Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Тели турса – той бузар.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Уллу атлама – абынырса, уллу къабма – къарылырса.
  • Ишлегенден, къарагъан уста.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз!
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Ойнай билмеген, уруб къачар.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам