Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Айран ичген – къутулду, джугъусун джалагъан – тутулду.
  • Хатерли къул болур.
  • Кийим тукъум сордурур.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Эркишини аманы тиширыуну джылатыр.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Тенгинг джокъ эсе – изле, бар эсе – сакъла!
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Баланы адам этген анады.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Джыйырма къойну юч джыйырма эбзе кюте эди.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам