Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Джангыз терек къынгыр ёсер.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Ач келгенни – тойдур, кеч келгенни – къондур.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Тамчы таш тешер.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Сёз къанатсыз учар.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Джауумдан сора, кюн кюйдюрюр, ётюрюкден сора, айыб кюйдюрюр.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Намыс болмагъан джерде, насыб болмаз.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Чомарт бергенин айтмаз.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам