Войти на сайт
24 Июня  2026 года

 

  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
  • Ата – баланы уясы.
  • Кийиминг бла танылма, адамлыкъ бла таныл.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Джолунга кёре – джюрюшюнг, джагъанга кёре – юлюшюнг.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
  • Кийимни бичсенг, кенг бич, тар этген къыйын тюлдю.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Аман эсирсе, юйюн ояр.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Ач бёрюге мекям джокъ.
  • Эр абынмай, эл танымаз.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Таш бла ургъанны, аш бла ур.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Ач уят къоймаз.
  • Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 2)

 

Написать нам