Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Кёзню ачылгъаны – иги, ауузну джабылгъаны – иги.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Келинни – келгинчи, бёркню кийгинчи кёр.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Тели турса – той бузар.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Аманны тукъумуна къарама, игини тукъумун сорма.
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Айран ичген – къутулду, джугъусун джалагъан – тутулду.
  • Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Къарнынг къанлынга кийирир.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Ач бёрюге мекям джокъ.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам