Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
  • Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Тамбла алтындан бюгюн багъыр ашхы.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Намыс болмагъан джерде, насыб болмаз.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Къыз келсе, джумуш эте келеди, къатын келсе, ушакъ эте келеди.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Хатерли къул болур.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Айтылгъан буйрукъ, сёгюлмез
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Онгсузну – джакъла, тенгликни – сакъла.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Этни да ашады, бетни да ашады.
  • Ауругъанны сау билмез, ач къарынны токъ билмез.
  • Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Мадар болса, къадар болур.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам