Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Кёбге таш атма.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Адамны бетине къарама, адетине къара.
  • Аш иеси бла татлыды.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Этни да ашады, бетни да ашады.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Гыдай эчки суугъа къараб, мюйюзле кёрмесе, джашма алкъын, дегенди.
  • Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Этни бети бла шорпасы.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Джерни букъусу кёкге къонмаз.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз!
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам