Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Джангыз терек къынгыр ёсер.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Чомарт джарлы болмаз.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Айтхан сёзюне табылгъан.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Адебни адебсизден юрен.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Кийим тукъум сордурур.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Сакъалы текени да бар, мыйыгъы киштикни да бар.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
  • Уллу сёлешме да, уллу къаб.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Эл ауузу – элия.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
  • Этим кетсе да, сюегим къалыр.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Ата – баланы уясы.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Джарлыны тону джаз битер.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 3)

 

Написать нам