Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Сагъыш – къартлыкъгъа сюйюмчю.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Хатерли къул болур.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Хата – гитчеден.
  • Рысхы джалгъанды: келген да этер, кетген да этер.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Эринчекге кюн узун.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Ёлюр джаннга, ёкюл джокъ.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам