Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Накъырданы арты керти болур.
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Адамны сыфатына къарама, сёзюне къара.
  • Хатерли къул болур.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Сёз къанатсыз учар.
  • Билмегенинги, билгеннге сор.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
  • Гугук кесини атын айтыб къычыргъанча, мен, мен деб нек тураса?
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Ишленмеклик адамлыкъды.
  • Ётюрюкчюню шагъаты – къатында.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 3)

 

Написать нам