Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Айтылгъан буйрукъ, сёгюлмез
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Окъумагъан сокъурду, сокъур ташха абыныр!
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Эллинг бла джау болсанг да, юйюнг бла джау болма.
  • Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Ач келгенни – тойдур, кеч келгенни – къондур.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Джаралыны джастыгъында сау ёлюр.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Огъурлуну сёзю – суу, огъурсузну сёзю – уу.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам