Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Элиб деген, элге болушур.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Уруну арты – къуру.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Билим къая тешер.
  • Сакъалы текени да бар, мыйыгъы киштикни да бар.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
  • Соргъан айыб тюлдю, билмеген айыбды.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Къыз келсе, джумуш эте келеди, къатын келсе, ушакъ эте келеди.
  • Тели турса – той бузар.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Аш кетер да бет къалыр.
  • Уллу къашыкъ эрин джыртар.
  • Ач къарынны, токъ билмез
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам