Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Эм ашхы къайын ана мамукъ бла башынгы тешер.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Телини эшигин, махтау джабар.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Рысхы джалгъанды: келген да этер, кетген да этер.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Тамчы таш тешер.
  • Джогъун бар этген, барын бал этген.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Хатерли къул болур.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Кёзню ачылгъаны – иги, ауузну джабылгъаны – иги.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам