Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Аджаллыгъа окъсуз шкок атылыр.
  • Ишленмеклик адамлыкъды.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Этим кетсе да, сюегим къалыр.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Ач уят къоймаз.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Эрни эр этерик да, къара джер этерик да, тиширыуду.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Къазанчы аман болса, къазаны къайнамаз.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 2)

 

Написать нам