Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Уруну арты – къуру.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Къызны минг тилер, бир алыр.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Джауумдан сора, кюн кюйдюрюр, ётюрюкден сора, айыб кюйдюрюр.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Артына баргъанны, къатына барма.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Суу ичген шауданынга тюкюрме.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Къуллукъчума, деб махтанма, къуллукъ – хаух джамчыды!
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам