Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Тил – миллетни джаны.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Кийим тукъум сордурур.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Тамчы таш тешер.
  • Ата – билек, ана – джюрек!
  • Джан саулукъ бермей, сан саулукъ бермезсе.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Билим къая тешер.
  • Чоюнну башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам