Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Джерни букъусу кёкге къонмаз.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Чоюнну башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Кёбге таш атма.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Юй кюйдю да, кюйюз чыкъды, ортасындан тюйюш чыкъды.
  • Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
  • Ата – баланы уясы.
  • Аджал соруб келмез, келсе, къайтыб кетмез.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Адебни адебсизден юрен.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 2)

 

Написать нам