Войти на сайт
25 Июня  2026 года

 

  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Хатерли къул болур.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Эл ауузу – элия.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Айтылгъан буйрукъ, сёгюлмез
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Джарлы эскисин джамаса, къууаныр.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам