Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Ач уят къоймаз.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Тамчы таш тешер.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Аджал соруб келмез, келсе, къайтыб кетмез.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Эллинг бла джау болсанг да, юйюнг бла джау болма.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Ач къарынны, токъ билмез
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Джарлыны эшигин махтагъан джабар.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Байма, деб да, къууанма, джарлыма, деб да, джылама.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Джарлы эскисин джамаса, къууаныр.
  • Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Уллу атлама – абынырса, уллу къабма – къарылырса.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 2)

 

Написать нам