- Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
- Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
- Ётюрюкчюню шагъаты – къатында.
- Эки ойлашыб, бир сёлешген.
- Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
- Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
- Ач бёрюге мекям джокъ.
- Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
- Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
- Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
- Тели турса – той бузар.
- Адам сёзюнден белгили.
- Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
- Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
- Акъыл неден да кючлюдю.
- Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
- Бир абыннган – минг сюрюнюр.
- Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
- Билим насыб берир, билим джолну керир.
- Адеб джокъда, намыс джокъ.
- Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
- Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
- Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
- Халкъны юйю – туугъан джери.
- Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
- Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
- Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
- Гырджын – тепсини тамадасы.
- Бермеген къол, алмайды.
- Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
- Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
- Аман къатын сабий табса, бий болур…
- Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
- Артына баргъанны, къатына барма.
- Уллу сёзде уят джокъ.
- Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
- Эринчекге кюн узун.
- Ашына кёре табагъы, балына кёре къалагъы.
- Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
- Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз!
- Биреу къой излей, биреу той излей.
- Ата – баланы уясы.
- Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
- Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
- Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
- Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
- Намыс сатылыб алынмайды.
- Накъырда – кертини келечиси.
- Аджашхан тёгерек айланыр.
- Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
Творческие вечера с Айшат Кущетеровой))
Ответы
|
Айшат, сау кел, Айшатка, джангы ай бла керюн!))
Хо, бу джол кеб къалыб кетдинг кирмей. Охо да, джолну унутмагъан эсенг)), анга да разыбыз)) Переводы тебе здорово как удаются! Раньше, когда читала переведенные тобой стихи, я для себя так определяла: "Переводит так, как будто не переводит, а от себя пишет, как будто и сюжет стихотворения с тобой происходил, и чувства эти ты сама пережила,а не просто перевела чужие стихи про пережитое другими, не тобой. Сегодня, прочитав новые переводы, подумала: ты так переводишь, как будто они сами переводят)), настолько ты сохраняешь дух стихотворения. Это я говорю по тому, как и что я чувствую при прочтении оригиналов и переводов: и в том, и в другом случае одинаковые мысли, одинаковые чувства.
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|
|
|
|
|
Ас-саляму алейкум. Сюйюмчюге не берлик эсегиз да: Тамара Шамсудиновнаны айтханы бла Аишаны чыгъармачылыгъын бюгюннгю поэзиябызны тинтген монографиягъа къошхандыла.) Илму ишде Аишаны назмуларына къараллыгъы - бир къууанч, назмулагъа Тамара Шамсудиновна аллай багъа бергени - он къууанч.)
|
|
|
|
|
|
shaudan, алейкум ассалам!) Мен сенден алгъа билгенме)), эндиги джоллагъа джигит бол)). Алкъын чыкъмагъанды, энди чыгъарыкъды Аллах айтса)).
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|
|
|
|
обращение к читателям Аиши на форуме в общем) да, дело в процессе. |
|||
|
|
|
|
эндиги жолланы Аллах кёп берсин))
|
|
|
|
|
Я самая классная на форуме))))))))))))))
|
|||
|
|
|
|
Сэстренка, сау болугъуз)
|
|
|
|
|
)))))♡ сау бол, Элен! Къачанда джюрегинги кючюн, иннетинги кирсизлигин ачыкълайса, Аллах аллай бир да джашау джолунгу джарыкъ этсин! Хар назмуму кесими юсюмден джазыб бармайма))) тюзсе, ийнаныб да барма))
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|||
|
|
|
|
shaudan,
Сэстренка, Алгъышлы болугъуз! Сау болугъуз!
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
Къули КЪАЙСЫН
*** Юйюмю башы да - къар, - Къыш келди. Къар - жангы, иги хапар Хар элде. Акъ этгенди арбазны Энтта къыш. Энтта жазаргъа базып, Эт сагъыш. **** Снежным дом укрыт ковром, - Дар зимы. Предвещая нам добро - Снег везде. В белом убранстве дворы,- Вновь зима. Вновь мечтать и вновь творить, Жизнь дана. Перевод Кущетеровой Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
А. Дементьев
БАЛЛАДА О МАТЕРИ Постарела мать за много лет, А вестей от сына нет и нет. Но она всё продолжает ждать, Потому что верит, потому что мать. И на что надеется она… Много лет, как кончилась война, Много лет, как все пришли назад, Кроме мёртвых, что в земле лежат. Сколько их в то дальнее село Мальчиков безусых не пришло. Раз в село прислали по весне Фильм документальный о войне. Все пришли в кино и стар, и мал, Кто познал войну и кто не знал. Перед горькой памятью людской Разливалась ненависть рекой. Трудно было это вспоминать. Вдруг с экрана сын взглянул на мать. Мать узнала сына в тот же миг И пронёсся материнский крик. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок. Словно сын её услышать мог. Он рванулся из траншеи в бой, Встала мать прикрыть его собой. Всё боялась - вдруг он упадёт, Но сквозь годы мчался сын вперёд. Алексей, кричали земляки, Алексей, просили добеги. Кадр сменился, сын остался жить, Просит мать о сыне повторить. Просит мать о сыне повторить, Просит мать о сыне повторить. И в атаку снова он бежит Жив, здоров, не ранен, не убит. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок. Алексей, Алёшенька, сынок Словно сын её услышать мог. Дома всё ей чудилось кино, Всё ждала вот-вот сейчас в окно Посреди тревожной тишины Постучится сын её с войны. .... Чал болгъанды ананы чачы, Джашындан а джокъду хапары. Не заман сакълайды ышаныб. Ана тюлмюд, талмайды джаны. Ма неге ышанады бу джарлы... Талай джыл, уруш тохтагъаллы, Талай джыл, къайтханды къайтырыкъ, Ёлгенлелле бери къайтмазлыкъ. Ненча джаш къуру да бу элге, Джыйылалмад, джан бериб кенгде. Бир джол, джаз, кино келди элге, Джыйылыб къарайла бериюге, Къазауат салгъан бушуу, палах, Сынагъан, сынамагъан да сакъ. Бу ачы эскериуле къозгъаб, Сау миллет бирден бере налат. Тёзмеед джюрек адамлада. Сермеше тургъан солдатлада Терк джашын таныб къойду ана. Къычырады, чакъырад аны. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Джеталлыкъча анга ауазы. Ма,траншеядан чабыб чыкъды, Анасы аны аллын джабды. Не къоркъду, джыгъылмасын деб ол. Джаш а уа алгъа тутханды джол! Алексей, тилейди сау миллет. Алексей, сен сау эсен бир джет. Тохтады кино, джашы да сау! Ой, тилейди, -къайтарыб бир сал. Ой, тилейди, -къайтарыб бир сал. Ой, тилейди, -къайтарыб бир сал. Джаш дагъыда урушха турду. Джарасызды, сауду, бек ётгюр. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Алексей, Алёша, джашчыгъым. Джеталлыкъча анга ауазы. Ююнде да табмады тынчлыкъ, Кёз аллында кинодан юзюк. Сескеклид, чачыб къайыгъысын, Къагъарыкъча джаш терезесин. Перевод Кущетеровой Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
****
Анам бёрек биширеди, Татлы хычынла тизеди.. Анам, анам, мен кесим, Бир бёрекчик этейим. Сен манга кёргюзт, юрет, Тылы джуммакъны ийлеп, Акъылымы джыяйым, Аш устасы болайым. Бизге кёп ун керекди Татлы хантла этерге, Бу хычинмы, боллукъду? Бёрекчикми боллукъду? Ой, тылы, тылы, тылы, ДЖумушакъ, джылы тылы. Бу аламат тылыда, Джабышып бир къалмайыкъ. М. Грозовский Перевод на карачаево-балкарский язык Кущетеровой Айшат
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
В Эльбу возвращаюсь, хотя бы почитать,или хотя бы взглянуть одним глазком )
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|||
|
|
|
|
ГОРНАЯ РЕКА
Исмаил Бейтуганов Перевод Кущетеровой А. Быстра как лань, резва, И с высоты срываясь, Бежит, журчит река, Спеша и спотыкаясь. Мир без неё мне пуст, Путь непролазен будто. Я из неё напьюсь, Набрав в ладони утро! Как сладок этот вкус, Процеженный горами, Дарующий нам жизнь, Питающий веками. Ты в сердце и крови- Целительный источник. Попробуйте и вы, Живой воды глоточек. Пил из неё Кайсын, И в ней он черпал силы. Бальзамом став моим, Течёт как кровь по жилам. Ты -горная река- С пути преграды сносишь, С вершины ледника Живую весть приносишь. КЪАЯ СУУУ Кийикчи суу келеди Узакъладан шорхулдап, Къаяладан энеди, Хапар айта, шууулдап. Сенсиз жашау жарлыды, Сенсиз жолум къарлыды, Къолларымы толтуруп, Ичдим, жууукъ олтуруп. Гара сууум – татлы сууум, Тауну, ташны келдинг жуууп, Жетер ючюн элиме – Сени сюйген жериме. Жаным, къаным да сенден, Ичеме мен черекден, Узакъдан келген гара, Сен да татыуун сына! Къайсын ичген суучукъду, Ол да жууунгучуду! Дарманды ол жаныма, Къошулгъанды къаныма. Тауну тешип чыгъады, Ёшюн уруп, жыгъады Суу ызында ташланы, Къарай таула башлары.
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
|
|
|
|
|
Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее. Если горе придет, губы сожми И не страшись, будь достоин его. К. Кулиев |
||||
|
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)

