Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Джауумдан сора, кюн кюйдюрюр, ётюрюкден сора, айыб кюйдюрюр.
  • Ишлегенден, къарагъан уста.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Ашына кёре табагъы, балына кёре къалагъы.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Эркишини аманы тиширыуну джылатыр.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Аджаллыгъа окъсуз шкок атылыр.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Сакъ юйюне сау барыр.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам