Войти на сайт
10 Мая  2026 года

 

  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Иши джокъну, сыйы джокъ.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Кесинге джетмегенни, кёб сёлешме.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Болджал ишни бёрю ашар.
  • Телиге акъыл салгъандан эсе, ёлгеннге джан салырса.
  • Къарнынг къанлынга кийирир.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам