Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Ата – баланы уясы.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Аджал соруб келмез, келсе, къайтыб кетмез.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Тенгни тенглиги джашай барсанг билинир.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Аманны тукъумуна къарама, игини тукъумун сорма.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Айтхан – тынч, этген – къыйын.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам