарт владеет могучий один - Усхуртук .

Он мой брат и Дебета тринадцатый сын,
С ним вступать в пререканья не смел ни один.

Страшным будет бесчестьем для вас и меня,
Коль вражду возымеет с роднею родня».

Время шло, но за ум сыновья не взялись
И злословить отца меж собой принялись.

- Все он с нартами хочет мирить нас, понять
Все не может того, как скорбит наша мать.

Да к тому ж перестал он давно быть бойцом,
Позабыл звон оружья и стал кузнецом,

Только слышно до ночи, как медь он кует.
Богатырство свое наш отец предает.

Сколько мук от родни наша мать приняла —
Чуть от голода, бедная, не умерла.

Ни один из нас мог не родиться на свет! Нарты наши враги, в них причина всех бед!

Все ж один из семи сыновей, Тауас,
Примирился, кузнечному делу учась.

Настоящим искусником вскоре он стал,
И его молотку подчинился металл.

И другой стал советы отца принимать,
Но за это озлобилась пуще их мать.

Как-то раз принеся им послаще поесть,
Говорит: «Перестаньте откладывать месть!

Нарты власть обрели, прирастает их скот,
На полях у них рожь и пшеница растет.

Если стадо похитить у них и продать,
Сразу можете вы богатеями стать!»

Видят братья – коровы пасутся в степи,
Ни хозяина рядом, ни пса на цепи.

Потихоньку все стадо они увели
И продали от нартских угодий вдали.

Авлаган ничего поначалу не знал,
Усхуртук только понял, кто стадо угнал.

- Чужеземка, она им испортила кровь!
Но обиды сильней его к брату любовь.

Пусть пока пребывает в неведенье брат,
А меня не убудет, и так я богат.

Братья скоро вернулись, сидят за столом,
Похваляются статью своей и умом.

И от крепкого черного пива хмельны,
Говорят и о том, что скрывать бы должны –

Как у дяди легко увели они скот.
И всю правду теперь Авлаган узнает.

В зал врывается он, дверь срывая с петель,
И спадает мгновенно с негодников хмель.

- Ради вас жил далече от Нартии я,
Думал я, что возьмутся за ум сыновья.

Впору всех перебить, застрелить вас теперь,
Только скажут соседи – безумец он, зверь!

Но никто из вас с этого дня мне не сын,
Честной смертью из вас не умрет ни один!

От Тейри справедливый вас ждет приговор! -
И, залившись слезами, он вышел во двор.

И покинул он крепость с сумой на плече.
Вслед смотрела ему из окна Ак-бийче.
elbars 06.04.2026 09:36:38
Сообщений: 2374
ПРИНЕСЕНИЕ КЛЯТВЫ В НАРКУН-ДОРБУН[1]

Сильный нарт, возымевший немало заслуг,
Память славного рода хранил Усхуртук.

Пас овец он в степях, на горах, на лугу,
И стоял его дом на морском берегу.

Враждовали с ним лишь Алавгана сыны,
Но, смиренный душой, не желал он войны.

Раз отправился в путь он, поднявшись чуть свет.
Дни проходят, недели – и все его нет.

Вскоре конь возвратился в селенье один –
Ясно стало, что умер его господин.

И, краса его сада, засох абрикос.
Между тем Ёрюзмек возмужал и подрос.

В материнскую келью вошел он чуть свет:
- Дальним нартам позволь повезти мне привет.

Там, на Лабе, наперсники Хана Тейри,
Процветают и здравствуют богатыри.

Там в горах добывают железо и медь,
Там хочу я учиться оружьем владеть.

И подумал я вдруг об отцовском коне –
Генжетае - он жив? Очень нужен он мне.

Сбруя конская где, и кинжал, и копье?
Дай, родная, мне благословенье твое!

- Жив он. В стойле томится наш конь удалой,
Но сокрыто оно глубоко под землей.

Он и сбрую не дал с себя снять – вся на нем,
И оружье поблизости, рядом с конем…

Ёрюзмек положиться решил на судьбу:
Конь отца Генжетай знал дорогу в Лабу,

Усхуртук туда ездил к родным много раз,
Может быть ли, чтоб память в коне пресеклась?

В путь он двинулся до наступления дня,
И растаял туман от дыханья коня.

Прежде сумерек он доскакал до села,
Сходка старцев в тот час на ныгыше была.

Поздоровался он, о себе рассказал,
И в селенье народ ему честь оказал.


И ему с первых дней полюбился Архыз,
Парни, девушки, старцы по сердцу пришлись.

Как-то вздумалось в лес ему с луком пойти:
Что как встретится зубр-великан на пути?

