Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ёлмесенг да, къарт дамы болмазса?
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Зарда марда джокъ.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Ауругъанны сау билмез, ач къарынны токъ билмез.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Чомарт къонакъ юй иесин сыйлар.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Чабакъ башындан чирийди.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам