Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Хар ишни да аллы къыйынды.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Уллу сёзде уят джокъ.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Зарда марда джокъ.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Ат басханны джер билед.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам