- Ёпкелегенни ашы татлы болады.
- Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
- Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
- Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
- Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
- Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
- Акъыл неден да кючлюдю.
- Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
- Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
- Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
- Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
- Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
- Джогъун бар этген, барын бал этген.
- Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
- Битмегеннге сакъал – танг.
- Аджаллыгъа окъсуз шкок атылыр.
- Кёл – къызбай, къол – батыр.
- Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
- Ариу сёз аурууунгу алыр.
- Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
- Билимсиз иш бармаз.
- Ишленмеклик адамлыкъды.
- Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
- Аман эсирсе, юйюн ояр.
- Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
- Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
- Сёз сёзню айтдырыр.
- Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
- Таш бла ургъанны, аш бла ур.
- Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
- Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
- Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
- Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
- Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
- Душманны тышы – акъ, ичи – къара.
- Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
- Керти сёзге тёре джокъ.
- Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
- Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
- Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
- Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
- Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
- Ауузу аманнга «иги», деме.
- Окъугъанны бети джарыкъ.
- Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
- Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
- Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
- Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
- Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
- Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
Творческие вечера с Айшат Кущетеровой))
Ответы
|
Айшат, сау кел, Айшатка, джангы ай бла керюн!))
Хо, бу джол кеб къалыб кетдинг кирмей. Охо да, джолну унутмагъан эсенг)), анга да разыбыз)) Переводы тебе здорово как удаются! Раньше, когда читала переведенные тобой стихи, я для себя так определяла: "Переводит так, как будто не переводит, а от себя пишет, как будто и сюжет стихотворения с тобой происходил, и чувства эти ты сама пережила,а не просто перевела чужие стихи про пережитое другими, не тобой. Сегодня, прочитав новые переводы, подумала: ты так переводишь, как будто они сами переводят)), настолько ты сохраняешь дух стихотворения. Это я говорю по тому, как и что я чувствую при прочтении оригиналов и переводов: и в том, и в другом случае одинаковые мысли, одинаковые чувства.
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|
|
|
|
|
Ас-саляму алейкум. Сюйюмчюге не берлик эсегиз да: Тамара Шамсудиновнаны айтханы бла Аишаны чыгъармачылыгъын бюгюннгю поэзиябызны тинтген монографиягъа къошхандыла.) Илму ишде Аишаны назмуларына къараллыгъы - бир къууанч, назмулагъа Тамара Шамсудиновна аллай багъа бергени - он къууанч.)
|
|
|
|
|
|
shaudan, алейкум ассалам!) Мен сенден алгъа билгенме)), эндиги джоллагъа джигит бол)). Алкъын чыкъмагъанды, энди чыгъарыкъды Аллах айтса)).
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|
|
|
|
обращение к читателям Аиши на форуме в общем) да, дело в процессе. |
|||
|
|
|
|
эндиги жолланы Аллах кёп берсин))
|
|
|
|
|
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|||
|
|
|
|
Сэстренка, сау болугъуз)
|
|
|
|
|
)))))♡ сау бол, Элен! Къачанда джюрегинги кючюн, иннетинги кирсизлигин ачыкълайса, Аллах аллай бир да джашау джолунгу джарыкъ этсин! Хар назмуму кесими юсюмден джазыб бармайма))) тюзсе, ийнаныб да барма))
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|||
|
|
|
|
shaudan,
Сэстренка, Алгъышлы болугъуз! Сау болугъуз!
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
Къули КЪАЙСЫН
*** Юйюмю башы да - къар, - Къыш келди. Къар - жангы, иги хапар Хар элде. Акъ этгенди арбазны Энтта къыш. Энтта жазаргъа базып, Эт сагъыш. **** Снежным дом укрыт ковром, - Дар зимы. Предвещая нам добро - Снег везде. В белом убранстве дворы,- Вновь зима. Вновь мечтать и вновь творить, Жизнь дана. Перевод Кущетеровой Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
А. Дементьев
БАЛЛАДА О МАТЕРИ Постарела мать за много лет, А вестей от сына нет и нет. Но она всё продолжает ждать, Потому что верит, потому что мать. И на что надеется она… Много лет, как кончилась война, Много лет, как все пришли назад, Кроме мёртвых, что в земле лежат. Сколько их в то дальнее село Мальчиков безусых не пришло. Раз в село прислали по весне Фильм документальный о войне. Все пришли в кино и стар, и мал, Кто познал войну и кто не знал. Перед горькой памятью людской Разливалась ненависть рекой. Трудно было это вспоминать. Вдруг с экрана сын взглянул на мать. Мать узнала сына в тот же миг И пронёсся материнский крик. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок. Словно сын её услышать мог. Он рванулся из траншеи в бой, Встала мать прикрыть его собой. Всё боялась - вдруг он упадёт, Но сквозь годы мчался сын вперёд. Алексей, кричали земляки, Алексей, просили добеги. Кадр сменился, сын остался жить, Просит мать о сыне повторить. Просит мать о сыне повторить, Просит мать о сыне повторить. И в атаку снова он бежит Жив, здоров, не ранен, не убит. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок Словно сын её услышать мог. Дома всё ей чудилось кино, Всё ждала вот-вот сейчас в окно Посреди тревожной тишины Постучится сын её с войны. .... Чал болгъанды ананы чачы, Джашындан а джокъду хапары. Не заман сакълайды ышаныб. Ана тюлмюд, талмайды джаны. Ма неге ышанады бу джарлы... Талай джыл, уруш тохтагъаллы, Талай джыл, къайтханды къайтырыкъ, Ёлгенлелле бери къайтмазлыкъ. Ненча джаш къуру да бу элге, Джыйылалмад, джан бериб кенгде. Бир джол, джаз, кино келди элге, Джыйылыб къарайла бериюге, Къазауат салгъан бушуу, палах, Сынагъан, сынамагъан да сакъ. Бу ачы эскериуле къозгъаб, Сау миллет бирден бере налат. Тёзмеед джюрек адамлада. Сермеше тургъан солдатлада Терк джашын таныб къойду ана. Къычырады, чакъырад аны. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Джеталлыкъча анга ауазы. Ма,траншеядан чабыб чыкъды, Анасы аны аллын джабды. Не къоркъду, джыгъылмасын деб ол. Джаш а уа алгъа тутханды джол! Алексей, тилейди сау миллет. Алексей, сен сау эсен бир джет. Тохтады кино, джашы да сау! Ой, тилейди, -къайтарыб бир сал. Ой, тилейди, -къайтарыб бир сал. Ой, тилейди, -къайтарыб бир сал. Джаш дагъыда урушха турду. Джарасызды, сауду, бек ётгюр. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Джеталлыкъча анга ауазы. Ююнде да табмады тынчлыкъ, Кёз аллында кинодан юзюк. Сескеклид, чачыб къайыгъысын, Къагъарыкъча джаш терезесин. Перевод Кущетеровой Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
****
Анам бёрек биширеди, Татлы хычынла тизеди.. Анам, анам, мен кесим, Бир бёрекчик этейим. Сен манга кёргюзт, юрет, Тылы джуммакъны ийлеп, Акъылымы джыяйым, Аш устасы болайым. Бизге кёп ун керекди Татлы хантла этерге, Бу хычинмы, боллукъду? Бёрекчикми боллукъду? Ой, тылы, тылы, тылы, ДЖумушакъ, джылы тылы. Бу аламат тылыда, Джабышып бир къалмайыкъ. М. Грозовский Перевод на карачаево-балкарский язык Кущетеровой Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
В Эльбу возвращаюсь, хотя бы почитать,или хотя бы взглянуть одним глазком )
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|||
|
|
|
|
ГОРНАЯ РЕКА
Исмаил Бейтуганов Перевод Кущетеровой А. Быстра как лань, резва, И с высоты срываясь, Бежит, журчит река, Спеша и спотыкаясь. Мир без неё мне пуст, Путь непролазен будто. Я из неё напьюсь, Набрав в ладони утро! Как сладок этот вкус, Процеженный горами, Дарующий нам жизнь, Питающий веками. Ты в сердце и крови- Целительный источник. Попробуйте и вы, Живой воды глоточек. Пил из неё Кайсын, И в ней он черпал силы. Бальзамом став моим, Течёт как кровь по жилам. Ты -горная река- С пути преграды сносишь, С вершины ледника Живую весть приносишь. КЪАЯ СУУУ Кийикчи суу келеди Узакъладан шорхулдап, Къаяладан энеди, Хапар айта, шууулдап. Сенсиз жашау жарлыды, Сенсиз жолум къарлыды, Къолларымы толтуруп, Ичдим, жууукъ олтуруп. Гара сууум – татлы сууум, Тауну, ташны келдинг жуууп, Жетер ючюн элиме – Сени сюйген жериме. Жаным, къаным да сенден, Ичеме мен черекден, Узакъдан келген гара, Сен да татыуун сына! Къайсын ичген суучукъду, Ол да жууунгучуду! Дарманды ол жаныма, Къошулгъанды къаныма. Тауну тешип чыгъады, Ёшюн уруп, жыгъады Суу ызында ташланы, Къарай таула башлары.
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
||||
|
|
|
|||
Читают тему (гостей: 2)