Но в лесу заплутал он и выйти не мог.
Что же делать? Вошел он в пещеру и лег.

Странный шорох снаружи вселил в него страх.
Тут же, встав на колени, он лук свой напряг.

Конь, привязанный к дереву, громко заржал.
Мертвый барс перед входом в пещеру лежал.

Шкуру с жертвы он снял и забросил под кров.
Вдруг откуда-то страшный доносится рев.

С луком ринулся юноша к дальним дубам –
И, трубу эмеген приложивши к губам,

Звук исторгнул оленьему реву сродни,
Но олени не шли, сторонясь западни.

Исторгал то гуденье, то мерзостный вой,
И в живот Ёрюзмек его ранил стрелой.

Обессилел и кровью злодей истекал,
Но сумел доползти до пещеры средь скал.

Ёрюзмек же, взойдя на уступ, глянул вниз –
И открылось ему, как добраться в Архыз.

День и ночь его нарты искали меж тем
И к полудню, скорбя, возвратились ни с чем.

Друг на друга смотреть не могли без стыда –
Как же мы не спросили, идет он куда?

Ёрюзмек между тем возвратился в Архыз,
Укорять его люди сперва принялись.

– Мог бы сгинуть один ты в дремучем лесу.
– Вот я, жив, невредим – и добычу несу.

– Эмеген тебе встретиться мог бы, а он
Людоед поглощает живьем, как дракон.

В лес не ходят с тех пор, как злодей там живет.
– А вчера не его ли я ранил в живот?

В горном логове прячется он среди скал.
Кто пошел бы со мной и его отыскал?

В пуп злодею проникла стрела глубоко,
Если жив он, то взять его будет легко.

К слову гостя с сомненьем в селе отнеслись,
Но охотники смелые в лес собрались.

Вход в пещеру зиял на вершине скалы,
Но мужчины, хоть ловки они и смелы,

Лезть наверх по отвесной стене не могли,
И тогда они бревна к скале поднесли,

За день крепкая башня была взведена,
Сбоку лестницей башня была снабжена.

По ступеням карабкаться стал Ёрюзмек,
Вдруг откуда-то голос – никак человек?

Рядом с лестницей видит он выступ, на нем
Исхудалая женщина с грустным лицом.

- Как ты здесь оказался? И птица сюда
Не взлетала, нигде тут не видно гнезда.

Прилететь не осмелился б даже дракон –
От руки эмегена погибнул бы он.

Но вчера ему выстрелил кто-то в живот.
Я теперь покажу тебе, где он живет.

Эмеген посредине пещеры лежал,
Распростертый в пыли, и уже не дышал.

Одноглазый младенец лежал рядом с ним.
Молвит женщина: «Вырастет – станет таким,

Как отец его». На руки сына взяла,
И глубокая пропасть его приняла…

Ёрюзмек огляделся – железо и медь
Всюду были разбросаны. Ветер греметь

Человечьими начал костьми, и жена
Свой рассказ начала: «Я росла как княжна.

Мой родитель ни в чем не отказывал мне.
Эмеген меня выкрал, женился на мне.

Не опишешь, что горя я вызнала с ним.
Я молю, возврати меня близким моим».

Возвращались мужчины домой вместе с ней,
Уносили с собой что награбил злодей.

«Знал Тейри, - говорили, - в чем наша нужда,
Потому и послал Ёрюзмека сюда.

Пусть, пока Ёрюзмек в нашем доме гостит,
В нарты нашего гостя Дебет посвятит.

Указали в пещере начертанный круг
И в кругу этом крест. Пусть же встанет наш друг,

В руки чашу возьмет и клянется, что он
Будет истинным нартом, в кого посвящен.

И сказал Ёрюзмек: «Я клянусь верным быть,
И не бросить оружья, и тайны хранить,

Я клянусь, что в походе с пути не сверну
Что восславлю я славную нартов страну,

Имя честное нарта клянусь я сберечь
И бесчестья на имя мое не навлечь.

И когда осквернятся неправдой уста,
Станет кровь с той минуты моя нечиста».

Полюбил его слово Дебет: «Заслужил
Ты, чтоб знак я сейчас наложил,

Что отныне ты нарт». Раскалил он металл –
На спине Ёрюзмека он крест начертал.

Боль была, но ни крика, ни пота, ни слез –
Благодарное слово он лишь произнес.

И, заздравную чашу подняв, Ёрюзмек
Сел в седло и возвратной дорогой потек.




[1] Наркут-Дорбун – пещера солнечной благодати.
Изменено: elbars - 06.04.2026 09:37:27
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный