Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Огъурлуну сёзю – суу, огъурсузну сёзю – уу.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Ёлюр джаннга, ёкюл джокъ.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
  • Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Уллу къашыкъ эрин джыртар.
  • Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 2)

 

Написать нам