Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Зарда марда джокъ.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Душманны тышы – акъ, ичи – къара.
  • Баланы адам этген анады.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Къарнынг къанлынга кийирир.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Адамгъа аман кюн соруб келмейди.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Ат басханны джер билед.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Тамчы таш тешер.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
  • Аман къатын алгъан, арыр, иги къатын алгъан джарыр.
  • Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Келинни – келгинчи, бёркню кийгинчи кёр.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам