Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Аджал соруб келмез, келсе, къайтыб кетмез.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Суу ичген шауданынга тюкюрме.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Телиге акъыл салгъандан эсе, ёлгеннге джан салырса.
  • Къазанда болса, чолпугъа чыгъар.
  • Эл ауузу – элия.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Къуллукъчума, деб махтанма, къуллукъ – хаух джамчыды!
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам