Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Ишленмеклик адамлыкъды.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Ёлмесенг да, къарт дамы болмазса?
  • Акъдан къара болмаз.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Адамны сабийин сюйген джюреги, бычакъча, джитиди.
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Бал – татлы, балдан да бала – татлы.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам