Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Болджал ишни бёрю ашар.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Таш бла ургъанны, аш бла ур.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Эм ашхы къайын ана мамукъ бла башынгы тешер.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Бал – татлы, балдан да бала – татлы.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Кесине гебен этелмеген, биреуге черен эте эди.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Аман къатын алгъан, арыр, иги къатын алгъан джарыр.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Джогъун бар этген, барын бал этген.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
  • Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Накъырданы арты керти болур.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Хата – гитчеден.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам